Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
[None]
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
[None]
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
The Hippolytus is, as far as we know, the earliest love-tragedy in the history of drama.
Introductory note to Hippolytus (Gilbert Murray transl., 1931).
APHRODITE Great among men, and not unnamed am I, The Cyprian, in God's inmost halls on high.
Hippolytus (Gilbert Murray transl., 1931).
The Bacchae, being from one point of view a religious drama, a kind of "mystery play," is full of allusions both to the myth and to the religion of Dionysus.
Introductory note to The Bacchae (Gilbert Murray transl., 1931).
DIONYSUS Behold, God's Son is come unto this land Of Thebes, even I, Dionŷsus, whom the brand Of heaven's hot splendour lit to life, when she Who bore me, Cadmus' daughter Semelê, Died here.
The Bacchae (Gilbert Murray transl., 1931).
Judged by common standards, the Troädes is far from a perfect play; it is scarcely even a good play.
Introduction to The Trojan women (Gilbert Murray transl., 1931).
POSEIDON Up from Aegean caverns, pool by pool, Of blue salt sea, where feet most beautiful Of Nereïd maidens weave from the foam Their long sea-dances, I, their lord, am come, Poseidon of the Sea.
The Trojan women (Gilbert Murray transl., 1931).
The Electra of Euripides has the distinction of being, perhaps, the most abused, and, one might add, not the best understood, of ancient tragedies.
Introduction to Electra (Gilbert Murray transl., 1931).
PEASANT Old gleam on the face of the world, I give thee hail, River of Argos land, where sail on sail The long ships met, a thousand, near and far, When Agamemnon walked the seas in war; Who smote King Priam in the dust, and burned The storied streets of Ilion, and returned Above all conquerers, heaping tower and fane Of Argos high with spoils of Eastern slain.
Electra (Gilbert Murray transl., 1931).
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This edition is limited to five hundred copies, of which one hundred & twenty-five are reserved to Random House, New York.
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This work record is for collections comprising Hippolytus / The Bacchae / The Trojan women / Electra only. Please do not combine other mixtures of plays.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.