Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Blasting and Bombardiering (1937)

di Wyndham Lewis

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
731364,484 (3.67)Nessuno
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Pauvre Wyndham. Quatre étoiles pour le fond, divisées par quatre à cause du traducteur.

Il n'est pas possible d'évoquer le livre de Wyndham Lewis lui-même (au demeurant intéressant pour qui s'intéresse au premier XXe, à la Guerre de 14, à Joyce, à Eliot, à Pound), étant donné qu'il est rendu presque illisible par l'affligeante traduction de M. G.-G. Lemaire. Plutôt que de m'emporter inutilement en multipliant les épithètes vengeresses et méritées, je donnerai quelques exemples de la nullité inacceptable de ce laborieux travail.
Fautes de grammaire, faux amis, constructions bancales, méconnaissance de la civilisation britannique, ignorance des règles minimales de la grammaire et de la prose françaises, tout y passe.

Exemple n° 1 : Lemaire traduit "Dean Swift" par... Dean Swift, comme si Dean était son prénom ; Dean signifie ici Doyen, car Jonathan Swift, dont Lewis parle ici sans équivoque possible (Gulliver tout ça...), était bien Doyen de la cathédrale St Patrick de Dublin... Pour un spécialiste de civilisation britannique, c'est une belle confusion...
Exemple n° 2 :
"Mais si l'ère machinique n'a laissé aucun État intact de sorte à mettre les hommes dans une impulsion pour mourir pour elle, est une question que je suis incapable de discuter". (pp. 255-256) [que personne ne me dise que ce passage-là est lisible]
Version originale :
"But whether the machine-age has left any State intact in such a way to put men under a moral or emotional compulsion to die for it, is a matter I'm unable to discuss." (p. 188 de l'édition présente sur google books)
La phrase d'origine est certes alambiquée, et elle n'est pas des plus faciles à traduire.
Le traducteur, plutôt que de l'adapter à notre langue, a donc préféré faire un mot à mot débile avec un barbarisme ("machinique"), une faute de français ("de sorte à"), une faute de sens (le "it" traduit par "elle" se réfère plutôt à l'État qu'à l'ère machinique), une omission ("moral or emotional"), une préposition mal choisie (une impulsion pour ?), peut-être un faux-ami (sans avoir vraiment réfléchi, j'aurais tendance à comprendre compulsion [UK] soit comme une compulsion [FR] au sens psychologique, soit comme une contrainte, j'ai du mal à saisir ce que vient faire impulsion ici).
Exemple n° 3 : J'ai vu à un moment dans le même livre que James Joyce "ordonnait" des bières dans les cafés. C'est un faux-ami, to order = commander. On commande une bière. On n'ordonne pas une bière...
Exemple n° 4 : Quand Lewis parodie la littérature sentimentale de son temps cela donne : "La moitié de mon esprit était désespérée en disant au revoir à mon petit ordonnance ébouriffé. C'était comme le jeune écuyer sans cœur lançant un ultime adieu à la simple petite villageoise qu'il a trahie à côté du porche de la chaumière." Là, on voit bien, au-delà de l'aspect bancal de ces deux phrases, que le groupe "à côté du porche de la chaumière" se réfère, pour le sens, à la simple petite villageoise... mais grammaticalement, le lecteur français comprend que c'est le fait de la trahir qui s'est déroulé à côté du porche de la chaumière, ce qui n'a pas de sens.
Je ne vais pas plus loin, mais chaque page contient ses absurdités (comme l'hallucinant "procurer des saturnales")

Pendant les 451 pages de cette interminable lecture, je n'ai cessé de buter, à chaque paragraphe ou presque sur des phrases bancales et des impropriétés. Parfois, je rétablissais sans peine la langue anglaise en suivant le mot à mot français. Je veux bien que Wyndham Lewis ait été un écrivain d'avant-garde mais la plupart du temps, lu dans le pesudo-français du pseudo-traducteur G.-G.Lemaire, il n'y a plus rien d'avant-gardiste, il est seulement illisible et, s'il écrivait ainsi le français, on lui conseillerait de bien vite renoncer à la carrière des lettres.
Le traducteur accumule les bêtes fautes de syntaxe et de langue : groupes lexicaux dans tous les sens (sauf le bon), formes passives transposées telles quelles (quand le français usera du "on"), interrogatives indirectes anglaises (le fameux et ignoble "je m'interrogeais sur comment"), utilisation erratique des "si", formules bancales, faux sens, confusions de civilisation (au-delà du drolatique "Dean Swift", j'ai aussi noté une note du traducteur à propos du "P.M." Asquith, pour dire que PM signifie Membre du Parlement ... eh non, ici, PM = Prime Minister, ce qu'était Asquith en 1914 au moment de sa rencontre avec W.Lewis chez Ottoline Morrell, le contexte ne laissant aucun doute à ce propos), maladresses ("la conquête faite au faîte de l'escalier du sous-sol de la maison d'à côté") etc.

