Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

100 Poems from the Japanese di Kenneth…
Sto caricando le informazioni...

100 Poems from the Japanese (edizione 1955)

di Kenneth Rexroth (A cura di)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
570641,769 (3.87)10
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.… (altro)
Utente:billga
Titolo:100 Poems from the Japanese
Autori:Kenneth Rexroth
Info:New Directions (1955), Edition: First Edition, 140 pages
Collezioni:GoogleBooks
Voto:
Etichette:Nessuno

Informazioni sull'opera

One Hundred People, One Poem Each di Fujiwara no Teika (Editor)

Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 10 citazioni

43. One Hundred Poems from the Japanese by Kenneth Rexroth
OPD: 1955
format: 148-page New Directions 1964 paperback
acquired: inherited from my grandmother in 2004 read: July 22 – Aug 5 time reading: 2:40, 1.1 mpp
rating: 4½
genre/style: Poetry theme: Poetry
about the author: (1905–1982) A self-educated American poet, translator, and critical essayist, regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance. He was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine. He was born in South Bend, Indiana.

Hasegawa Tohaku (cover artist), David Ford (cover designer)

authors: Yamabe no Akahito, Akazome Emon, Bunya no Asayasu, Fujiwara no Astutada, Ō-e no Chisato, The Monk Eikei, The Abbot Henjō, Kakinomoto no Hitomaro, Lady Horikawa, Lady Ise, Lady Izumi Shikibu, The Monk Jajuren, Minamoto no Kanemasa, Taira no Kanemori, Fujiwara no Go-Kanesuke, Lady Kasa, The Prime Minister Kintsune, Fujiwara no Kiyosuke, The Emperor Kōkō , Ono no Komachi, Fujiwara no Go-Kyōgoku, Fujiwara no Masatsune, Fujiwara no Michinobu, The Mother of the Commander Michitsuna, Ōshikochi no Mitsune, Minamoto no Morotada, Fujiwara no Mototoshi, Prince Motoyoshi, Minamoto no Muneyuki, Lady Murasaki Shikibu, Ariwara no Narihira, The Monk Nōin, The Monk Ryōzen, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Sadayori, Lady Ōtomo no Sakanoe, Fujiwara no Sanesada, The Shōgun Minamoto no Sanetomo, The Emperor Sanjō, The Priest Sarumaru, Lady Sei Shōnagon, The Monk Shun-e, The Monk Sosei, The Stewardess of the Empress Kōka, The Lady Suo, Mibu no Tadami, Fujiwara no Tadamichi, Mibu no Tadamine, Ki no Tomonori, Minamoto no Tōru, The Priest Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Toshiyuki, Minamoto no Tsunenobu, Harumichi no Tsuraki, Ki no Tsurayuki, The Emperor Uda, Lady Ukon, Otomo no Yakamochi, The Empress Yamatohime, Ōnakatomi no Yoshinobu, The Emperor Yōzei, Ariwara no Yukihira

I had forgotten I inherited this. When my grandmother was getting rid of everything, I asked for books. She had been a traveler, and a collector of Asian art, and this book was, in a way, part of that visual collection, dating from when my grandfather was still alive. He had passed away in 1976. She would pass later the same year she sent me a bunch of her stuff, having become a widow twice.

As for the book itself, well, it's Rexroth's recreation, his own impression of Japanese classic poetry, all of these works dating back around 1000 years, some back to the 600's, what Rexroth considered the most open age of Japanese poetry.

It's a gorgeous book. Visually, each page is gorgeous. Each has the text, in English, then the Japanese transliterated only, in Latin letters, then the author's name in Japanese calligraphy. With a lot of white space. The sense, while reading, is visual. The poems are all so short, a compression of multi-meaning sparse impressions. Rexroth includes mini-biographies of each author in the back, which adds some needed weight for lost a reader like me. I don't know anything about Japanese, or Japanese poetry, or anything about ancient Japanese history. I had no context for these. I enjoyed them, even if they didn't stick. I enjoyed looking at them.

2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8208850 ( )
  dchaikin | Aug 14, 2023 |
This was a present from a friend when I was taking Japanese lessons. Beautiful little book. ( )
  Chica3000 | Dec 11, 2020 |
An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations than your picnic bench.

More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word).

Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste.

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu)

Or,

As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi)

Or even a love poem metallic enough for my pallet:

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon. (Lady Kasa)

And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs:

Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo
Kimi ni awamu tame

Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning.

