Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Lisbeth Longfrock di Hans Aanrud
Sto caricando le informazioni...

Lisbeth Longfrock (originale 1903; edizione 1907)

di Hans Aanrud, Laura E. Poulsson (Traduttore), Othar Holmboe (Illustratore)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
263890,111 (4.17)3
Hans Aanrud (1863-1953) was a Norwegian author. He wrote plays, poetry, and stories depicting rural life in his home town Gudbrandsdal. Aanrud was born and raised in Auggedalen, a valley in Gausdal, close to Gudbrandsdal. His short stories are considered by his own countrymen as belonging to the most original and artistically finished life pictures that have been produced by the younger literati of Norway. They are generally concerned with peasant character, and present in true balance the coarse and fine in peasant nature. His works include: Fortaellinger (1891), Fra Svipop til Venaasen (1892), En Vinternat, og Andre Fortaellinger (1896), Storkarer (1896), Hoit Tilhest (1901), Seminaristen, og Andre Fortaellinger (1901), Sidsel Sidsaerk og Andre Kjaerring-Emner (translated as Lisbeth Longfrock) (1903), Fortaellinger, Folkeudgave (1905), Hanen (1906), Smaafae (1906), Fortaellinger, Anden Folkeudgave (1906), Solve Solfeng (translated as Solve Suntrap) (1910), Samlede Verker (1914/1943), Fortaellinger for Barn (1917), Fyrabendsarbeide (1921), Jo-Karerne I Skarvangen (1923) and Fortaellinger (1923/1931).… (altro)
Utente:AbigailAdams26
Titolo:Lisbeth Longfrock
Autori:Hans Aanrud
Altri autori:Laura E. Poulsson (Traduttore), Othar Holmboe (Illustratore)
Info:Boston: Ginn & Company, (1907), Hardcover, 149 pages.
Collezioni:Read, La tua biblioteca, Read Online, a-a-NYPL
Voto:***1/2
Etichette:children's fiction, children's translations, Norwegian children, orphans, vintage girls, working children

Informazioni sull'opera

Lisbeth Longfrock di Hans Aanrud (1903)

Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 3 citazioni

Mostra 3 di 3
This book reminded me a lot of Heidi, but in a much harsher land that made me glad my winter's are nowhere near that bad. While this book seems geared towards juvenile readers, it would be a great read as well for adults who want to know more about life in rural Scandinavia. ( )
  JBarringer | Dec 30, 2017 |
Sidsel Longskirt: A Girl of Norway, translated by Dagny Mortenson & Margery Williams Bianco.

In this classic Norwegian children's novel, the eponymous Sidsel Longskirt - a name derived from the overly long skirt given to her by her elder brother Jacob - goes to live at Hoel Farm after the death of her mother. Here she contributes by working as an animal herder, looking after the flocks of sheep and goats, and traveling up to the farm's mountainside sæter each summer. As she grows, Sidsel proves that she is hardworking and goodhearted, winning the good opinion of Kirsti Hoel, and the friendship of her fellow summertime herders, John and Peter. The story concludes shortly after Sidsel's confirmation, as she looks back on her fifteen years of life, and forward to her new role as head milk maid at Hoel Farm, and her possible marriage to Peter.

After reading and greatly enjoying Lisbeth Longfrock, Laura E. Poulsson's 1907 translation of Hans Aanrud's 1903 Norwegian children's classic, Sidsel Sidsærk, I tracked down this later translation of the same work, done by Dagny Mortenson and Margery Williams Bianco in 1935, in order to contrast and compare the two. The first thing of note, as mentioned in my review of Lisbeth Longfrock, is the different titles. Whereas Poulsson chose to retain the alliteration of the original title, by changing her heroine's name, Mortenson and Bianco retained the heroine's original name, but lost the alliterative effect. A second, but no less important point, is the fact that this version presents a much simpler and briefer version of the story than that found in the Poulsson translation. Not having read the original, I can't say with certainty which is the more faithful, but I lean toward the earlier, longer work, in this question. Lisbeth Longfrock contains eleven chapters, and is 149 pages long, with an average of 27 lines per page. Sidsel Longskirt, on the other hand, contains ten chapters, and is 124 pages long, also with an average of 27 lines per page. 'Lisbeth' is a smaller book, with smaller pages, but its type is correspondingly smaller, so I think we can assume that each of its pages contains roughly the same amount of text as can be found on a page of 'Sidsel.' The different number of chapters is interesting, but unrelated to length or content, as the events of the first two chapters in 'Lisbeth' are all contained in the first chapter of 'Sidsel.' We can conclude from all of this that either Poulsson inserted 25 extra pages of story, or Mortenson and Williams left a corresponding amount out.

Almost from the beginning, it becomes clear that not only is there a disparity between the two versions in terms of text length, but also that the Poulsson and Mortenson/Bianco translations display different levels of textual complexity and (I would argue) lyric beauty. One of the things I most enjoyed about Lisbeth Longfrock was the lovely description it contained of the natural world, something for which Hans Aanrud was apparently known. A comparison of specific passages reveals that this is one of the things that has been greatly simplified and/or omitted in 'Sidsel.' Much of a cultural and religious nature has also been omitted, including the three-page description of the funeral of Lisbeth's mother, which is described in two sentences in the Mortenson/Bianco version. Also changed is the scene in which Lisbeth and her brother Jacob see one another for the first time after their mother's death, and both weep. In the Mortenson/Bianco version, only Sidsel cries, perhaps pointing to changing social expectations of young boys. Perhaps in 1907 it was still acceptable in America for a young boy who has lost his mother to cry, whereas by 1935, he is expected to be more stoic. Whatever the case may be, it's an interesting change.

