Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

L'amante inglese (1967)

di Marguerite Duras

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1804151,281 (3.22)3
Ce roman est constitué de l'interrogatoire (non judiciaire) de quatre personnes suspectées d'avoir coupé une femme en morceaux. Sur le même thème, l'auteure a écrit une pièce: Les Viaducs de Seine-et-Oise. Thème central: l'incommunicabilité irréductible des êtres entre eux. [SDM].
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 3 citazioni

Mostra 4 di 4
It was fine. A short, interesting read with a lot going on under the surface, emotionally speaking. ( )
  whatsmacksaid | Sep 21, 2018 |
Marguerite Duras is most known for her screenplay of the successful 1959 French film Hiroshima Mon Amour, directed by Alain Resnais. However, my favorite of her books is the autobiographical novel The Lover, published in 1984, which won the prestigious Goncourt Prize in French literature, given by the Académie Goncourt to the author of "the best and most imaginative prose work of the year."

Duras was born in French Indochina (now Vietnam), after her parents responded to a campaign by the French government encouraging people to move in the colony. Marguerite's father fell ill soon after their arrival, and returned to France, where he died. After his death, her mother, a teacher, remained in Indochina with her three children. The family lived in relative poverty after her mother made a bad investment in an isolated property. The experience greatly influenced her writing. An affair between the teenaged Marguerite and a rich merchant, provided the basis for The Lover. She also reported being beaten by her mother and her older brother.

At 17, Marguerite went to France, where she began studying mathematics. This she soon changed to political science and then law. In the late 1930s she worked for the French government office representing the colony of Indochina. From 1942 to 1944, she worked for the Vichy government in an office that allocated paper to publishers, but she was also a member of the French Resistance. In 1943, she published her first novel, Les Impudents, using the pen name “Duras” after a village where her father owned a home. Her early novels were romantic and conventional; however, she gradually became more experimental. The Lover became a New York Times best seller. April 4, 2014 would have been her 100th birthday

The Lover tells the story of a young girl living in French Indochina with her mother and two brothers. The novel is a detailed psychological exploration of a young girl’s “coming of age” and search for love in a dysfunctional family. Her descriptions are ethereal and haunting. Duras wrote,

“I can’t really remember the days. The light of the sun blurred and annihilated all color. But the nights, I remember them. The blue was more distant than the sky, beyond all depths, covering the bounds of the world. The sky, for me, was the stretch of pure brilliance crossing the blue, that cold coalescence beyond all color. Sometimes, it was in Vinh Long, when my mother was sad she’d order the gig and we’d drive out into the country to see the night as it was in the dry season. I had that good fortune – those nights, that mother. The light fell from the sky in cataracts of pure transparency, in torrents of silence and immobility. The air was blue and you could hold it in your hand. Blue. The sky was the continual throbbing of the brilliance of the light. The night lit up everything, all the country on either bank of the river as far as the eye could reach. Every night was different, each one had a name as long as it lasted. Their sound was that of the dogs, the country dogs baying at mystery. They answered one another from village to village, until the time and space of the night were utterly consumed.” (82).

The Lover, by Marguerite Duras, first came to my attention after seeing the film Hiroshima Mon Amour. I have wanted to get back to it for quite a few years, and I am glad I did. This read, I enjoyed it even more than I did 30 years ago. 5 stars

--Jim, 3/19/14 ( )
  rmckeown | Mar 29, 2014 |
“L’Amante Anglaise” was my introduction to the works of French writer Marguerite Duras. It is not one of her more famous works like "l' Amant" or " Hiroshima mon Amour", but it is according to Gabriel Josipovici, a genuine masterpiece.

It was not seen that way back in 1968, at least not by the Time correspondent who reviewed it negatively: “Marguerite Duras”, he commented, “is generally considered one of the leading ladies in the new school of French experimental novelists. Some would say the leading lady —although it is hard to see why”. He adds “It is precisely this kind of pretentious writing that has given the nouveau roman a bad name. Not that Duras need to be so dull. She has a flair for describing violent action and an undoubted talent for inventing plots. It is simply that she is too ambitious for her fairly limited gifts”.

It is my reading of Josipovici’s dissertation on Modernism which has directed me to Duras amongst other representatives of le “Nouveau roman”. Josipovici spends two pages on “L’Amante Anglaise”, because it illustrates so well an aphorism by Soren Kierkegaard: “To find the conclusion, it is first of all necessary to feel that it is lacking, and then in turn to feel quite vividly the lack of it”.
Writers, he says, should avoid coming to conclusions in their novels because they shatter all possibility of a true rendering of reality.

