Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

I lais: storie medievali in versi

di Marie de France

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
2,217217,066 (3.88)62
Marie de France (fl. late twelfth century) is the earliest known French woman poet and her lais - stories in verse based on Breton tales of chivalry and romance - are among the finest of the genre. Recounting the trials and tribulations of lovers, the lais inhabit a powerfully realized world where very real human protagonists act out their lives against fairy-tale elements of magical beings, potions and beasts. De France takes a subtle and complex view of courtly love, whether telling the story of the knight who betrays his fairy mistress or describing the noblewoman who embroiders her sad tale on the shroud for a nightingale killed by a jealous and suspicious husband.… (altro)
Aggiunto di recente daLizardHoard, jtheer, reywas99, unclevanya69, hmhndl, EmilyBrez, boopingaround, IAmQuigg, AdrianZM, deborahee
Biblioteche di personaggi celebriH.D.
  1. 10
    The Lay of Aotrou and Itroun together with The Corrigan Poems di J. R. R. Tolkien (amanda4242)
  2. 00
    Medieval romance: themes and approaches (English literature) di John E. Stevens (waltzmn)
  3. 01
    The Origins of the Four Branches of the Mabinogi di Andrew Breeze (ed.pendragon)
    ed.pendragon: The Lais are known to be by a French woman writing in England in the 12th century, while The Four Branches of the Mabinogi, written in Welsh, were probably by a 12th-century woman (as the study argues); both are narratives of great beauty and power.
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 62 citazioni

A beautiful set of courtly tales of an imagined world of chivalry written in the 12th century by a woman known only as Marie of France. Her work is widely preserved, hinting at fame in her lifetime. These were surprisingly entertaining as the stories were brief, the morals not hammered in, and we were granted a new lesson and plot with each tale, which was very thoughtful of her. ( )
  ManWithAnAgenda | Mar 24, 2024 |
To be clear: I read the David Slavitt translation which is available free http://www.aupress.ca/index.php/books/120228

The style is really easy to read and has a good rhythm to it, with only a few weird words. The stories are solidly entertaining - like well written folktales - and my first read in the chivalric style. What stood out to me most is how almost every story feels like it features adultery from men who are, of course, highly chivalrous and virtuous. It's hard to tell what level of humour it's operating on sometimes when the guy says "oh let's go back and murder your husband" or (ending description/spoiler for the last tale, but it's such an incredible ending) the chivalrous guy conveniently doesn't mention to his new lover that he's married, takes her on a ship back to France from Albion, when a storm hits and one of his entourage says "this is a sign, this happened because you've done wrong" he MURDERS THE GUY while his lover faints in confusion. He thinks she's died, lays her to rest in a holy place, wife discovers and manages to revive her. Lover still claims he's virtuous despite acknowledging the deception. Wife is then like "oh this is chill, just let me become an abbess by giving me some land and you can marry her", he does, they get married, they live happily, then at the end THEY BOTH TAKE HOLY ORDERS, THE LOVER IN THE SAME ABBEY AS THE WIFE! AND THEY TRADE LETTERS AND ARE ALL VERY HAPPY. it's fucking great i love it

I would say this book has enhanced my understanding of chivalry as about a bunch of dudes who are horny all the time. Thank you ( )
  tombomp | Oct 31, 2023 |
14. The Lais of Marie de France
translation: from Old French by Glyn S. Burgess & Keith Busby, 1986
composed: circa 1170, maybe for Henry II of England
format: 134-page paperback (2003 edition)
acquired: library book read: Mar 28 – Apr 2 time reading: 6:10, 2.8 mpp
rating: 4
genre/style: medieval literature, theme random
locations: Brittany, Devon and Wales
about the author: unknown, but the lais themselves say Marie.

Medieval love tales from French Brittany translated from Old French verse to English prose. I requested this from the library after reading about [Matrix] by Laura Goff here in Club Read and on Litsy. I think someone said forget the novel, read the Lais and that stuck. Anyway, it's a tiny book. There are twelve Lais, found amongst four manuscripts. They were possibly written for Henry II of England around 1170. Lengths vary, but they average about 10 pages each (ok, 7.167 pages). These are all love stories with knights and damsels and tragedy. Fun stuff. They come with a prologue and each story has its own tiny prologue, in first person. Most of them say something like, "I relay to you the Lais of so-and-so, as told, of old, by the Bretons." The first opens, "Whoever has good material for a story is grieved if the tale is not well told." Another opens discussing how one should go about presenting a new story.

This is charming fun stuff. Easy reading in this Penguin edition.

2022
https://www.librarything.com/topic/341027#7805221 ( )
1 vota dchaikin | Apr 5, 2022 |
Marie de France is considered the first woman known to write francophone verse. Who she was is not really clear (it is not even clear if she is called Marie - even if her lais say so or that she was a woman really). But the current scholarship holds that she was a woman and has some ideas of who she may have been ranging from the French Henry II sister to the countess of Boulogne and Marie de Meulan. Based on her writing, she was born in France but spent a lot of time in England (which does not narrow the field of possibility as much as you would expect). Depending on how old a book about her is, you can see different claims about what she actually wrote - the lais collected here seem to always be considered hers but the Fables (translated or composed), "The Legend of the Purgatory of St. Patrick" and the newly tentatively attributed "The Life of Saint Audrey" had not always been connected to the author of the Lais. And I was thinking that we have a problem in our times with shared names of authors...