So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent.

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune) ( )
  stillatim | Oct 23, 2020 |
A nice collection of poems translated by Kenneth Rexroth at the time the Beat movement in San Francisco was emerging; the same year, 1955, saw him MC’ing famous poetry readings of Allen Ginsberg, Gary Snyder, and others. His introduction concentrates a bit too much on the process of translation and not enough on the poets themselves – e.g. who were these people? – but Rexroth does a good job nonetheless, both in his selection of poems and in the simplicity with which he translates them, which (I believe) helps preserve some of their subtlety.

My favorites:

On anxiety, from the monk Shun-E:
All during a night
Of anxiety I wait.
At last the dawn comes
Through the cracks of the shutters,
Heartless as night.

On dreams, from Fujiwara No Toshiyuki:
In the Bay of Sumi
The waves crowd on the beach.
Even in the night
By the corridor of dreams,
I come to you secretly.

On love’s uncertainty, from Lady Horikawa:
Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.

On love which passes, from Yakamochi:
We were together
Only a little while,
And we believed our love
Would last a thousand years.

On memory, from Akahito:
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.

On night, from an anonymous poet:
The cicada sings
In the rotten willow.
Antares, the fire star,
Rolls in the west.

On old age, from Hitomaro:
A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.

On pain, from Oe No Chisato:
As I watch the moon
Shining on pain’s myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.

On parting, from Hitomaro:
In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her. ( )
1 vota gbill | Dec 3, 2011 |
I borrowed this from the library during National Poetry Month (April) when I realized I hadn't familiarized myself tankas in a long while. A tanka is one of the short poetry forms (31 syllables, broken in to five 5-7-5-5-5 syllable lines) that the Japanese poets made famous. There's also so haiku, and longer poems as well. All the poems have the original Japanese and English translation side by side.These poems are meant to be simple little caps to the previous evening, written the morning after. I loved the simplicity in the topics, and the relatability of the poetry even after surviving hundreds of years. ( )
  pocketmermaid | Jun 7, 2010 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (6 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Fujiwara no TeikaA cura diautore primariotutte le edizioniconfermato
Akazome EmonCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ariwara no NarihiraCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ariwara no YukihiraCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ō-e no ChisatoCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ōnakatomi no YoshinobuCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ōshikochi no MitsuneCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Bunya no AsayasuCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no AstutadaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no Go-KanesukeCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no Go-KyōgokuCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no KiyosukeCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no MasatsuneCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no MichinobuCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no MototoshiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no SadaieCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no SadayoriCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no SanesadaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no TadamichiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fujiwara no ToshiyukiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Harumichi no TsurakiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Kakinomoto no HitomaroCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ki no TomonoriCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ki no TsurayukiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Lady Ōtomo no SakanoeCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Lady HorikawaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Lady IseCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Lady Izumi ShikibuCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Lady KasaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Lady Murasaki ShikibuCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Lady Sei ShōnagonCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Lady UkonCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Mibu no TadamiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Mibu no TadamineCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Minamoto no KanemasaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Minamoto no MorotadaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Minamoto no MuneyukiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Minamoto no TōruCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Minamoto no TsunenobuCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ono no KomachiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Otomo no YakamochiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Porter, William N.Traduttoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Prince MotoyoshiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Taira no KanemoriCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Abbot HenjōCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Emperor KōkōCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Emperor SanjōCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Emperor UdaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Emperor YōzeiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Empress YamatohimeCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Lady SuoCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Monk EikeiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Monk JajurenCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Monk NōinCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Monk RyōzenCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Monk Shun-eCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Monk SoseiCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Mother of the Commander MichitsunaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Priest Fujiwara no ToshinariCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Priest SarumaruCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Prime Minister KintsuneCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Shōgun Minamoto no SanetomoCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
The Stewardess of the Empress KōkaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Yamabe no AkahitoCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ford, DavidProgetto della copertinaautore secondarioalcune edizioniconfermato
Galt, Thomas FranklinTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hammer, LarryTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hasegawa TohakuImmagine di copertinaautore secondarioalcune edizioniconfermato
Muccioli, MarcelloTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Porter, William NTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Rexroth, KennethTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali giapponesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.87)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5 1
3 21
3.5 3
4 21
4.5 4
5 21

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,421,055 libri! | Barra superiore: Sempre visibile