Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
"The Portuguese Letters were published anonymously in 1669, achieving instant success, and exciting a host of sequels and imitations. Ostensibly they were translations into French of five love letters written by a Portuguese nun to the French officer who had loved her and left her. The nun was identified more than a hundred years later as Mariana Alcoforado (1640-1713), a Portuguese gentlewoman cloistered in the Franciscan convent of Beja. The officer had earlier been identified as Noel Bouton de Chamilly (1635-1715), who went to Portugal in 1663 in the Regiment de Briquemaut, to support the Portuguese in their war of independence against the Spanish. It is only recent scholarship that has identified Guilleragues as the author of these letters, but the debate continues. The letters display a remarkable acuity of psychological insight into the mind of a woman in love, attesting to a slow but crucial development of self-awareness and a beautifully controlled treatment of passion on the edge of hysteria."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved… (altro)
Doppio caso letterario, questo librettino ha poco altro. La prosa è quello che è, e i furori dell'amor deluso abbastanza ripetitivi. Ma il doppio legame è ghiotto. C'è la storia di questo libello, probabilmente un falso coevo, fortunato soprattutto per il polverone scandalistico. C'è stato, negli anni '70, il conturbante "Nuove lettere portoghesi". Solo ritrovando l'originale su una bancarella il cerchio si è chiuso. Con soddisfazione più bibliografica che da lettore. Ogni tanto succede. Ogni tanto la vita del lettore ha di queste stravaganze.
Dati dalle informazioni generali olandesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Denk eens, mijn lief, in hoe hoge mate je onvoorzichtig bent geweest!
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali olandesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Maar ik wil niets meer van u weten. Ik ben slechts dwaas dezelfde dingen zo vaak te herhalen; ik moet u verlaten en niet mer aan u denken. Ik geloof zelfs dat ik u niet meer zal schrijven. Ben ik verplicht u volledige rekenschap te geven van al mijn ontroeringen?
"The Portuguese Letters were published anonymously in 1669, achieving instant success, and exciting a host of sequels and imitations. Ostensibly they were translations into French of five love letters written by a Portuguese nun to the French officer who had loved her and left her. The nun was identified more than a hundred years later as Mariana Alcoforado (1640-1713), a Portuguese gentlewoman cloistered in the Franciscan convent of Beja. The officer had earlier been identified as Noel Bouton de Chamilly (1635-1715), who went to Portugal in 1663 in the Regiment de Briquemaut, to support the Portuguese in their war of independence against the Spanish. It is only recent scholarship that has identified Guilleragues as the author of these letters, but the debate continues. The letters display a remarkable acuity of psychological insight into the mind of a woman in love, attesting to a slow but crucial development of self-awareness and a beautifully controlled treatment of passion on the edge of hysteria."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved