Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Carmina

di Gaius Valerius Catullus

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
2,889314,876 (3.99)29
Of all Greek and Latin poets Catullus is perhaps the most accessible to the modern reader. Dealing candidly with the basic human emotions of love and hate, his virile, personal tone exerts a powerful appeal on all kinds of readers. The 116 poems collected in this new translation include thefamous Lesbia poems and display the full range of Catullus's mastery of lyric meter, mythological themes, and epigrammatic invective and wit.… (altro)
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 29 citazioni

Inglese (21)  Spagnolo (4)  Italiano (3)  Catalano (2)  Portoghese (1)  Tutte le lingue (31)
Mostra 3 di 3
Leggendo i carmi di Catullo di ha l'impressione che la Bellezza – quella con la B maiuscola, appunto – esista. E che Catullo abbia saputo metterla nero su bianco in tutto il suo fulgore. E vi consiglio la lettura dell'edizione Einaudi, dove i carmi sono ben tradotti e il commento è utile per la comprensione dei componimenti.

La mia donna dice che non vuol stare con nessun altro,
neanche se la chiedesse Giove in persona.
Così dice, ma quello che dice una donna all'amante appassionato,
va scritto sul vento e sull'acqua che fugge.

(Carme 70)

In quattro versi, Catullo ci descrive quello che autori meno geniali di lui hanno impiegato pagine e pagine per descrivere e speso grandi parole. Nei primi due versi abbiamo l'aspirazione dell'infinito: l'amore che Lesbia – la donna amata – professa è così grande, così forte e così assoluto che nemmeno Giove – il re degli dei – potrebbe persuaderla a tradire l'amato.

Ma poi abbiamo gli altri due versi – la paura, il pessimismo e il realismo del poeta. L'amore, sebbene sia l'unico modo in cui i mortali possano assaggiare l'infinito, può finire. Le promesse, anche quelle più accorate, possono essere infrante. E Catullo ci trasmette questo timore con un'immagine efficace e immediata.

Certo, Catullo amava anche l'invettiva. E non andava tanto per il sottile...

Che cosa fa, caro Gellio, uno che tresca
con la madre e la sorella, e ci passa le notti nudo?
Uno che non lascia che lo zio faccia il marito,
sai che delitto si prende sulla coscienza?
Quello che non può lavare neppure Teti ai confini del mondo,
e neanche Oceano, padre di tutte le Ninfe.
Non c'è nessun delitto peggiore di questo,
neanche se ti abbassi a succhiarti da solo.

(Carme 88)


Catullo potrebbe essere uno qualunque di noi. Uno che ama la sua donna e uno che infama i suoi rivali in amore. Uno che credeva nell'amicizia e uno che disprezzava che non teneva fede ai patti. Uno che soffre terribilmente per amore.

Odio e amo. Mi chiederai come faccio.
Non so, ma lo sento succedere, e mi tormento.

(Carme 85) ( )
  lasiepedimore | Aug 1, 2023 |
Edizione completa dei Carmi di Catullo, questa della B.U.R. nella traduzione di Enzo Mandruzzato, che contestualizza bene il poeta nel suo tempo rendendoci così un Catullo più vero.

Dalla morte del passero...

Piangete, Amori e Brame dell’amore, e quanto è gentilezza sulla terra: morto è il passero della mia ragazza, morto lo svago della mia ragazza, quello che amava più della sua vista: delizioso era e la riconosceva come una bimba conosce sua madre né mai s’allontanava dal suo grembo, vi saltellava sopra in lungo in largo e pigolava ma solo per lei. Ora scende il cammino delle tenebre da cui, si dice, non tornò nessuno. O buio maledetto della morte che inghiotti tutto ciò che è gentilezza! Che passero gentile mi hai rapito. Oh che disgrazia! o sventurato passero! Per causa tua la mia ragazza piange e i begli occhi si gonfiano e s’arrossano.

