Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Testo integrale in italiano dell'Amleto di Shakespare, tradotto e annotato da Carlo Rusconi. Il testo � preceduto da una Avvertenza del traduttore e da un suo saggio su Shakespeare.La traduzione proposta ha il pregio di utilizzare un linguaggio pi� vicino, anche temporalmente, al testo shakesperiano. L'annotazione introduttiva offre un excursus sulla vita e l'opera dello stesso Rusconi.… (altro)
Voracious_Reader: Existentialist, tragicomedy based on Shakespeare's Hamlet. Very different from Shakespeare's Hamlet and yet there's a definite, deep connection between the two.
alanteder: A novel from Ophelia's point of view constructed using only the 481 words used by Ophelia in the play (from all Quartos and First Folio editions). The technique is called Oulipo, creating a literature work using constricted, limited resources.
Utente anonimo: The music by Shostakovich is ideally experienced in Kozintsev's movie for which it was composed, but it stands well on its own as a symphonic poem and makes a fine soundtrack to the play as well.… (altro)
Utente anonimo: The modern text of Hamlet and the First Quarto make an interesting and thought-provoking comparison. Little is known about the foundations of Q1, but it opens the door of endless speculation about Elizabethan authorship, publishing, piracy and what not.… (altro)
Estratto a caso arriva l’Amleto e mi preoccupo, mi preoccupo molto, una tragedia del bardo, la prima opera di Shakespeare, proprio ora, io lo so che è la quiete prima della tempesta, avrei preferito un libro semplice e, invece. E invece no, l’Amleto è una lettura che aiuta, aiuta molto, tutta sostanza la storia del principe di Danimarca cui la madre uccise il padre con la complicità di suo genero. La lettura va giù che è una bellezza, mai noia, storia avvincente, un capolavoro. E nell’ambito del capolavoro quel passaggio, io che da ignorante quale sono già con il teschio in mano, ma no, capolavoro assoluto, ora lo scrivo in inglese: “to be, or no to be: this is the question; wheter ‘tis nobler in the mind of suffer the slings and the arrows of the oultrageous fortune or to take arms against a sea of troubles and by oppositing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. - Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd”. Se fossi forte, come disse Cecco, non avrei dubbi a rispondere a questa domanda senza esitazioni, opponendomi porre fine a questi tormenti. Ma siccome non lo fui, non lo sono e difficilmente lo sarò, allora la risposta è che mi tocca rimanere ancora a lungo con un teschio in mano a pensare. Ottima la traduzione di Agostino Lombardo che riporta un robusto corredo di note sulle scelte linguistiche. Insomma l’historica danica di Saxo Gramaticus veramente ha incontrato l’uomo destinato a darle imperitura memoria. Ripeto, un capolavoro. ( )
Un capolavoro senza pari... doppio nella mia biblioteca perchè questo libro ha in più la traduzione di Montale. Assolutamente da acquistare in questa traduzione: si sente veramente la differenza! ( )
Fortinbras. Let four captains Bear Hamlet like a soldier to the stage; For he was likely, had he been put on, To have proved most royally: and, for his passage, The soldiers’ music and the rites of war Speak loudly for him— Take up the bodies—Such a sight as this Becomes the fi eld, but here shows much amiss. Go, bid the soldiers shoot. [A dead march]
Testo integrale in italiano dell'Amleto di Shakespare, tradotto e annotato da Carlo Rusconi. Il testo � preceduto da una Avvertenza del traduttore e da un suo saggio su Shakespeare.La traduzione proposta ha il pregio di utilizzare un linguaggio pi� vicino, anche temporalmente, al testo shakesperiano. L'annotazione introduttiva offre un excursus sulla vita e l'opera dello stesso Rusconi.