Un minimum de sensibilité à la langue de réception rend blessantes chacune de ces pages. Je ne suis pas particulièrement un grand lettré, un érudit, ou un littéraire, mais je sais une chose : avoir lu plus de 1000 livres depuis le début de la décennie m'a donné une certaine sensibilité à la langue française. Là c'est très simple, dans ce livre, même quand la traduction est un peu plus fluide, le lecteur ne sent à aucun moment que le texte est écrit en français. Les mots sont français, mais ce n'est pas du français, c'est de l'anglais transposé.
Un travail immonde, qui n'honore pas l'éditeur. ( )
  Ibarrategui | Apr 7, 2016 |
Mr Wyndham Lewis’s stories - in the literary part of his autobiography - are about Mr Eliot, Mr Joyce, Mr Pound. Somehow these great and good men lack, for me, the legendary excitement -perhaps a younger generation may find these the most thrilling pages: the publication of Blast, the moment when Mr Eliot unwittingly presented Mr Joyce with a present of old boots …

To me the aesthetically exciting section of this always entertaining autobiography is that which deals with the war, and that is because Mr Wyndham Lewis writes about those savage and irrational events with beautiful objectivity, sometimes tinged with malice. This is magnificent writing, without personal passion, a series of images rendered exactly and memorably.
aggiunto da SnootyBaronet | modificaSpectator, Graham Greene
 

» Aggiungi altri autori (1 potenziale)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Wyndham Lewisautore primariotutte le edizionicalcolato
Lemaire, Gérard-GeorgesTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Wyndham Lewis, AnneIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This book is about myself. It's the first autobiography to take only a section of a life and leave the rest. Ten years about is the time covered. This is better than starting with the bib and bottle.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Then too, the shelling did not stop. Obviously it should have stopped, to enable me to get peaceably through my ceremony of secondization. Destiny, I felt, might regard it as a joke in excellent taste to blow my head off, just as I was receiving my formal Godspeed from my O.G.

I am never sure that there is not an Observer up above us, like the Observer in the sausage-balloon, but yet more advantageously placed : one who is quite capable of setting a battery on to one, and in a word, causing the fire to be more personal than otherwise it would be.
Arrival at 'the Front' for us was not unlike arrival at a big Boxing Match, or at a Blackshirt Rally at Olympia. The same sinister expectancy, but more sinister and more electric, the same restless taciturnity of stern-faced persons assembling for a sensational and bloody event, their hearts set on a knock-out. Somebody else's, of course.
Somewhere Frederick Nietzsche—you may recall the name, he was a Hun philosopher who was a power-maniac, with bristling Polish moustaches—somewhere this Nietzsche describes his emotions of unquestioning response to the spectacle of martial power.
At the beginning in England Pound socially was a little too much like the 'singing cowboy'. He had rushed with all the raw solemnity of the classic Middle West into a sophisticated post-Nineties society dreaming of the Eighteenth century, discussing the quality of the respective cellars of the Oxford Colleges, calling their relatives' county palaces 'places' still droppin' their g's from time to time, for whom the spectacle of American 'strenuousness'—The Bull Moose tradition—was something that hardly any longer deserved a smile. They looked at it with a stony stare of infinite boredom.
Luckily by this time my neck and face were so swollen, in a mump-like magnification, and my tongue was so green, that it was obvious something was the matter with me. Even the doctor could see that.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Link rapidi

Voto

Media: (3.67)
0.5
1 1
1.5
2 1
2.5
3 3
3.5
4 7
4.5
5 3

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,809,438 libri! | Barra superiore: Sempre visibile