Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Kaddisch für ein nicht geborenes Kind di…
Sto caricando le informazioni...

Kaddisch für ein nicht geborenes Kind (originale 1990; edizione 2002)

di Imre Kertész (Autor), György Buda (Übersetzer), Kristin Schwamm (Übersetzer)

Serie: Fatelessness (book 3)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
7321730,957 (3.88)64
The first word in this mesmerizing novel by the winner of the Nobel Prize for Literature is “No.” It is how the novel’s narrator, a middle-aged Hungarian-Jewish writer, answers an acquaintance who asks him if he has a child. It is the answer he gave his wife (now ex-wife) years earlier when she told him that she wanted one. The loss, longing and regret that haunt the years between those two “no”s give rise to one of the most eloquent meditations ever written on the Holocaust. As Kertesz’s narrator addresses the child he couldn’t bear to bring into the world he ushers readers into the labyrinth of his consciousness, dramatizing the paradoxes attendant on surviving the catastrophe of Auschwitz. Kaddish for the Unborn Child is a work of staggering power, lit by flashes of perverse wit and fueled by the energy of its wholly original voice. Translated by Tim Wilkinson… (altro)
Utente:schmechi
Titolo:Kaddisch für ein nicht geborenes Kind
Autori:Imre Kertész (Autor)
Altri autori:György Buda (Übersetzer), Kristin Schwamm (Übersetzer)
Info:Rowohlt (1999), Edition: 2., 160 pages
Collezioni:La tua biblioteca
Voto:**
Etichette:Auschwitz, Konzentrationslager, Holocaust, Ungarn, Ungarische Geschichte, Deutsche Geschichte, Nationalsozialismus, 20. Jahrhundert

Informazioni sull'opera

Kaddish per il bambino non nato di Imre Kertész (1990)

Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 64 citazioni

Inglese (11)  Tedesco (2)  Spagnolo (1)  Italiano (1)  Francese (1)  Svedese (1)  Tutte le lingue (17)
Con un kaddish, una preghiera aramaica per invocare la grandezza di Dio, Kertesz chiude la trilogia che nella sostanza gli ha consentito di vincere il Nobel. La trilogia dell’autore ungherese prende l’avvio con “essere senza destino”, in cui l’autore ripercorre la sua esperienza ad Auschwitz con uno stile narrativo semplice; “fiasco” è un testo di tutt’altra intensità linguistica dove il protagonista Gyorgy Koves rappresenta la di difficoltà di vivere dei sopravvissuti; con questo kaddish l’autore prova a spiegare, con una prosa solida ma fluente, le ragioni per cui un sopravvissuto ai campi di sterminio non può desiderare un figlio che possa vivere l’ennesima esperienza di dolore. In realtà questo libro è una sorta di lunga litania in cui l’autore canta in maniera quasi impersonale le difficoltà di una vita in cui l’inizio e la fine del tutto, in senso assoluto, sia l’esperienza dell’autore ad Auschwitz. Kertesz è uno scrittore complesso ed articolato, sia sotto il profilo stilistico che sotto quello dei contenutistico, per cui la lettura dei suoi libri è oggettivamente un lavoro di cesello intellettuale, anche perché nell’autore ungherese spesso la forma si sovrappone alla sostanza. Comunque un bellissimo canto. ( )
  grandeghi | Oct 26, 2016 |
Da Politiken i februar 2005 spurgte lyrikeren og bachelor i litteraturvidenskab Adda Djørup om hvad der har været hendes største læseoplevelse det sidste år, svarede hun: "Kaddish for et ufødt barn af Imre Kertész. Den er blændende godt skrevet - hjertegribende og knivskarp. Som jeg læser den, er den et klartseende blik på den vestlige kultur og dennes iboende tendens til totalitær tænkning og voldelig - for ikke at sige moderisk - adfærd. Og den er skrevet af et menneske, der selv har oplevet dette i yderste konsekvens. Men samtidig peger den på det godes mysterium; på det forhold, at selv i de hæsligste og mest livstruende omstændigheder kan mennesket udføre helt uselviske handlinger. den gav mig på samme tid en kugle og et lys i hjertet.
aggiunto da 2810michael | modificaPolitiken, Adda Djørup
 
