Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Laments

di Seamus Heaney

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
1Nessuno7,662,328NessunoNessuno
Revised edition, with a new preface by Seamus Heaney A heartbreaking and measured report of grief following the death of Ursula, the two-and-a-half-year-old daughter of Jan Kochanowski (1530-1584), meticulously and marvelously translated by Seamus Heaney and Stanislaw Baranczak, former colleagues at Harvard University. 'a sequence of poems which occupy as cherished and foundational a place in Polish literature as Shakespeare’s sonnets in English . . . the matter of the work is weighted with pain but the mode of expression is utterly buoyant.’ -- Seamus Heaney 'Jan Kochanowski, a great Polish Renaissance poet, was a contemporary of the French poet Ronsard and a little older than Edmund Spenser and Sir Philip Sidney in England. His presence belies foggy notions common in the West about a barbaric Eastern Europe. And yet the Renaissance literature of Poland is virtually unknown in the West because of the lack of translations. The Laments of Kochanowski should be ranked with the world classics. There were some attempts to translate Laments into English in the past, but now something has happened which allows the English-speaking reader to have nearly direct access to this work: namely, the cooperation of two excellent poets, Professor Stanislaw Baranczak of Harvard and Seamus Heaney. That team translated Laments, preserving its metres and rhymes. It is a rare accomplishment, which brings joy to me as an inheritor of Kochanowski’s language and of the Renaissance tradition.’ -- Czeslaw Milosz… (altro)

Nessuna etichetta

Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Nessuna recensione
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Revised edition, with a new preface by Seamus Heaney A heartbreaking and measured report of grief following the death of Ursula, the two-and-a-half-year-old daughter of Jan Kochanowski (1530-1584), meticulously and marvelously translated by Seamus Heaney and Stanislaw Baranczak, former colleagues at Harvard University. 'a sequence of poems which occupy as cherished and foundational a place in Polish literature as Shakespeare’s sonnets in English . . . the matter of the work is weighted with pain but the mode of expression is utterly buoyant.’ -- Seamus Heaney 'Jan Kochanowski, a great Polish Renaissance poet, was a contemporary of the French poet Ronsard and a little older than Edmund Spenser and Sir Philip Sidney in England. His presence belies foggy notions common in the West about a barbaric Eastern Europe. And yet the Renaissance literature of Poland is virtually unknown in the West because of the lack of translations. The Laments of Kochanowski should be ranked with the world classics. There were some attempts to translate Laments into English in the past, but now something has happened which allows the English-speaking reader to have nearly direct access to this work: namely, the cooperation of two excellent poets, Professor Stanislaw Baranczak of Harvard and Seamus Heaney. That team translated Laments, preserving its metres and rhymes. It is a rare accomplishment, which brings joy to me as an inheritor of Kochanowski’s language and of the Renaissance tradition.’ -- Czeslaw Milosz

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Nessuno

Link rapidi

Voto

Media: Nessun voto.

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 203,235,643 libri! | Barra superiore: Sempre visibile