Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Twenty love poems and a song of despair di…
Sto caricando le informazioni...

Twenty love poems and a song of despair (originale 1924; edizione 1993)

di Pablo Neruda (Autore), W. S. Merwin (Traduttore), Jan Thompson Dicks (Illustratore), Stephen Dobyns (Prefazione)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
3,775583,294 (4.2)53
First published in 1924, Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada remains among Neruda's most popular work. Daringly metaphorical, these poems are based upon his own private associations. Their sensuous use of nature symbolism to celebrate love and to express grief has not been surpassed in the literature of our century. This edition offers the original Spanish text, with masterly translations by W.S. Merwin on facing pages.… (altro)
Utente:Civitella
Titolo:Twenty love poems and a song of despair
Autori:Pablo Neruda (Autore)
Altri autori:W. S. Merwin (Traduttore), Jan Thompson Dicks (Illustratore), Stephen Dobyns (Prefazione)
Info:San Francisco : Chronicle Books, c1993.
Collezioni:La tua biblioteca
Voto:
Etichette:Civitella Library, Donated by Jessica Strand, Latin American Poetry, Chilean Poetry, 20th Century, Love poetry, English Translation, Illustrations

Informazioni sull'opera

Venti poesie d'amore e una canzone disperata di Pablo Neruda (1924)

Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 53 citazioni

Inglese (45)  Spagnolo (11)  Italiano (1)  Norvegese (1)  Tutte le lingue (58)
Poema 10Hemos perdido aún este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo. He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos. A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos. Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces. Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana? Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa. Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas. ( )
  Ginny_1807 | Aug 23, 2013 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (103 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Pablo Nerudaautore primariotutte le edizionicalcolato
Cartier-Bresson, HenriFotografoautore secondariotutte le edizioniconfermato
Edwards, JorgeIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Merwin W. S.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Millais, John EverettImmagine di copertinaautore secondarioalcune edizioniconfermato
Pol, Barber van deTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Prinsen, ErikProgetto della copertinaautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Forward:  A friend of mine, a Catalan poet, has told me that he once heard Pablo Neruda read his poetry in Venezuela in the 1960's to an audience of well over six hundred people.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (2)

First published in 1924, Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada remains among Neruda's most popular work. Daringly metaphorical, these poems are based upon his own private associations. Their sensuous use of nature symbolism to celebrate love and to express grief has not been surpassed in the literature of our century. This edition offers the original Spanish text, with masterly translations by W.S. Merwin on facing pages.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.2)
0.5 1
1 4
1.5 2
2 20
2.5 9
3 71
3.5 21
4 201
4.5 24
5 270

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,491,166 libri! | Barra superiore: Sempre visibile