Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità . Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
From the UK Poet Laureate and bestselling translator of Sir Gawain and the Green Knight, a complete verse translation of a spirited and humorous medieval English poemThe Owl and the Nightingale, one of the earliest literary works in Middle English, is a lively, anonymous comic poem about two birds who embark on a war of words in a wood, with a nearby poet reporting their argument in rhyming couplets, line by line and blow by blow. In this engaging and energetic verse translation, Simon Armitage captures the verve and humor of this dramatic tale with all the cut and thrust of the original.In an agile iambic tetrameter that skillfully amplifies the prosody and rhythm of the original, Armitage’s translation moves entertainingly from the eloquent and philosophical to the ribald and ridiculous. Sounding at times like antagonists in a Twitter feud, the owl and the nightingale quarrel about a host of subjects that still resonate today—including love, marriage, identity, cultural background, class distinctions, and the right to be heard. Adding to the playful, raucous mood of the barb-trading birds is Armitage, who at one point inserts himself into the poem as a “magistrate . . . to adjudicate”—one who is “skilled with words & worldly wise / & frowns on every form of vice.”Featuring the Middle English text on facing pages and an introduction by Armitage, this volume will delight readers of all ages.… (altro)
Reason read: BAC This is an example of a comic debate poetry. It was written in Middle English and translated by Simon Armitage. I love what he did with it. Such a fun poem and he wrote himself into the poetry. It may be old but still relevant today. It covers identity, culture, class, and the right to be heard. ( )
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
One summer's day I overheard a mighty war of words disturb a peaceful & secluded dale; between an Owl & Nightingale barbed comments flew, now soft, now loud, but always heartfelt, wounding, proud. The birds, both swollen up with anger, hurled abuse at one another, taking turns to slate & curse what in the other bird was worst, with insults being especially strong when rubbishing the other's song.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
'In that department have no fear,' the Owl replied. 'All that was said I memorised from A to Z, & if you think I deviate then intervene & put me straight.' And with those words--without their troops & followers--they took the route to Hudersfield, but what occured when claims & counterclaims were heard, regrettably I can't relate-- here's where the poem terminates.
From the UK Poet Laureate and bestselling translator of Sir Gawain and the Green Knight, a complete verse translation of a spirited and humorous medieval English poemThe Owl and the Nightingale, one of the earliest literary works in Middle English, is a lively, anonymous comic poem about two birds who embark on a war of words in a wood, with a nearby poet reporting their argument in rhyming couplets, line by line and blow by blow. In this engaging and energetic verse translation, Simon Armitage captures the verve and humor of this dramatic tale with all the cut and thrust of the original.In an agile iambic tetrameter that skillfully amplifies the prosody and rhythm of the original, Armitage’s translation moves entertainingly from the eloquent and philosophical to the ribald and ridiculous. Sounding at times like antagonists in a Twitter feud, the owl and the nightingale quarrel about a host of subjects that still resonate today—including love, marriage, identity, cultural background, class distinctions, and the right to be heard. Adding to the playful, raucous mood of the barb-trading birds is Armitage, who at one point inserts himself into the poem as a “magistrate . . . to adjudicate”—one who is “skilled with words & worldly wise / & frowns on every form of vice.”Featuring the Middle English text on facing pages and an introduction by Armitage, this volume will delight readers of all ages.
This is an example of a comic debate poetry. It was written in Middle English and translated by Simon Armitage. I love what he did with it. Such a fun poem and he wrote himself into the poetry. It may be old but still relevant today. It covers identity, culture, class, and the right to be heard. ( )