...alla morte del fratello

varcando tanti mari, passando per tanti popoli giungo fratello alla tua tomba amara, a portarti l’ultimo dono, un’offerta di morte, a parlare alla tua cenere che non risponde, perché il destino mi ti ha preso, ha preso proprio te, mio povero fratello, tu che non meritavi. E anch’io così, come sempre usarono i padri, reco le stesse offerte alle tue esequie, tu accèttale, così grondanti di pianto fraterno; e addio, fratello amato, addio per sempre. ( )
  barocco | Oct 25, 2017 |
Bell'esercizio di stile, quello di Quasimodo, nella traduzione di questa scelta di canti che sembrano attualizzare il pensiero poetico di Catullo.

Quello che pensa di Sirmione...

O mia Sirmio,diletta fra le isole e tutte le penisole che su acque chiare di laghi innalzano e sul mare l'uno e l'altro Nettuno,con quanta gioia e quanto piacere ti rivedo! Non mi par vero d'esser lontano dalle terre bitinie e della Tinia e sereno poterti contemplare. Quale felicità più grande,se liberi d'ogni pena,con la mente leggera di pensieri ritornando a casa stanchi.,da paesi stranieri, nel sospirato letto riposiamo. Questo il compenso di tante fatiche! O mia bella Sirmio ,Salve!,rallégrati, ora il tuo signore è qui,e Voi lidie onde del lago ,rallegratevi;echeggiate gridi ridenti di gioia nella casa.

...e quello che pensa delle donne

Che non sarà di nessuno, dice la mia donna: soltanto mia, dovesse tentarla pure Giove. Dice: ma ciò che donna dice ad un amante, scrivilo nel vento, o nell'acqua che va rapida. ( )
  barocco | Oct 25, 2017 |
Mostra 3 di 3
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (408 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Catullus, Gaius ValeriusAutoreautore primariotutte le edizioniconfermato
Dunn, DaisyTraduttoreautore principalealcune edizioniconfermato
Albrecht, Michael vonA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ceronetti, GuidoTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Copley, Frank O.Introduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Copley, Frank O.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
D'Alfonso, DalilaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gentleman, DavidProgetto della copertinaautore secondarioalcune edizioniconfermato
Goold, G.P.A cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gregory, HoraceIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Gregory, HoraceTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Helm, RudolfTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Kemppinen, Jukka(KääNt.).autore secondarioalcune edizioniconfermato
Lee, GuyTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Masselli, Grazia MariaIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Michie, JamesTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Miró, MònicaPrefazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Mulroy, DavidTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Myers, ReneyA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Ormsby, Robert J.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Quinn, KennethA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Rowland, RobertIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Seva, AntoniA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Vergés, JosepTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Whigham, PeterTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Whigham, PeterIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Catullus could easily have suffered the fate of his friends Calvus and Cinna: his work, like theirs, could have survived only fractionally in a few wretched fragments quoted by grammarians. But the Gods decreed otherwise—or, quite simply, we were lucky. One manuscript of his poems, complete save for some dozen gaps of a line or more, was brought to his home town of Verona ‘from a far frontier’, as an epigram attached to it recorded, at the very beginning of the fourteenth century. This MS is known as V, short for codex Veronensis. A little later a copy of V was made, perhaps by Petrarch; this copy is known as X. V and X have both disappeared, but about 1375 another copy of V was made; this is now in the Bodleian Library at Oxford and is therefore known as O (codex Oxoniensis).

[From Lee's Introduction]
Cui dono lepidum nouum libellum
arida modo pumice expolitum?

[From Catullus' original Latin]
Whom do I give a neat new booklet
Polished up lately with dry pumice?

[From Lee's translation]
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This LibraryThing work covers translations of the complete poems of Catullus into modern languages. Please do not combine it with selected poems or with the Latin text.
Redattore editoriale
Elogi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (4)

Of all Greek and Latin poets Catullus is perhaps the most accessible to the modern reader. Dealing candidly with the basic human emotions of love and hate, his virile, personal tone exerts a powerful appeal on all kinds of readers. The 116 poems collected in this new translation include thefamous Lesbia poems and display the full range of Catullus's mastery of lyric meter, mythological themes, and epigrammatic invective and wit.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.99)
0.5 1
1
1.5 1
2 10
2.5 1
3 49
3.5 14
4 96
4.5 11
5 76

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,711,159 libri! | Barra superiore: Sempre visibile