Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Beowulf: traduzione e commento con Racconto meraviglioso (2014)

di Beowulf poet, J. R. R. Tolkien (Collaboratore), J. R. R. Tolkien (Traduttore), J. R. R. Tolkien (Traduttore)

Altri autori: Christopher Tolkien (A cura di)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1,5411211,647 (3.98)15
From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of Heorot.But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf "snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup"; but he rebuts the notion that this is "a mere treasure story", "just another dragon tale". He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is "the feeling for the treasure itself, this sad history" that raises it to another level. "The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The 'treasure' is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination."… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 15 citazioni

Inglese (11)  Italiano (1)  Tutte le lingue (12)
È da un bel po' che volevo leggere Beowulf, almeno da quando l'ho studiato al liceo. Non so perché, ma lo scontro tra Beowulf e Grendel mi è rimasto impresso e mi ha acceso il desiderio di leggere l'intero poema.

Quindi, quando è uscita questa edizione tradotta e commentata da Tolkien, ho capito che era venuto il momento di togliersi questo sfizio (soprattutto dopo averla reperita nell'usato a metà prezzo).

Ad essere sincera, quando ho visto che la traduzione era in prosa, sono rimasta un po' perplessa: di solito cerco di evitarle, ma, dopo aver letto questa, sono propensa a rivedere la mia posizione intransigente. Infatti, nonostante il verso sia stato soppresso, nella traduzione rimane una certa musicalità e, sorprendentemente per me, non ho sentito la mancanza della metrica.

Per quanto riguarda, poi, la qualità della traduzione, non so che dire, se non che molti studiosi sono scettici, ritenendola poco ortodossa. Da semplice lettrice posso dire di averla trovata gradevole e molto attenta a rispettare il valore narrativo del poema. Voglio dire, ho avuto l'impressione che Tolkien, oltre a fare una buona traduzione, si sia preoccupato anche di renderla godibile al lettore, di dargli una bella storia da leggere, com'era nel suo stile.

Parlando poi del commento, be', direi che è la gioia del lettore che poco o nulla sa del Beowulf. È il commento che il lettore curioso di scoprire nuovi mondi e culture sogna di trovare in ogni testo che richieda un simile supporto. Posso assicurarvi che non ha niente di autoreferenziale, ovvero di quei commenti volti unicamente a farci sapere quanto è intelligente e colto il curatore dell'opera.

Il commento di Tolkien, grazie anche al lavoro di suo figlio Christopher, è chiarificatore di un poema che fa riferimento a un mondo così lontano dal nostro da rendere necessaria una buona spiegazione per renderlo comprensibile al lettore di oggi. Sono, quindi, rimasta molto soddisfatta da questa lettura e mi sento di consigliare questa edizione a chiunque abbia voglia di avvicinarsi a quest'opera. ( )
  lasiepedimore | Sep 13, 2023 |
Tolkien, though he wrote poetry, did not consider himself primarily a poet, and his “Beowulf” is a prose translation. In the words of Christopher Tolkien, his father “determined to make a translation as close as he could to the exact meaning in detail of the Old English poem, far closer than could ever be attained by translation into ‘alliterative verse,’ but with some suggestion of the rhythm of the original.” In fact, the alliteration is there throughout. Consequently, you can tap out the rhythm, with your foot, line by line.
aggiunto da eereed | modificaThe New Yorker, Joan Acocella (Jun 2, 2014)
 
This "new" Tolkien translation, originally composed in 1926, is in a prose that sticks as closely as possible to the meaning and clause-order of the original. It has great accuracy and a sense of rhythm. Its style is, like that of the original, archaic, and often has striking inversions of word-order. It has its own spell, though its movement is more crabbed than that of the equally accurate version made by GN Garmonsway in 1968
aggiunto da eereed | modificaThe Guardian, Michael Alexander (May 29, 2014)
 
The first disappointment, then, of Tolkien’s Beowulf is that it is in prose – and long-winded prose at that. This literal rendering is faithful to the formulaic circumlocutions, inversions and amplifications of Old English poetry – a heroic style that evolved to while away a winter’s night, but which loses something when locked into the frigid grammar of a legal document: “Thereafter not far to seek was the man who elsewhere more remote sought him his couch and a bed among the lesser chambers, since now was manifested and declared thus truly to him …’
aggiunto da eereed | modificaThe Telegraph, Jeremy Noel-Tod (May 20, 2014)
 
Rather than considering Tolkien’s interpretation a work of art to take its place aside other respected translations — like the 1966 E. Talbot Donaldson version that was replaced by the Heaney in the “Norton Anthology of English Literature” — many scholars will mine it for Tolkien’s comments on “Beowulf” and glimpses into his decision-making as he waded into gray areas of translation.
aggiunto da eereed | modificaNew York Times, Ethan Gilsdorf (May 18, 2014)
 

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Beowulf poetautore primariotutte le edizioniconfermato
Tolkien, J. R. R.Collaboratoreautore principaletutte le edizioniconfermato
Tolkien, J. R. R.Traduttoreautore principaletutte le edizioniconfermato
Tolkien, J. R. R.Traduttoreautore principaletutte le edizioniconfermato
Tolkien, ChristopherA cura diautore secondariotutte le edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Since the nature and purpose of this book could very easily be misunderstood I offer here an explanation, which I hope will also be a justification.
- Preface
The texts used by my father's prose translation of Beowulf are, superficially at least, easily described.
- Introduction to the Translation
Lo! the glory of the kings of the people of the Spear-Danes in days of old we have heard tell, how those princes did deeds of valour.
- Beowulf
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Thus bemourned the Geatish folk their master's fall, comrades of his hearth, crying that he was ever of the kings of earth of men most generous and to men most gracious, to his people most tender and for praise most eager.
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
In addition to Tolkien's translation of Beowulf, this version contains extensive notes and commentary, as well as the poem Sellic Spell. Please do not combine it with other translations.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (4)

From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of Heorot.But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf "snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup"; but he rebuts the notion that this is "a mere treasure story", "just another dragon tale". He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is "the feeling for the treasure itself, this sad history" that raises it to another level. "The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The 'treasure' is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination."

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.98)
0.5
1
1.5
2 4
2.5 2
3 26
3.5 3
4 45
4.5 3
5 35

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,385,464 libri! | Barra superiore: Sempre visibile