Ungareren Imre Kertész er i den europæiske superliga for ordkunstnere. Hans uhyggelige værk om KZ-lejrens virkelighed sætter overbevisende de største spørgsmål i spil.
Litterært er der tale om en triumf: Kunsten får hos Celan som hos Kertész orkestreret grusomheden. Ordene graver graven i vinden, så læseren kan stå og meditere ved den og måske blive klogere.
Men det er samtidig en bittert uafgjort triumf: Hvad er det dog med dén kunst, at den mest monumentale grusomhed lader sig transponere til noget, der i sidste ende er smukt? Hvordan kan litteratur være et rungende nej til livet og fremtiden og samtidig fremstå livsbekræftende i sin trods?
Kertész er ungarer og jøde, kan man læse i Peter Nielsens gode efterskrift. Han har selv levet igennem først nazisternes dødslejre, så kommunisternes diktaturer, så han ved nok, hvad han skriver om. Bønnen over det ufødte barn viser ham også som en forfatter i den europæiske superliga for ordkunstnere.
Han er - uden sammenligning i øvrigt - æstetisk avanceret og genreoverskridende knivskarp lidt på samme måde som de unge danske prosaister, som en del ældre danske kritikere er så vrede på.
Men samtidig har hans frygtelige og musikalske kværn solidt fat i de store spørgsmål, som vi er nødt til at blive ved at stille. Formentlig kan disse spørgsmål netop kun holdes åbne ved, at folk som Kertész sætter dem på spil i kunstens form
aggiunto da 2810michael | modificaJyllands-Posten, Jon Helt Harder
 
IMRE Kertész’ egen skæbne ligner på mange måder den fortællers, som han har skudt ind mellem sig selv og teksten. Som overlevende fra nazismens dødslejre levede han siden hen i fyrre år i et diktatur, det såkaldte folkedemokrati i Ungarn, der hvad ensretning og undertrykkelse angik, ikke gav nazismen meget efter, og var det meste af tiden ramt af udgivelsesforbud. Det får ham i hele hans forfatterskab, som Peter Nielsen i en efterskrift giver et kyndigt omrids af, til at kredse om forholdet mellem skæbne og frihed, hvor friheden består i hele tiden at konfrontere sig selv med skæbnen i stedet for at lægge en skæbne, dødslejrens, som man ikke selv har valgt, bag sig og derved virkelig holde op med at eksistere.
Det er desuden i forståelsen af verden og sin egen placering i den, at der kan ligge en redning, som intet har med religion at gøre, hvad denne kompakte og arabeskagtige tekst trods sit grufulde udgangspunkt bekræfter, uden at der af den grund er nogen opløftelse at hente. Men den eksistentielle udsathed, som Imre Kertész skriver på, giver læseren en erkendelse, ingen bør være foruden i en tid, hvor det igen viser sig, at antisemitismen »ikke er nogen overbevisning, men fortvivlelsens moral, de selvhadendes vanvid, de døendes vitalitet,« der atter vejrer morgenluft. Jeg vil holde på, at Kaddish for et ufødt barn er den væsentligste bog, der er udkommet på dansk i flere år.
aggiunto da 2810michael | modificaWeekendavisen, Lars Bonnevie
 

» Aggiungi altri autori (11 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Kertész, Imreautore primariotutte le edizioniconfermato
Kammer, HenryTraduttoreautore principalealcune edizioniconfermato
Sciglitano, M. R.Traduttoreautore principalealcune edizioniconfermato
Gálová, DanaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kammer, HenryTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kovacsics, AdanTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Rosenberg, ErvinTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Schwamm, KristinTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wilkinson, TimTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Zaremba, CharlesTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Zaremba-Huzsvai, NataliaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dati dalle informazioni generali svedesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
"...streicht dunkler die Geigen dann stiegt ihr als Rauch in die Luft / dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng" - Paul Celan: "Todesfuge"
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali svedesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
"Nej!"
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali svedesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (2)

The first word in this mesmerizing novel by the winner of the Nobel Prize for Literature is “No.” It is how the novel’s narrator, a middle-aged Hungarian-Jewish writer, answers an acquaintance who asks him if he has a child. It is the answer he gave his wife (now ex-wife) years earlier when she told him that she wanted one. The loss, longing and regret that haunt the years between those two “no”s give rise to one of the most eloquent meditations ever written on the Holocaust. As Kertesz’s narrator addresses the child he couldn’t bear to bring into the world he ushers readers into the labyrinth of his consciousness, dramatizing the paradoxes attendant on surviving the catastrophe of Auschwitz. Kaddish for the Unborn Child is a work of staggering power, lit by flashes of perverse wit and fueled by the energy of its wholly original voice. Translated by Tim Wilkinson

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.88)
0.5
1
1.5
2 13
2.5 3
3 11
3.5 5
4 28
4.5 8
5 28

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 205,187,545 libri! | Barra superiore: Sempre visibile