Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Hide this

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Agamemnon of Aeschylus Translated into English Rhyming Verse with…

di Aeschylus, Aeschylus

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

Serie: Orestea (1)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
6391627,206 (3.58)49
This paperback edition replaces the hardback first published in 1957.
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 49 citazioni

When re-reading this, I could not stop comparing Agamemnon with the Game of Thrones! I had not realised how much J R R Martin had taken from the Oresteia. Although I must say.... as much as I love him, he doesn't hold a candle to Aeschylus. I wonder if the series will follow the same path as the Oresteia, and end with the birth of democracy? There were some hints it could happen in the last season, in conversations between Tyrion and Daenerys.

Clytemnestra is one of the greatest villains ever in literature. ( )
  Clarissa_ | May 11, 2021 |
king's wife, offended by his sacrifice of their daughter, kills him on his return from was
  ritaer | May 10, 2021 |
This is the more affordable of the two significant 20th Century editions of the Agamemnon, the other one being Fraenkel's magisterial three-volume edition (unfortunately priced only for the library or the specialist). Denniston and Page provide an edition with good apparatus, and engage intelligently with previous critics, providing a usable and helpful presentation of the text. ( )
  jsburbidge | Dec 30, 2015 |
The Agamemnon of Aeschylus was a play written by Aeschylus in 458 B.C. as part of a series (the Oresteia) that won him first prize in the archonship of Philocles. This version was translated into English rhyming verse by Gilbert Murray who also adds helpful footnotes.

Given that the original is in Greek, and this version has not only been translated into English but then made to rhyme in English, makes one wonder how true to the original spirit it remains. For example:
"Paris to Argos came;
Love of woman led him;
So God's altar he brought to shame,
Robbing the hand that fed him."

Author Philip Caputo offered the Oresteia as his one reading recommendation last year, which is why I wanted to read it. .

Agamemnon triumphantly returns home from the Trojan War. He is greeted by Clytemnestra who feigns the loving wife longing for her husband. She then lures Agamemnon and then Cassandra, his captured slave, into the house and murders them. The elders and comrades of Agamemnon move to take revenge against Clytemnestra and her lover, Aegisthus. But Clytemnestra halts the dispute and everyone awaits the return of Agamemnon's son, Orestes, from Troy to exact the revenge.

Early in the play, I found language that sounds biblical enough to make me wonder either about the Greek translation or think about the Gospel authors' exposure to classic Greek literature.

"But the wise Shepherd knoweth his sheep,
And his eyes pierce deep
the faith like water that fawns and feigns."

My favorite part was when Agamemnon is replying to Clytemnestra, who is trying to tempt him to show hubris by treading on tapestries of crimson and gold. He responds by contrasting the honor he seeks with the respect shown only to gods:

"'Tis God that hath
Such worship; and for mortal man to press
Rude feet upon this broidered loveliness...
I vow there be danger in it. Let my road
Be honoured, surely; but as man, not god"

and:
"God giveth, for I reckon no man blest
Ere to the utmost goal his race be run.
So be it; and if, as this day I have done,
I shall do always, then I fear no ill."

But alas, poor Agamemnon:
"For woman's sake he endured and battled well,
And by a woman's hand he fell." ( )
  justindtapp | Jun 3, 2015 |
I found Lattimore's translation difficult to read and ended up supplementing it with the YouTube video of the (British) National Theater production of Tony Harrison's translation, which I found much easier to understand.

So for this particular edition I give 3 stars - rating above is for the play itself. ( )
  leslie.98 | Mar 14, 2014 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (145 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Aeschylusautore primariotutte le edizionicalcolato
Aeschylusautore principaletutte le edizioniconfermato
Arnott, Peter D.Ed. And Tr.autore secondarioalcune edizioniconfermato
Barker, G. R.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Boutens, P.C.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bradfield CollegeTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Brooke, Z. N.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Browning, RobertTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Dearle, N. B.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Denniston , John DewarA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Denniston, J.D.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Fagles, R.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Fraenkel, EduardA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gardiner, A. F.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Greene, C. W.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Groeneboom, P.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Helm, G. F.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Higgins, J. C.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hood, A. J. F.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Koolschijn, GerardTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Leach, G. K.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
MacNiece, LouisTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Milne, W. S.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Murray, GilbertTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Murray, GilbertTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Murray, GilbertTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Nash, F. H.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Page, Denys L.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Parsons, A. A. L.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Patriarca, GoffredoA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Reynolds, L. G. S.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Roos, S.H. deDesignerautore secondarioalcune edizioniconfermato

È contenuto in

Ha l'adattamento

Ha come guida di riferimento/manuale

Ha come guida per lo studente

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Premi e riconoscimenti
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This waste of year-long vigil I have prayed
God for some respite, watching elbow-stayed,
As sleuthhounds watch, above the Atreidae's hall
Till well I know yon midnight festival
Of swarming stars, and them that lonely go,
Bearers to man of summer and of snow,
Great lords and shining, throned in heavenly fire.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Die viel Blut vergossen, entgehn dem Blick der Götter nicht.
Alle Mühe ist süss für jene, die glücklich vollendet.
Denn auch für Greise bleibt das Lernen jugendlich.
Unheiliges Werk gebäre weiter, was seiner Art gleicht, doch rechtschaffenes Haus leb' immer in schönen Kindern.
Doch immer hat des Volkes Stimme grosse Macht.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (1)

This paperback edition replaces the hardback first published in 1957.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Link rapidi

Copertine popolari

Voto

Media: (3.58)
0.5
1 3
1.5
2 16
2.5 3
3 38
3.5 2
4 46
4.5 3
5 26

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 158,890,230 libri! | Barra superiore: Sempre visibile