Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Twenty love poems and a song of despair (originale 1924; edizione 1993)di Pablo Neruda (Autore), W. S. Merwin (Traduttore), Jan Thompson Dicks (Illustratore), Stephen Dobyns (Prefazione)
Informazioni sull'operaVenti poesie d'amore e una canzone disperata di Pablo Neruda (1924)
Best of World Literature (159) » 12 altro Books Read in 2018 (2,136) In and About the 1920s (123) Books Read in 2023 (2,375) Favourite Books (1,351) Poetry Collections (16) 20th Century Literature (806) Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. nessuna recensione | aggiungi una recensione
Appartiene alle Collane Editoriali
First published in 1924, Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada remains among Neruda's most popular work. Daringly metaphorical, these poems are based upon his own private associations. Their sensuous use of nature symbolism to celebrate love and to express grief has not been surpassed in the literature of our century. This edition offers the original Spanish text, with masterly translations by W.S. Merwin on facing pages. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessunoCopertine popolari
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)861Literature Spanish and Portuguese Spanish poetryClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo. He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos. A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos. Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces. Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana? Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa. Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas. ( )