Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

The Dirty Dust: Cré na Cille (The Margellos…
Sto caricando le informazioni...

The Dirty Dust: Cré na Cille (The Margellos World Republic of Letters) (originale 1949; edizione 2015)

di Máirtín Ó Cadhain (Autore), Alan Titley (Traduttore)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
334877,716 (3.81)21
A brilliant new translation of Ó Cadhain's modern Irish literature masterpiece, meant to spark debate and comparison with Alan Titley's Dirty Dust, now with bonus materials on its history, reception, interpretations, adaptations, and more In critical opinion and popular polls, Máirtín Ó Cadhain's Graveyard Clay is invariably ranked the most important prose work in modern Irish. This bold new translation of his radically original Cré na Cille is the shared project of two fluent speakers of the Irish of Ó Cadhain's native region, Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson. They have achieved a lofty goal: to convey Ó Cadhain's meaning accurately and to meet his towering literary standards. Graveyard Clay is a novel of black humor, reminiscent of the work of Synge and Beckett. The story unfolds entirely in dialogue as the newly dead arrive in the graveyard, bringing news of recent local happenings to those already confined in their coffins. Avalanches of gossip, backbiting, flirting, feuds, and scandal-mongering ensue, while the absurdity of human nature becomes ever clearer. This edition of Ó Cadhain's masterpiece is enriched with footnotes, bibliography, publication and reception history, and other materials that invite further study and deeper enjoyment of his most engaging and challenging work.… (altro)
Utente:collapsedbuilding
Titolo:The Dirty Dust: Cré na Cille (The Margellos World Republic of Letters)
Autori:Máirtín Ó Cadhain (Autore)
Altri autori:Alan Titley (Traduttore)
Info:Yale University Press (2015), Edition: 1st Edition, 328 pages
Collezioni:La tua biblioteca, In lettura, Lista dei desideri, Da leggere, Preferiti
Voto:
Etichette:to-read

Informazioni sull'opera

The Dirty Dust = Cré na Cille di Máirtín Ó Cadhain (1949)

Aggiunto di recente daCrooper, McKiernan-Library, solter, beahgo, jveezer
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 21 citazioni

I came to this story with no background which would help me understand it. I'm not a literature major, nor an Irish language enthusiast, nor an Irish history enthusiast. I like good writing, and good stories. This is both, but if you are looking for a plot, or completion with a wrapped up ending, it is not that. It is a book of conversations. Conversations of the dead who are in the cemetery.

This book was depressing in some ways for me. Imagine having to spend eternity listening to trivialities of all those in the graveyard; never do they grow or learn, it is a closed, endless, loop, like a cocktail party in Hell. It was very interesting however, to watch the writer develop the personalities of each resident to the point where the reader knew who was speaking simply by what they said. Their words defined them. There are no descriptive passages, only dialogue. One gets an idea of their lives through what they say and what their neighbors say in response.

I puzzled to find meaning in the story. What I came up with is this: It is a treatise on the ridiculous nature of humankind. It was interesting for culture, history and the craft of the writer. I won't read it again, but I'm not sorry I've read it because I find that it sticks with me and causes me to ponder about Life, the Universe and Everything.

I read the version with the title "Graveyard Clay" translated by Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson. Great introductory material. ( )
1 vota MrsLee | Jun 20, 2023 |
I really wanted to like this book...and really struggled to finish it. I love the premise: that the dead continue to talk (and bitch and moan) just like they did before is hilarious. And that the main character does not have a gravestone and they keep dumping more bodies on top of her unmarked grave is even better.

The unidentified speakers didn’t bother me as much as it appears to have bothered other reviewers. But I did get to a point where there was just a certain sameness to what was being presented; while I wasn’t expecting “action” some manner of variation would have been nice. Or maybe it needed to be shorter...?
( )
  jimgosailing | Nov 18, 2021 |
The Dirty Dust is a book set in the West of Ireland in the 1940s. World War II is going on but more important for the characters are the goings on in their small town. Through the book the individuals discuss what is happening and gossip about their friends, neighbours and enemies. The twist is that all this takes place in the graveyard as the protagonists are all dead!
The concept of the Dirty Dust is unusual and works well. The author is able to give each of the characters their own individual voice which works well. All in all an enjoyable book. ( )
  pluckedhighbrow | Jun 26, 2017 |
I was utterly uninterested in this when I started it. Eventually, I was almost engaged but the idea of just the mainly unidentified voices talking in the graveyard did nothing for me. I would have preferred just a tiny bit of plot line to actually figure out a bit who everyone was.
  amyem58 | Oct 20, 2016 |
A brutally boring read. The only possible payoff for such a sustained meandering chorus of pissing and moaning would be a heavy dose of Irish humor. It is either missing or has been far lost in translation. ( )
  albertgoldfain | Oct 19, 2016 |
"The Dirty Dust” is a feat of translation: vigorous and fun, each line rendered with idiomatic aplomb, not a shadow of the Irish grammar remaining....But this legibility comes at a price: Titley seems not have been able to resist his own (very distinctive) voice, and the results can feel overbearing at times."
 

» Aggiungi altri autori (1 potenziale)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Ó Cadhain, Máirtínautore primariotutte le edizioniconfermato
Alex HijamnsTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Haefs, GabrieleTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Mac Con Iomaire, LiamTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Munch-Pedersen, OleTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Rekdal, Jan ErikTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Robinson, TimTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Titley, AlanTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

A brilliant new translation of Ó Cadhain's modern Irish literature masterpiece, meant to spark debate and comparison with Alan Titley's Dirty Dust, now with bonus materials on its history, reception, interpretations, adaptations, and more In critical opinion and popular polls, Máirtín Ó Cadhain's Graveyard Clay is invariably ranked the most important prose work in modern Irish. This bold new translation of his radically original Cré na Cille is the shared project of two fluent speakers of the Irish of Ó Cadhain's native region, Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson. They have achieved a lofty goal: to convey Ó Cadhain's meaning accurately and to meet his towering literary standards. Graveyard Clay is a novel of black humor, reminiscent of the work of Synge and Beckett. The story unfolds entirely in dialogue as the newly dead arrive in the graveyard, bringing news of recent local happenings to those already confined in their coffins. Avalanches of gossip, backbiting, flirting, feuds, and scandal-mongering ensue, while the absurdity of human nature becomes ever clearer. This edition of Ó Cadhain's masterpiece is enriched with footnotes, bibliography, publication and reception history, and other materials that invite further study and deeper enjoyment of his most engaging and challenging work.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.81)
0.5
1 1
1.5
2
2.5 1
3 4
3.5 2
4 4
4.5
5 6

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,767,742 libri! | Barra superiore: Sempre visibile