Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Ship of fools di Katherine Anne Porter
Sto caricando le informazioni...

Ship of fools (originale 1962; edizione 1962)

di Katherine Anne Porter

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1,1401817,514 (3.72)77
The 48 first-class passengers and the 900 Spaniards in steerage on a passenger-freighter crossing from Mexico to Germany in 1931 are traveling on a voyage of life.
Utente:MartinLutherKingJr
Titolo:Ship of fools
Autori:Katherine Anne Porter
Info:Boston, Little, Brown [1962]
Collezioni:La tua biblioteca
Voto:
Etichette:Nessuno

Informazioni sull'opera

La nave dei folli di Katherine Anne Porter (1962)

Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 77 citazioni

A German ship, loaded with deported sugar cane workers from Cuba, a supposedly anarchist Condesa from Cuba, medical students from the closed university in Havana, a Troup of zarzuela dancers doubling as pimps and sex workers, and various travelers from Mexico leaves Veracruz for Bremerhaven in 1931. Everybody hates Jews and, for the most part, each other. They're at each other's throats night and day, and it's most delicious to read. ( )
  burritapal | Oct 23, 2022 |
"This book is a portrait gallery, not the morality play or allegory it promises to be." -- Stanley Kauffman review in The New Republic
  estragon73 | Sep 12, 2022 |
Jenny glanced around and said, “Everybody looks tired. It’s just the same as we were in Veracruz, or in Havana. We all remember we’re strangers and don’t like each other. We’re all on our way somewhere else and we’ll be glad to see the last of each other. God, I’d hate to think I’d ever get even a postcard from anybody on this ship again, as long as I live!”

And, that, my friends, is precisely how I felt about this book. I despised every single passenger, not a sympathetic human being among them; there was nothing that really resembled a plot; and it was at least twice as long as was necessary, due to constant repetition.

I tried reading this many years back and abandoned it before I had given it any real chance. It was a finalist for the National Book Award. I assumed the problem was mine. Having now read all 500 pages, I had it right the first time.
( )
  mattorsara | Aug 11, 2022 |
This book was loaded with narrow-minded fools. It took two world wars and still the hate and prejudice following the second of those conflicts was rampant enough to create battle zones around the world in its aftermath (Korea, VietNam, etc.). The writing reminded me of a German novelist such as Thomas Mann, but a bit more lucid. Finished 09.06.2020 at the NR. ( )
  untraveller | Jun 13, 2020 |
KAP's novel can be a bit of a struggle at times. It certainly never comes close to the vividness of her short stories. In fact, the latter often pierce through the pages with a sort of bright luminosity, the prose burning its way into the imagination. With Ship of Fools, you simply want the voyage to be over and done with. At least at times. There was a movie based on this that fared no better, alas. ( )
  PaulCornelius | Apr 12, 2020 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (1 potenziale)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Katherine Anne Porterautore primariotutte le edizionicalcolato
Đekić, OlgaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Bati︠u︡k, ViktorTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Blomkvist, TorstenTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Dlouhý, KarolTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gal, NoraTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Greiff, TrygveTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Hansen, HagmundTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kauppi, KaijaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kōstelenos, D. P.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kudō, AkioTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lu, JinTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Marian, Eugen B.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Motti, AdrianaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Porta, BaldomeroTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Rademacher, SusannaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Róna, IlonaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Schmitter, ElkePostfazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Sibon, MarcelleTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Šuklje, RapaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Studená, ZoraPostfazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Tarnowska, KrystynaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Vallandro, LeonelTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Epigrafe
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Quand partons-nous vers le bonheur?
Baudelaire
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
For Barbara Wescott, 1932: Paris, Rambouillet, Davosplatz, Salzburg, Munich, New York, Mulhocaway, Rosemont :1962
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
August, 1931 - The port town of Veracruz is a little purgatory between land and sea for the traveler, but the people who live there are very fond of themselves and the town they have helped to make.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

The 48 first-class passengers and the 900 Spaniards in steerage on a passenger-freighter crossing from Mexico to Germany in 1931 are traveling on a voyage of life.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.72)
0.5 1
1 2
1.5
2 15
2.5 3
3 27
3.5 9
4 51
4.5 3
5 33

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,814,889 libri! | Barra superiore: Sempre visibile