Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Réquiem. Elegías de Duino (originale 1909; edizione 1992)di Rainer Maria Rilke, Rainer Maria Rilke, Mechthild von Hese Podewils (Traduttore), Gonzalo Torrente Ballester (Traduttore), Federico Bermúdez-Cañete (A cura di) — 2 altro, Gonzalo Torrente Ballester (Prefazione), Federico Bermúdez Cañete (Prefazione)
Informazioni sull'operaRequiem di Rainer Maria Rilke (1909)
Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. nessuna recensione | aggiungi una recensione
È contenuto inWerke in drei Bänden di Rainer Maria Rilke (indirettamente) Werke in drei Bänden. Bd. 1. Gedicht-Zyklen di Rainer Maria Rilke (indirettamente) Werke in 6 Bände di Rainer Maria Rilke (indirettamente)
Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessunoCopertine popolari
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)831.91Literature German literature and literatures of related languages German poetry 1900- 1900-1990Classificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
Las "Elegías de Duino" (por el nombre del castillo donde Rilke escribió las primeras) son diez poemas escritos en un período de diez años, aunque en realidad lo fueron más bien en dos tandas de inspiración súbita en 1912 y 1922. El prologuista y anotador (también traductor) advierte desde el principio que son poemas tan famosos como difíciles de interpretar. Esto último es a lo que él se aplica con gran dedicación y notable eficacia, la verdad, buscando en la biografía y en lo que podemos saber de las ideas del poeta las claves para entender lo que está diciendo. Aunque lo cierto es que las interpretaciones son varias y han ido cambiando, y así lo advierte el editor moderno. En todo caso, me han parecido unos grandes poemas, llenos de fuerza, donde vemos temas y motivos muy originales: los ángeles (una visión personal de los ángeles, poco relacionada con los tradicionales), el héroe, los niños pequeños, los muertos prematuros, los amantes, los espejos. Parece que Rilke tenía la idea de que nuestro mundo no es más que el reflejo de otro, o más bien del mismo nuestro mundo pero más avanzado, habitado por esos ángeles y héroes que, de algún modo, se presentan a nosotros a través de algunas sensaciones, en particular la inocencia (de los niños pequeños, de los amantes en sus primeros pasos), la noche o la música. Cuando uno consigue contactar con ellos, conoce la mediocridad de nuestro mundo y la grandeza casi inexpresable de este mundo nuevo, pero nunca trascendente: parece que Rilke despreciaba las religiones al uso. En fin, todo bastante complicado.
Ya digo que la labor de Torrente Ballester es impagable, por mucho que pueda discutirse a veces su interpretación. Además de traducir los textos a medias con una noble alemana amiga suya, realiza una buena introducción a cada libro y, además, unos comentarios sobre cada "elegía" que resultan de gran utilidad. Además, el editor actual añade otro prólogo contando precisamente los avatares de las ediciones españolas de estas obras singulares. ( )