Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Hide this

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Metamorfosi

di Publius Ovidius Naso

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni / Citazioni
11,02782456 (4.1)1 / 313
Letteratura poesia.
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Inglese (71)  Olandese (3)  Spagnolo (2)  Svedese (2)  Francese (1)  Danese (1)  Finlandese (1)  Portoghese (1)  Tutte le lingue (82)
1-5 di 82 (prossimo | mostra tutto)
If anyone wants to know where I go to get "stuff" for my books, and to what art I hopelessly measure up my "stuff," let me save you an interview. It's this book and very few others beside it. ( )
  EugenioNegro | Mar 17, 2021 |
Various myths and legends are strung together, with the common theme of physical transformations.

3/4 (Good).

I loved this book, and yet was also frequently bored. There are some bad stories, some great, and everything in between. When it's at its best, it's an unforgettable, etched-in-my-brain great. But even if they were all good stories, telling them in a single, giant poem, while impressive, is not helpful. ( )
  comfypants | Mar 3, 2021 |
testo latino a fronte con un saggio di Italo Calvino
  perseveranza | Feb 28, 2021 |
What a way to start off 2017. Charles Martin’s translation of Ovid’s Metamorphoses has skyrocketed into my list of favorite books. I savored each page and made sure I was calm and focused each time I sat down to read so that I wouldn’t miss anything. If I had to quote the best part, I’d say it was: “My mind leads me to speak now of forms changed / into new bodies … and if there is truth in poets’ prophesies, / then in my fame forever I will live” (Book I:1 - Book XV: 1112).

I enjoyed Ovid’s grouping of history into four ages: Gold, Silver, Bronze and Iron. In the beginning, we had beauty, no need for laws, peace and nature. By the time we find ourselves in the Iron Age, we have war, greed, and despoiling of nature in furthering of those two desires. Ovid writes that in the age of Iron we dig in the ground to unearth gold and iron, the latter to kill and secure the former (p. 20).

I was fascinated with all the origin myths of the gods and heroes of the classical world. I am thankfully to have come to Ovid after having read so many other things from Greek and Roman mythology. Encountering Ovid first would have been confusing and not as wonderful an experience. As I’m a huge Homer fan and of the larger Epic Cycle, I enjoyed the “Ajax versus Ulysses” section of Book XIII, which deals with the awarding of Achilles’ armor after his death at Troy. I also enjoyed Pythagoras’s thoughts on the moral imperative of vegetarianism in Book XV. I loved seeing the seeds of Shakespeare’s Romeo and Juliet in Ovid’s tale of Pyramus and Thisbe (Book IV, p. 125). Ovid didn’t invent this theme of forbidden love but I was so surprised reading this section that was written almost 1600 years before Shakespeare’s play.

The only part of this translation I didn’t enjoy was the “rap” part in Book V with the “The daughters of Pierus.” It just seemed full of pandering to stereotypes. One thing I found troubling, not with Ovid or the translation but with the mythology, was a thought I had in Book XI (though it built up over the entire work). Were all females, either goddesses or woman, raped to produce the male “heroes” of the classical world?

Almost all of Ovid’s metamorphoses (transformations) are of beings (gods or humans) being turned into flora or fauna. There are physical changes, mental fogginess, and the loss or change of spoken language. This death of personality can also be seen as a birth of sorts, whereby a new object comes into being, sometimes one beloved like various birds, trees or streams.

I’ll close this review with a note I wrote on the inside cover of my edition: “What wonder, to write when Homer, Ovid, Virgil and Horace wrote. To describe the world when it was new.” As a writer, I hope to try reinvent this newness and address it with my simple prose and verse. ( )
  drew_asson | Dec 3, 2020 |
I read this for one of those bucket-list reasons, having read a bunch of scholarly articles in college that constantly quote from Ovid... but I had NEVER READ THE ORIGINAL.

Alas. How many years has it been, with that guilt slowly creeping up on me?