All in all, I definitely preferred Lisbeth Longfrock to Sidsel Longskirt, even though the latter had illustrations by Ingri and Edgar Parin D'Aulaire, whose artwork I love. That said, although Sidsel Longskirt may fall short in comparison to its predecessor, it still has immense charm and appeal, and its simplified text might actually be preferable for younger children. For my part, I am glad I had the opportunity to read both, and hope to one day track down a copy of the third English translation of Sidsel Sidsærk, Anna Barwell's 1923 British translation, Little Sidsel Longskirt. ( )
  AbigailAdams26 | May 15, 2017 |
Lisbeth Longfrock, translated by Laura E. Poulsson.

In this beautifully descriptive children's novel, Norwegian author Hans Aanrud chronicles the youth of the eponymous Lisbeth Longfrock - so named because of the overly long dress given to the heroine by her older brother Jacob, which she wears for most of the book - from her young childhood living with her mother on the mountainside, through her time of service working as a herder at Hoel Farm, to her eventual confirmation and entry into maturity. By turns poignant and joyful, the narrative explores both the sorrow that Lisbeth experiences, upon the death of her mother, and her subsequent departure from the only home she has ever known, and the satisfaction she derives from working for the kindly Kjersti Hoel, who takes her in. The scenes set at the Hoel Farm sæter - a mountainside pasture where livestock is taken in the summer, and where butter and cheese is produced - are rich with descriptions of the natural world, and the humor of Lisbeth's interactions with her two fellow herders, Ole and Peter, is deftly captured. The book concludes with Lisbeth's confirmation - a ritual whose spiritual and emotional significance is beautifully depicted - and with the granting of one of the heroine's fondest hopes, when she is made head milkmaid. Her long-term future is also hinted at, in the incipient understanding that has developed between herself and Peter.

Originally published in Norway in 1903 as Sidsel Sidsærk, this classic children's novel has been translated into English three times, beginning with this 1907 version done by Norwegian-American children's author and translator Laura E. Poulsson, whose father emigrated to the United States from Norway, and who was living in the region of Norway where the story is set, whilst she worked on its translation. Subsequent translations include that done by Englishwoman Anna Barwell in 1923 (Little Sidsel Longskirt), and that done by Norwegian Dagny Mortenson and American Margery Williams Bianco - for American publication - in 1935 (Sidsel Longskirt). As someone interested in issues of translation - I have the Mortenson translation on hold at the library, and intend to read it soon - I was immediately struck by the choices made by the different translators, beginning with the title itself. Clearly Poulsson wanted to retain the poetic alliteration of the original, making the decision to change the heroine's name. Barwell and Mortenson, on the other hand, have opted to retain the heroine's original name, but have sacrificed the titular alliteration to do it. This is the sole point of comparison I am able to comment upon, having not as yet read the other translations, although I hope to revisit the topic in my review of the Mortenson version. I will say that Poulsson's work here is admirable, her text (and Aanrud's, one presumes!), is lovely, full of descriptive passages that caught my attention, and capable of evoking great emotion, when describing Lisbeth's reaction to her mother's illness and death, her experience of her confirmation, and her final stock-taking, in which she looks back upon her short life. I appreciated the fact that Poulsson used footnotes, to communicate certain extra information to her readers. The story itself was engaging, without being sentimental or romantic in the slightest, and I came away wanting to read more by Aanrud. Fortunately, another of his children's novels, Solve Suntrap, has also been translated! Recommended to young readers who enjoy stories like Heidi, with its blend of natural and social observation, and its note of piety. ( )
  AbigailAdams26 | Mar 27, 2017 |
Mostra 3 di 3
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Hans Aanrudautore primariotutte le edizionicalcolato
Barwell, AnnaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bianco, Margery WilliamsTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Borghild RudIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
D'Aulaire, Edgar ParinIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
D'Aulaire, IngriIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Grøgaard, JoachimIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Holmboe, OtharIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Mortenson, DagnyTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Poulsson, Laura E.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Schmidt, Walther R.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Hans Aanrud (1863-1953) was a Norwegian author. He wrote plays, poetry, and stories depicting rural life in his home town Gudbrandsdal. Aanrud was born and raised in Auggedalen, a valley in Gausdal, close to Gudbrandsdal. His short stories are considered by his own countrymen as belonging to the most original and artistically finished life pictures that have been produced by the younger literati of Norway. They are generally concerned with peasant character, and present in true balance the coarse and fine in peasant nature. His works include: Fortaellinger (1891), Fra Svipop til Venaasen (1892), En Vinternat, og Andre Fortaellinger (1896), Storkarer (1896), Hoit Tilhest (1901), Seminaristen, og Andre Fortaellinger (1901), Sidsel Sidsaerk og Andre Kjaerring-Emner (translated as Lisbeth Longfrock) (1903), Fortaellinger, Folkeudgave (1905), Hanen (1906), Smaafae (1906), Fortaellinger, Anden Folkeudgave (1906), Solve Solfeng (translated as Solve Suntrap) (1910), Samlede Verker (1914/1943), Fortaellinger for Barn (1917), Fyrabendsarbeide (1921), Jo-Karerne I Skarvangen (1923) and Fortaellinger (1923/1931).

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.17)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5 1
4 1
4.5
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,808,963 libri! | Barra superiore: Sempre visibile