Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Caligula / Cross Purpose (1944)

di Albert Camus

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
542844,562 (3.79)2
New translations of two plays by Nobel laureate Albert Camus that strip away decades of misinterpretation of the playwrights intentions. "The translations ably capture the menace and atmosphere of Camus writing"-Ruth Little, Literary Manager, Royal Court Theatre, London UK. "Spare, unforgiving and direct, much as Camus would want it I suspect"-Geordie Brookman, Artistic Director, State Theatre Company of South Australia.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 2 citazioni

קראתי כנער ואהבתי מאוד
  amoskovacs | Apr 28, 2023 |
Caligula : C'est une vérité toute simple et toute claire, un peu bête, mais difficile à découvrir et lourde à porter.

Hélicon : Et qu'est-ce donc que cette vérité, Caïus ?

Caligula : Les hommes meurent et ils ne sont pas heureux.

Hélicon : Allons, Caïus, c'est une vérité dont on s'arrange très bien. Regarde autour de toi. Ce n'est pas cela qui les empêche de déjeuner.

Caligula : Alors, c'est que tout, autour de moi, est mensonge, et moi, je veux qu'on vive dans la vérité !
  Haijavivi | Jun 11, 2019 |
> Hello !Je reviens aujourd'hui pour vous présenter une oeuvre classique, et plus précisément d'une pièce de théâtre. Et même : de deux pièces ...
- Au final, j’ai passé un moment très agréable avec chacune de ces pièces que je vous recommande chaleureusement ! Certes, je ne les ai pas non plus trouvées transcendantes, mais ce sont des classiques incontournables qui valent vraiment la peine d’être lus. Les histoires sont grinçantes, sordides et étonnantes, et nous marquent sans qu’on n’en ait l’impression. A découvrir, donc !
Charlotte, 12 oct. 2014 (U Lost Control)

> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Camus-Caligula-Le-malentendu/713435
> BAnQ (Radiomonde et télémonde, 4 janvier 1958, samedi 4 janvier 1958) : https://collections.banq.qc.ca/ark:/52327/3424826
> Critiques Libres : http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/2615
  Joop-le-philosophe | Dec 13, 2018 |
Of the two plays in this book, I found Le malentendu (the misunderstood/the misunderstanding - usually translated as Cross Purpose) to be the more gripping. Indeed, it ranks among the finest plays I have ever read. The feeling one gets while reading the play is the same one finds in the archetypal Greek tragedies, a sense of relentless descent into ruin that is incredibly powerful, and at the same time deeply unsettling, yet beautiful. The play is not without its surreal moments too; the character of the servant, who never speaks, would doubtless be more effective on stage, but remains a powerful presence even in print. ( )
  Deinonychus | Nov 3, 2011 |
Caligula: Indrukwekkend qua inhoud en opbouw. Thema van de waanzin, bijna identiek als bij Pirandello.
Malentendu: Duidelijk minder kaliber dan Caligula, soms wat geforceerde opbouw. Qua thematiek ook veel minder rijk. ( )
  bookomaniac | Aug 3, 2010 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
À mes amis du théâtre de l'Équipe
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

New translations of two plays by Nobel laureate Albert Camus that strip away decades of misinterpretation of the playwrights intentions. "The translations ably capture the menace and atmosphere of Camus writing"-Ruth Little, Literary Manager, Royal Court Theatre, London UK. "Spare, unforgiving and direct, much as Camus would want it I suspect"-Geordie Brookman, Artistic Director, State Theatre Company of South Australia.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.79)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 2
3 15
3.5 6
4 27
4.5 1
5 11

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,764,899 libri! | Barra superiore: Sempre visibile