Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sphinx di Anne F. Garreta
Sto caricando le informazioni...

Sphinx (edizione 2015)

di Anne F. Garreta

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
271697,891 (3.95)6
Nominated for the 2016 PEN Translation Prize One ofFlavorwire's Top 50 Independent Books of 2015 One ofEntropy Magazine's Best Fiction Books of 2015 One ofBookriot's 100 Must-Read Books Translated From French Sphinx is the remarkable debut novel, originally published in 1986, by the incredibly talented and inventive French author Anne Garréta, one of the few female members of Oulipo, the influential and exclusive French experimental literary group whose mission is to create literature based on mathematical and linguistic restraints, and whose ranks include Georges Perec and Italo Calvino, among others. A beautiful and complex love story between two characters, the narrator, "I," and their lover, A***, written without using any gender markers to refer to the main characters,Sphinx is a remarkable linguistic feat and paragon of experimental literature that has never been accomplished before or since in the strictly-gendered French language. Sphinx is a landmark text in the feminist, LGBT, and experimental literary canons appearing in English for the first time.… (altro)
Utente:richardderus
Titolo:Sphinx
Autori:Anne F. Garreta
Info:Dallas, TX : Deep Vellum Pub., 2015.
Collezioni:Reviewed, Kindles
Voto:****
Etichette:Nessuno

Informazioni sull'opera

Sphinx di Anne Garréta

Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 6 citazioni

The Publisher Says: Sphinx is the remarkable debut novel, originally published in 1986, by the incredibly talented and inventive French author Anne Garréta, one of the few female members of Oulipo, the influential and exclusive French experimental literary group whose mission is to create literature based on mathematical and linguistic restraints, and whose ranks include Georges Perec and Italo Calvino, among others.

A beautiful and complex love story between two characters, the narrator, "I," and their lover, A***, written without using any gender markers to refer to the main characters, Sphinx is a remarkable linguistic feat and paragon of experimental literature that has never been accomplished before or since in the strictly-gendered French language.

Sphinx is a landmark text in the feminist and LGBT literary canon appearing in English for the first time.

I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.

My Review
: First-novel longueurs are here, but they are eclipsed by the astonishingly ambitious project that it represents. It's not a spoiler, or if it is it's already occurred in the blurb above, to say that a sexy novel about lovers written without any gender markers is a very different challenge in English than in French, a very strictly gendered language.

Translator Ramadan took a trait that eased Author Garréta's trajectory to accomplish this complex feat, the use of a grammatical tense that English does not have and that makes the speaker sound ever so pretentious, and then she runs with its effect on the prose.
Soul heavy from too much knowing, body tired from feeling pensive and powerless at the same time, so riven by this obsessive ennui that nothing, or almost nothing, can distract from it anymore. Back then, if I recall correctly, I used to describe the world as a theater where processions of corpses danced in a macabre ball of drives and desires. My contempt and ennui did not, however, keep me from observing how this dance dissolved into an amorous waltz. Languid nights at the whim of syncopated rhythms and fleeting pulses; the road to hell was lit with pale lanterns; the bottom of the abyss drew closer indefinitely; I moved through the smooth insides of a whirlwind and gazed at deformed images of ecstatic bodies in the slow, hoarse death rattle of tortured flesh.

That is, I think you'll all agree with me, pretty mannered writing. I like it, but then I would; the semi-colons, the layering of clauses...well! My Christmas came early with this read! It felt like I was reading a good translation of Proust.

Yes, that is so a compliment.

What shines through in this croquembouche of a story is the way that eliminating the simple fact of gender enables a love story, a passionate, consummated love story, to take on layers of meaning that otherwise wouldn't be available to readers. It enables the narrator to muse on the unsuitability of their fellow theology student, a man, as a target for a fling, a little light sexual fun...but because the fellow student is set on becoming a celibate priest, or because he is a man? It doesn't necessarily matter, but the two possibilities are very different even today. They were even moreso in the France of 1986.

And now we butt up against the one real issue I can see someone taking with this read: A***, lover of our narrator, is Black. It's a fact that we're made aware of, and that plays a significant role in the narrator's attraction to and arousal with A***'s body. I'm not quite convinced it's exoticization, in the fetishistic sense. It's present in the narrator's arousal, though I can't see that being any other way...after all, the object of one's lust is always possessed of traits and qualities that are arousing, including physical ones; and there is not a single thing about the narrator's other appraisals of A*** that suggest a less-than-genuine interest in all their facets. What is more troubling is that the ending is what it is. There is a racialized account of violence and the actions in question take place in Harlem. Granted that the book appeared in 1986 and that was a historically extra-violent time in Harlem, in New York, and in multiple other major US cities as the crack epidemic was reaching its peak.