Despite this huge challenge, “L’Amante Anglaise” remains an easy read. I finished it in just a few hours but kept thinking about the craftsmanship, Duras masterly displayed ,for a few more days.

“L’Amante Anglaise” tells the story of a gruesome murder which takes place in the neighborhood of Paris. Written in 1967, it is based on a newspaper article which appeared in "Le Monde" in which a "fait divers" was recounted about a woman, Amélie Rabilloux, who killed her husband, cut his body into pieces and then dumped the different dismembered pieces on wastelands of Savigny- sur-Orgues, a suburb of Paris. This grisly occurrence so much fascinated Duras, that she wrote both a play ( Les viaducs de la Seine-et-Oise ) and a novel about it.

In her novel Duras brings the story in the shape of a transcription of a tape recording of an interrogation. Three interrogations to be precise: that of Robert Lamy, proprietor of café Barto and witness of the public confession, that of Pierre Lasnes, the husband of the murderess and finally Claire Bousquet herself, who has publicly confessed the killing and butchering of her cousin, the deaf-mute Marie-Therese Bousquet. The victim lived as a housemaid under the same roof as the Lasnes couple.

Together these recordings are the only information the reader will receive. They consist of a number of dialogues who shed light but also obscure the happenings surrounding the murder. This is frustrating because it is a murder mystery that lacks background, explanations and conclusions, but is also exhilarating because we have to make up our own version of what has happened. One of the first spoken sentences in the book is “A book about the crime of Viorne begins to unfold”. Indeed ! in our own imagination. Together with the frustrated interrogating policeman, we can say “ I am looking for a reason for her [to commit the murder]”

We suspect Claire to be mad, not only because of the horrible crime she confesses but also because she gives herself carelessly away, after all the gruesome efforts she took earlier to hide her crime. It is rather funny in a macabre way, but Claire, it seems, has been busy over several nights dumping pieces of the cut-up body from a railway bridge into open carriages of passing freight trains. The body pieces are discovered all over France and the crime scene is untraceable. But the smart French Police need no more than retracing back the routes of the different trains to find out on which specific spot they all passed in the last weeks. X in this case marks the crime scene, or at least the place where the assassin tried to get rid of the body parts. The Police, undercover, are then dispatched to the cafés in the neighborhood of the bridge and speak to the inhabitants to try to find out more. When one policeman suggests that it has happened in the nearby woods, Claire Bousquet, who has joined her husband in the café, stands up and corrects him: "not in the woods, in my cellar..."

All this is learned during the interviews, for Duras has cut all narrative information out of her novel. No descriptions of characters, no description of places, or moods or feelings, nothing but dialogues and descriptions of actions. Only the words of the four fictional persons build the story in our mind.

The inspector who questions the three protagonists wants to know the truth, wants to understand Claire and her motives: Why has Claire murdered her cousin, did she do it all by herself or is she protecting someone else? What was the exact relation of the three people living under the same roof and most symbolically, where is the head of Marie - Therese, which is still missing?

Truth of course cannot and will never be found in the interviews, even if the people swear they will speak nothing but the truth. On the contrary, following the conversations or the interrogation more and more questions come up, doubts are raised, suspicion created...After hours of interrogation the inspector still has nothing more than what is said. The Truth and many other things with it remain hidden.

Claire will not answer, for she has no answer. But for the sake of her story that does not matter. In the words of Josipovici, “The constant circling around the event and the refusal to come up with explanations convey a far more powerful sense of what has happened.”

It is not the story, but the way it is told that draws attention to this work. Duras has found a clever way to represent a "reality". Just like in real life, each careful revealing of detail obscures explanations at the same time as it sheds light onto the dreadful occurrences that happened in the small village.

Brillant! ( )
13 vota Macumbeira | Sep 13, 2011 |
Mostra 4 di 4
nessuna recensione | aggiungi una recensione

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Ce roman est constitué de l'interrogatoire (non judiciaire) de quatre personnes suspectées d'avoir coupé une femme en morceaux. Sur le même thème, l'auteure a écrit une pièce: Les Viaducs de Seine-et-Oise. Thème central: l'incommunicabilité irréductible des êtres entre eux. [SDM].

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.22)
0.5 1
1 1
1.5
2 4
2.5
3 4
3.5 3
4 8
4.5
5 2

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,785,309 libri! | Barra superiore: Sempre visibile