So I did it. I read Ovid.

And I fell in love.

What the hell was I thinking? Avoiding this? I mean, how many damn mythology books have I read that go on and on about all the Greek classics, touted for their clear and concise styles, but really what I should have been doing is read the damn book of prose/poetry by the first-century master!

Even in translation, it's clear, entertaining, full of action and wit and subversiveness and plain JOY. And get this: it's not much longer than those full mythology books.

SO SILLY! Enjoy the ART! The action! The joy of beautiful text!

We even get poetical treatments of segments of the Illiad and Odyssey! But my favorites were Orpheus and the whole damn slew of the poor mortals getting f***ed over by the gods. :)

Granted, if you're not already familiar with the kind of name-dropping that comes with a world that normally knowns all these legends, it might seem rather overwhelming, but for all of you who've read at least one book on the Greeks and are tolerant of learning on the fly, I TOTALLY recommend Ovid.

I fairly danced with fun as I read this. I felt like I was watching the original Clash of the Titans for the first time. This had some really bloody sequences! The funny ones and the clever ones and even the LGBTQ ones are spread throughout, too! :) I'm frankly amazed we don't just have THIS to read in school. It's much better than most!

lol *shakes head* ( )
  bradleyhorner | Jun 1, 2020 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (746 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Ovidius Naso, PubliusAutoreautore primariotutte le edizioniconfermato
Anguillara, Giovanni Andrea dell'Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bernini, FerruccioA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bosselaar, Didericus ErnestusA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Dryden, JohnTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ehwald, RudolfA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Feeney, DenisIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Garth, Sir SamuelA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gay, ZhenyaIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Golding, ArthurTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gregory, HoraceTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hane-Scheltema, M. d'Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Haupt, MorizA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Humphries, RolfeTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Innes, M. M.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Knox, BernardIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Korn, OttoA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Mandelbaum, AllenTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Martin, CharlesTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Müller, Hermann JohannesA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Miller, Frank JustusTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Parramon i Blasco, JordiTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Pattist, M.J.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Pepermans, G. M. A.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Pepermans, G. M. A.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Proosdij, B.A. vanA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Raeburn, DavidTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Tarrant, R. J.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Tissol, GarthIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Vondel, Joost van denTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

È contenuto in

Contiene

È rinarrato in

Ha l'adattamento

Ha ispirato

Ha come guida di riferimento/manuale

Ha uno studio

Ha come commento al testo

Ha come guida per lo studente

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Premi e riconoscimenti
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Epigrafe
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This translation of Ovid's seamless song
is inscribed to my brother in law and in love,
Leonard Feldman, and my sister, Rayma.
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Now I shall tell you of things that change, new being / Out of old: since you, O Gods, created / Mutable arts and gifts, give me the voice / To tell the shifting story of the world / From its beginning to the present hour.
My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you were responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbroken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times. [Mary M. Innes translation, Penguin Books, 1955]
My soul would sing of metamorphoses.
(Tr. Allan Mandelbaum)
My mind would tell of forms changed into new bodies;  gods, into my undertakings (for you changed even those) breathe life and from the first origin of the world to my own times draw forth a perpetual song!
(Tr. Z Philip Ambrose)
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
Letteratura poesia.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Link rapidi

Copertine popolari

Voto

Media: (4.1)
0.5 1
1 9
1.5 6
2 43
2.5 10
3 202
3.5 48
4 419
4.5 67
5 464

Penguin Australia

2 edizioni di questo libro sono state pubblicate da Penguin Australia.

Edizioni: 014044789X, 0140422307

Indiana University Press

Una edizione di quest'opera è stata pubblicata da Indiana University Press.

» Pagina di informazioni sull'editore

W.W. Norton

Una edizione di quest'opera è stata pubblicata da W.W. Norton.

» Pagina di informazioni sull'editore

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 157,803,261 libri! | Barra superiore: Sempre visibile