Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Días son las noches que te sueño (POESÍA PORTÁTIL)

di William Shakespeare

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
2Nessuno5,255,151NessunoNessuno
William Shakespeare se une a «Poesía Portátil» con una selección de sus sonetos, tan eternos como sus obras de teatro. El mayor dramaturgo de todos los tiempos fue también un extraordinario poeta, y como tal ya habría pasado a la posteridad. La fluidez que mostró enlazando versos sobre el escenario encuentra su vertiente más íntima en la lírica. Las cuestiones inherentes a la condición humana son perfiladas por un Shakespeare que, sin ocultarse detrás de personajes ficcionales, descubre sus más profundas inquietudes sobre el amor, la muerte, la pervivencia y el inexorable paso del tiempo. Con la magnífica traducción de Andrés Ehrenhaus, los textos aquí seleccionados respetan el verso original y suponen un festín para los amantes de las buenas letras. «Mis ojos ven mejor si están cerrados, así no se distraen con simplezas; mas al dormir, te ven en sueños claros y brillan en lo oscuro como estelas. Y tú, sombra que alumbras a otras sombras, si a ojos que no ven reluces tanto, ¿podrá lucir aún más tu dulce formaen plena claridad y a pleno campo? Pues si en la noche inerte tus borrosos contornos engalanan mi pupila, ¿podrán embelesarse más mis ojosal verte a la luz viva de los días? El día es noche cuando no te veoy días son las noches que te sueño.» ENGLISH DESCRIPTION William Shakespeare joins the "Portable Poetry" collection with a selection of sonnets as timeless as his plays.   The greatest playwright of all time was also an extraordinary poet, and as such he would have gone down in history. The fluency he showed linking verses on stage has its most intimate origins in the lyric. Themes inherent in the human condition are outlined by a Shakespeare who, without hiding behind fictional characters, brought forth his deepest concerns about love, death, survival, and the inevitable passage of time. The texts selected here are true to the original verses and with Andres Ehrenhaus' magnificent translation, they are a feast for all book lovers.   Sonnet 43 "When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me."… (altro)
Aggiunto di recente daLuis_Castrillo

Nessuna etichetta

Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Nessuna recensione
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

William Shakespeare se une a «Poesía Portátil» con una selección de sus sonetos, tan eternos como sus obras de teatro. El mayor dramaturgo de todos los tiempos fue también un extraordinario poeta, y como tal ya habría pasado a la posteridad. La fluidez que mostró enlazando versos sobre el escenario encuentra su vertiente más íntima en la lírica. Las cuestiones inherentes a la condición humana son perfiladas por un Shakespeare que, sin ocultarse detrás de personajes ficcionales, descubre sus más profundas inquietudes sobre el amor, la muerte, la pervivencia y el inexorable paso del tiempo. Con la magnífica traducción de Andrés Ehrenhaus, los textos aquí seleccionados respetan el verso original y suponen un festín para los amantes de las buenas letras. «Mis ojos ven mejor si están cerrados, así no se distraen con simplezas; mas al dormir, te ven en sueños claros y brillan en lo oscuro como estelas. Y tú, sombra que alumbras a otras sombras, si a ojos que no ven reluces tanto, ¿podrá lucir aún más tu dulce formaen plena claridad y a pleno campo? Pues si en la noche inerte tus borrosos contornos engalanan mi pupila, ¿podrán embelesarse más mis ojosal verte a la luz viva de los días? El día es noche cuando no te veoy días son las noches que te sueño.» ENGLISH DESCRIPTION William Shakespeare joins the "Portable Poetry" collection with a selection of sonnets as timeless as his plays.   The greatest playwright of all time was also an extraordinary poet, and as such he would have gone down in history. The fluency he showed linking verses on stage has its most intimate origins in the lyric. Themes inherent in the human condition are outlined by a Shakespeare who, without hiding behind fictional characters, brought forth his deepest concerns about love, death, survival, and the inevitable passage of time. The texts selected here are true to the original verses and with Andres Ehrenhaus' magnificent translation, they are a feast for all book lovers.   Sonnet 43 "When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me."

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: Nessun voto.

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,743,453 libri! | Barra superiore: Sempre visibile