Still, it's a thing that is present in the story and that could present a very different impression to a Person of Color. I give the information to you for your consideration. I lived in New York City at that time and was routinely very cautious for my personal safety, so it's permaybehaps down to my own familiarity with the milieu that prevents me from seeing it as anything but a reflection of the reality I lived here, and then.

I will say that what happened, and how it went down, knocked a star off my rating. My respect for the project of creating an ungendered love story that still contained passionate pleasure is undimmed. It's the manner in which Author Garréta chose to dismount the story-horse that did not meet with my whole-hearted approval.

Nothing is ever exactly as one would wish it to be, though, is it. ( )
  richardderus | Aug 3, 2022 |
It was really good, but now I want to read it in french. Not because the translation was bad, or anything, but because I didn't realize just how much the constraint the author placed on herself shaped the story and now I'm curious for the details on how she did it. It's a shame almost everyone who reads this is going to have the constraint spoiled, I imagine it would be very surprising to realize what's going on. ( )
  icedtati | Sep 7, 2021 |
This was a satisfying read and I really liked how the use of language explored the nature of gender, though we get less about the actual relationship between the narrator and A*** than I was expecting--ultimately, it was more about the narrator and their whole process of being in this relationship and how they deal with the end of the relationship (I hope this isn't spoilers but it is a sad story). The afterword by the translator was also super helpful to me, a devout non-Francophile, for explaining what precisely the language is doing in the original, all working to illuminate why the narrator has a gloriously overblown vocabulary and bizarre syntax, even when talking about DJing in a Parisian nightclub.

One thing that stood out to me but didn't really develop very far in the story is how race influences the relationship. The narrator is white but somehow believes that their soul will someday become "black enough" for jazz and soul food. It was hard to say why this was important to the narrator--will it help them understand themselves better or will help them understand their beloved? All in all, not enough nuance on this topic at all. Gender is absent from the novel but racism isn't.
( )
  Raechill | May 4, 2021 |
An experiment that could have easily been a tepid exploration instead soars, buoyed by electric writing that hurls the reader through the relationship as it unfolds. ( )
  eloavox | Oct 29, 2020 |
Een heel boek lang blijft onduidelijk of de verteller vrouw of man is, en of haar of zijn minnaar vrouw of man is. Een heuse meesterproef in het Frans, waar deze genderloosheid en de daaruit volgende noodzaak om op een bepaalde manier te schrijven - bvb. sommige werkwoordsvormen te vermijden en andere, minder alledaagse, te gebruiken - bepalend is voor hoe de verteller/vertelster praat, denkt en in het leven staat.
Dat komt er in het Engels - waar het gender van de personages minder en alleszins andere - eisen stelt dan het Frans - veel minder uit. De barokke taal van Garreta volgt uit de noodzaak in het Frans om een bepaalde werkwoordsvorm te gebruiken. In het Engels ontbreekt die noodzaak evenwel, want was 'Sphinx' oorspronkelijk in het Engels geschreven, de verteller/vertelster was een ander geweest, en de eisen die de Engelse taal had opgelegd hadden eveneens tot een ander - wellicht eenvoudiger - perspectief en andere - minder repetitieve - handelingen geleid. Dat leidt er misschien toe dat de Engelse vertaling van dit Franse meesterstukje minder indruk maakt dan eigenlijk zou moeten. ( )
  razorsoccam | Jun 8, 2017 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (1 potenziale)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Garréta, Anneautore primariotutte le edizioniconfermato
Ramadan, EmmaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Nominated for the 2016 PEN Translation Prize One ofFlavorwire's Top 50 Independent Books of 2015 One ofEntropy Magazine's Best Fiction Books of 2015 One ofBookriot's 100 Must-Read Books Translated From French Sphinx is the remarkable debut novel, originally published in 1986, by the incredibly talented and inventive French author Anne Garréta, one of the few female members of Oulipo, the influential and exclusive French experimental literary group whose mission is to create literature based on mathematical and linguistic restraints, and whose ranks include Georges Perec and Italo Calvino, among others. A beautiful and complex love story between two characters, the narrator, "I," and their lover, A***, written without using any gender markers to refer to the main characters,Sphinx is a remarkable linguistic feat and paragon of experimental literature that has never been accomplished before or since in the strictly-gendered French language. Sphinx is a landmark text in the feminist, LGBT, and experimental literary canons appearing in English for the first time.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.95)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 4
3.5 5
4 13
4.5
5 7

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,765,852 libri! | Barra superiore: Sempre visibile