Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Beowulf: traduzione e commento con Racconto meraviglioso (2014)di Beowulf poet, J. R. R. Tolkien (Collaboratore), J. R. R. Tolkien (Traduttore), J. R. R. Tolkien (Traduttore)
Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.
Tolkien, though he wrote poetry, did not consider himself primarily a poet, and his “Beowulf” is a prose translation. In the words of Christopher Tolkien, his father “determined to make a translation as close as he could to the exact meaning in detail of the Old English poem, far closer than could ever be attained by translation into ‘alliterative verse,’ but with some suggestion of the rhythm of the original.” In fact, the alliteration is there throughout. Consequently, you can tap out the rhythm, with your foot, line by line. This "new" Tolkien translation, originally composed in 1926, is in a prose that sticks as closely as possible to the meaning and clause-order of the original. It has great accuracy and a sense of rhythm. Its style is, like that of the original, archaic, and often has striking inversions of word-order. It has its own spell, though its movement is more crabbed than that of the equally accurate version made by GN Garmonsway in 1968 The first disappointment, then, of Tolkien’s Beowulf is that it is in prose – and long-winded prose at that. This literal rendering is faithful to the formulaic circumlocutions, inversions and amplifications of Old English poetry – a heroic style that evolved to while away a winter’s night, but which loses something when locked into the frigid grammar of a legal document: “Thereafter not far to seek was the man who elsewhere more remote sought him his couch and a bed among the lesser chambers, since now was manifested and declared thus truly to him …’ Rather than considering Tolkien’s interpretation a work of art to take its place aside other respected translations — like the 1966 E. Talbot Donaldson version that was replaced by the Heaney in the “Norton Anthology of English Literature” — many scholars will mine it for Tolkien’s comments on “Beowulf” and glimpses into his decision-making as he waded into gray areas of translation. Premi e riconoscimentiElenchi di rilievo
From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of Heorot.But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf "snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup"; but he rebuts the notion that this is "a mere treasure story", "just another dragon tale". He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is "the feeling for the treasure itself, this sad history" that raises it to another level. "The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The 'treasure' is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination." Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessunoCopertine popolari
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)829.3Literature English & Old English literatures Old English literature, ca. 450-1100 BeowulfClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
Quindi, quando è uscita questa edizione tradotta e commentata da Tolkien, ho capito che era venuto il momento di togliersi questo sfizio (soprattutto dopo averla reperita nell'usato a metà prezzo).
Ad essere sincera, quando ho visto che la traduzione era in prosa, sono rimasta un po' perplessa: di solito cerco di evitarle, ma, dopo aver letto questa, sono propensa a rivedere la mia posizione intransigente. Infatti, nonostante il verso sia stato soppresso, nella traduzione rimane una certa musicalità e, sorprendentemente per me, non ho sentito la mancanza della metrica.
Per quanto riguarda, poi, la qualità della traduzione, non so che dire, se non che molti studiosi sono scettici, ritenendola poco ortodossa. Da semplice lettrice posso dire di averla trovata gradevole e molto attenta a rispettare il valore narrativo del poema. Voglio dire, ho avuto l'impressione che Tolkien, oltre a fare una buona traduzione, si sia preoccupato anche di renderla godibile al lettore, di dargli una bella storia da leggere, com'era nel suo stile.
Parlando poi del commento, be', direi che è la gioia del lettore che poco o nulla sa del Beowulf. È il commento che il lettore curioso di scoprire nuovi mondi e culture sogna di trovare in ogni testo che richieda un simile supporto. Posso assicurarvi che non ha niente di autoreferenziale, ovvero di quei commenti volti unicamente a farci sapere quanto è intelligente e colto il curatore dell'opera.
Il commento di Tolkien, grazie anche al lavoro di suo figlio Christopher, è chiarificatore di un poema che fa riferimento a un mondo così lontano dal nostro da rendere necessaria una buona spiegazione per renderlo comprensibile al lettore di oggi. Sono, quindi, rimasta molto soddisfatta da questa lettura e mi sento di consigliare questa edizione a chiunque abbia voglia di avvicinarsi a quest'opera. ( )