Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

The Song of Roland di Dorothy L. Sayers
Sto caricando le informazioni...

The Song of Roland (edizione 1957)

di Dorothy L. Sayers (Traduttore)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
5,395391,945 (3.65)114
"A new verse translation of the "Song of Roland" intended to introduce readers to epic chanting by providing a sense of the form and feel of original performance; includes introduction, glosary and bibliography"--Provided by publisher.
Utente:JMigotsky
Titolo:The Song of Roland
Autori:Dorothy L. Sayers (Traduttore)
Info:Penguin Classics (1957), Edition: Reprint, 208 pages
Collezioni:In lettura, Da leggere, Letti ma non posseduti
Voto:
Etichette:goodreads

Informazioni sull'opera

Chanson de Roland di Turoldus

Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 114 citazioni

Inglese (35)  Francese (2)  Spagnolo (1)  Svedese (1)  Tutte le lingue (39)
1-5 di 39 (prossimo | mostra tutto)
I like when non-fiction authors unintentionally give insights into their own lives and times when writing about other times. Reading the intro, my catch-phrase became "Who hurt you, Dorothy?" due to her regular asides on the behaviour of "modern" man (we're talking about the 1940s here).

Anyway, I looked her up on Wikipedia and it turns out it was men. Men hurt Dorothy.

Anyway, the substance of the poem. I enjoyed the translation, the rhythm and assonance, it was pleasing to read. The quality of the content was probably just fine in its time, recited aloud to audiences hungry for a heroic tale of national pride. However it lack the nuance craved by the modern analytical reader - the heroes are all objectively right, the villains are objectively villainous, everyone including his enemies knows it to be true that Roland is the greatest knight in Charlemagne's entourage. There's no variety of perspective or motive for the conflict beyond the actors playing their assigned roles.

Interesting elements: the existence of black African soldiers fighting in medieval Europe, the ultra-violence, the imagery of the beautiful flowered meadow become a place of sorrow and carnage. ( )
  weemanda | Nov 2, 2023 |
After his vassals screw things up yet again, Charlemagne tramples infidels as an instrument of God.

You could write an excellent freshman English paper about how proud Roland and his traitorous step-father, Ganelon, are the dual victims/villains of this epic. Ganelon is the explicit villain, but Roland is just as much a proud individualist who disregards the tenets of his vassalage (despite Oliver's hissed injunctions to summon reinforcements with his horn) for the sake of his personal honor and distinction. Charlemagne's modern society calls for individual desires to be subsumed within the greater good of the state and the greater glory of God. Ganelon betrays that ideal for an old-fashioned blood vendetta; Roland betrays that ideal from hubris.

But more importantly, in the Song of Roland Drinking Game, every time a beard is mentioned, you drink. (Two drinks if it's Charlemagne's beard and described as "hoary" or "white.") ( )
  proustbot | Jun 19, 2023 |
paperback
  SueJBeard | Feb 14, 2023 |
2.5 stars
I don't seem to enjoy battle and war tragedies. I can see why it would have been popular in its time (especially with the themes of honor, betrayal, etc.), but this story just isn't for me. ( )
  ChelseaVK | Dec 10, 2021 |
Epic poem telling of the knight Roland who worked for Charlemagne and his fall at the battle of Roncevaux. Quite decent, interesting characters, magic swords etc. ( )
  wreade1872 | Nov 28, 2021 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (33 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Turoldusautore primariotutte le edizioniconfermato
Angelo, ValentiIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Żeleński, TadeuszTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Balbusso, AnnaIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Balbusso, ElenaIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bédier, JosephTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bengtsson, Frans G.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bensi, MarioA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Besthorn, RudolfAnmerkungenautore secondarioalcune edizioniconfermato
Besthorn, RudolfIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Burgess, Glyn S.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Burgess, Glyn S.Introduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Carlstedt, GunnarTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Chesterton, G. K.Introduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Duprez, LeifTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gautier, LéonA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gautier, LéonTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Harrison, DickPrefazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Harrison, RobertTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hertz, WilhelmTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Jylhä, YrjöTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lo Cascio, RenzoTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Luquiens, Frederick BlissTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Nordenhök, JensTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Rabillon, LéonceTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Riquer, Martín deTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Robertson, Howard S.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Sayers, Dorothy L.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Sayers, Dorothy L.Introduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Scott Moncrieff, C. K.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Segre, CesareA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Smyth, Nathan A.Introduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Stengel, EdmundA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Terry, Patricia AnnTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Way, Arthur S.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Carlon the King, our emperor Charlemayn,
Full seven years long has been abroad in Spain...
Charles the king, our mighty emperor,

has been in Spain for all of seven years,

has won that haughty land down to the sea.
Carle our most noble Emperor and King,
Hath tarried now full seven years in Spain,
Conqu'ring the highland regions to the sea;
No fortress stands before him unsubdued,
Nor wall, nor city left, to be destroyed,

Save Sarraguce, high on a mountain set.
Carles li reis, nostre emperere magnes,

set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:

Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico
"A new verse translation of the "Song of Roland" intended to introduce readers to epic chanting by providing a sense of the form and feel of original performance; includes introduction, glosary and bibliography"--Provided by publisher.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.65)
0.5 1
1 4
1.5 4
2 40
2.5 13
3 144
3.5 32
4 165
4.5 6
5 104

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,660,082 libri! | Barra superiore: Sempre visibile