But what is a lai? In the case of Marie, a lai is a short (for some version of short) narrative poem, written in eight-syllable verse. They are an old French form, known and popular before Marie and they are a cousin to the longer romances to come later (which are more collections of adventures than single works). Just like the romances, they deal with heroes and what happens to them although with them being much shorter, they are more stories of things happening to people than of people going on adventures. The shortest of these 12 poems is 118 lines; the longest is 1,184 lines.

The order of the collection is not always clear - there are a lot of partial manuscripts, the order in the surviving ones seems to be almost random so in a lot of cases the editors decide how to order them when they are published. The editors of the Penguin edition used the order of the Harley manuscript (which also contains the prologue) and made a decision to translate the poems in prose.

That may sound weird but it is not unusual - most of the narrative poems, from Antiquity to nowadays, had seen prose translations. And the translations actually read like tales so even if I would have preferred a verse translation (and I may decide to chase one of those at some point), I liked the flow of the stories. Plus when you do not need to try to keep the rhythm, you have more freedom in words and expressions choices that actually fit the poem you are translating.

The poems themselves were not what I expected. There are damsels in distress and heroes but... there are also a lot of people cheating on their spouses and thinking about cheating (and not always being punished about it, especially if the husband was much older than the bride). There is a tale about a werewolf. There was a lot of implied sex (including a maiden who got liked so much by a man that she got pregnant). There are a lot of happy ends and most of the people who do good things get awarded for them but that did not always happen. The heroes usually got the girl but not all of them got to keep her. As with most of the medieval writing I had ever seen, there were usually the moral lessons to be learned by the tales but some of them may not be what you would expect in the 12th century. But there are also tales which end up in a way you hoped they won't ("Les Deux Amants" for example).

I picked up the book because of two of the lais connected to the Arthurian myths: "Lanval" and "Chevrefoil".

"Chevrefoil", which happens to retell an episode of the Tristan and Iseult mythology and is the shortest of the 12 lais, was a bit underwhelming besides the lyrical part somewhere in the middle of it which used the honeysuckle and hazel symbiosis as a metaphor for the love between the two lovers and spent some time expanding on that (thus the title of the lai meaning "Honeysuckle").

"Lanval" went into a direction I did not expect it to go. The knight Lanval gets in love with a fairy lady and because of that he refuses the advances of King Arthur's queen thus getting her very angry at him. When she cannot produce his lover (because she had broken the promise never to mention her), he gets in a real trouble - until he gets taken to Avalon at the end. Apparently this story was very popular and got retold a lot so I suspect I will meet Lanval again while exploring the Arthurian myths development. The poem mentions the Round Table explicitly as well - showing that it had become part of the Arthurian myths by the time the lai was written.

But I am happy that I read all of them and I will probably be returning to them (in a different translation) - I am curious to see how these work in verse even if the prose translation was pretty good.

One more note on the edition: the introduction is very useful for putting things in context, giving you some pointers on what to look for in specific poems... and telling you how the lais end, even when the end is surprising. Which is fine if you know the stories but very annoying if you don't. But it is helpful as a guide before you read them so... I am not sure if I would say to leave it for the end or not - I wish the editors (who are also the translators and wrote the introduction) had split it into two parts - leaving the text analysis and the spoilers for the endings for for the end of the book. But that's a common problem with introductions. ( )
2 vota AnnieMod | Feb 2, 2022 |
I don't know a lot about Medieval French poetry, but I can definitely see why the mysterious Marie de France is so well known among medieval writers. Her stories (written in the form of lais/lays) are both entertaining (who doesn't like romanticized knights) and are a definitive product of her time. Obviously the stories are quite outlandish, but we can actually tell quite a bit about how people living at her time were. Twin pregnancies could have definitely been perceived as omens of infidelity to the uneducated medieval minds, some amicable divorces may have been possible, and scheming wives were likely all par for the course. Obviously some of the subtlety and proper rhythmic format is lost in translation (and likely altered by this specific translator's substantial ego), but the poems were still quite enjoyable to read. ( )
  JaimieRiella | Feb 25, 2021 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (56 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Marie de FranceAutoreautore primariotutte le edizioniconfermato
Angeli, GiovannaA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Barett, AngelaIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Barrett, AngelaIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Burgess, Glyn S.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Burgess, Glyn S.Introduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Busby, KeithTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Busby, KeithIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ferrante, JoanTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hanning, RobertIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Harf-Lancner, LaurenceTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lewis, NaomiTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Neri, FerdinandoA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Slavitt, David R.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Walter, PhilippeTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Warnke, KarlA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato

Elenchi di rilievo

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Ki Deus ad duné escïence /
E de parler bon eloquence /
Ne s'en deit taisir ne celer, /
Ainz se deit volunters mustrer.
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (5)

Marie de France (fl. late twelfth century) is the earliest known French woman poet and her lais - stories in verse based on Breton tales of chivalry and romance - are among the finest of the genre. Recounting the trials and tribulations of lovers, the lais inhabit a powerfully realized world where very real human protagonists act out their lives against fairy-tale elements of magical beings, potions and beasts. De France takes a subtle and complex view of courtly love, whether telling the story of the knight who betrays his fairy mistress or describing the noblewoman who embroiders her sad tale on the shroud for a nightingale killed by a jealous and suspicious husband.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.88)
0.5
1 1
1.5
2 14
2.5
3 54
3.5 12
4 100
4.5 7
5 57

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 203,203,437 libri! | Barra superiore: Sempre visibile