Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Burial at Thebes: A Version of Sophocles' Antigone

di Seamus Heaney

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
476951,749 (4.16)13
Sophocles' play stands as a timely exploration of the conflict between those who affirm the individual's human rights and those who must protect the state's security. During the War of the Seven Against Thebes, Antigone learns that her brothers have killed each other, having been forced onto opposing sides. When Creon, king of Thebes, grants burial of one but not the "treacherous" other, Antigone defies his order, believing it her duty to bury all of her close kin. Enraged, Creon condemns her to death, and his soldiers wall her up in a tomb. In this new translation, Seamus Heaney exposes the darkness and the humanity in Sophocles' masterpiece, and inks it with his own modern and masterly touch.… (altro)
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 13 citazioni

Studied for a course, but surprisingly enjoyable. Thought-provoking and an easy version to read. It makes me want to re-read Kamila Shamsie's "Home Fire" now I am more familiar with the story. ( )
  pgchuis | Sep 3, 2018 |


Seamus Heaney's translation is outstanding! ( )
  hopeevey | May 20, 2018 |
Aargh.

Seamus Heaney is a great poet and a great translator - I love his Beowulf - and this is a well done and moving translation of the Sophocles original. Except for one thing; Heaney goes overboard in making sure his readers understand that Creon is supposed to be George W. Bush, and Antigone a war protester. Just in case you don't get it from the play's text, he explains it in his introduction.

In one of those interesting examples of connectivity among various books with seemingly unrelated topics, The Blank Slank mentions Antigone as the one work of literature that discusses every possible area of human conflict - young versus old, men versus women, lovers versus kin, humans versus the divine, state versus family, and living versus dead. ( )
  setnahkt | Jan 2, 2018 |
This is an enjoyable translation of the Greek tragedy, *Antigone*. King Creon learns of the deaths of two brothers, Eteocles and Polyneices, the sons of Oedipus. Both died in the battle that ended with the salvation of Thebes, but Polyneices is deemed a traitor and, unlike the hero Eteocles, he is denied a proper burial. Further, Creon decrees that any who undertake to bury Polyneices shall be in violation of his law and subject to grave punishment. Antigone cannot fathom allowing one of her brothers to lie exposed to the elements and wild animals; she determines to bury Polyneices despite King Creon's dictate. This she does and is locked in a cave in the hills to suffer a slow death. This being Greek tragedy, Creon's own son, who happens to be Antigone's fiancé, rushes to her rescue. Too late, for Antigone has taken her own life. Overwhelmed with grief, Haemon follows suit, leaving Creon desolate and depraved. There is more but suffice it to say that this is modernized Greek tragedy at its best. Heaney retains the tone, the rhythm, and the structure of the original while rendering the story accessible for the 21st century reader. ( )
  EBT1002 | Oct 3, 2017 |
I recently read the Fagles' translation of Sophocles' Antigone and had thought that this would make a nice companion piece. I had thought based on the title that this was an adaptation of the play but it turned out to be a fairly straight-forward translation. Heaney brings his own poetic gifts to the translation and I would recommend this 'version' to anyone interested in reading this play.

Here is an example of Heaney's translation, in a passage at the beginning of the play (Antigone is talking to her sister Ismene):

This is law and order
In the land of good King Creon.
This is his edict for you
And for me, Ismene, for me!
And he's coming to announce it.
"I'll flush 'em out," he says.
"Whoever isn't for us
Is against us in this case.
Whoever breaks this law,
I'll have them stoned to death."


In the afterword, Heaney discusses his doubts about creating a new translation and how, in 2003, he saw the Bush administration reenacting much of the play's situation in its tactics & arguments for the war on Iraq. In these days of Donald Trump's unexpectedly (at least to me) successful candidacy, rereading this play might be a good idea for many Americans! ( )
  leslie.98 | Jun 2, 2016 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

È un adattamento di

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (1)

Sophocles' play stands as a timely exploration of the conflict between those who affirm the individual's human rights and those who must protect the state's security. During the War of the Seven Against Thebes, Antigone learns that her brothers have killed each other, having been forced onto opposing sides. When Creon, king of Thebes, grants burial of one but not the "treacherous" other, Antigone defies his order, believing it her duty to bury all of her close kin. Enraged, Creon condemns her to death, and his soldiers wall her up in a tomb. In this new translation, Seamus Heaney exposes the darkness and the humanity in Sophocles' masterpiece, and inks it with his own modern and masterly touch.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.16)
0.5
1
1.5
2 3
2.5
3 8
3.5 1
4 35
4.5 5
5 24

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,502,503 libri! | Barra superiore: Sempre visibile