Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... Doomi Golo―The Hidden Notebooks (African Humanities and the Arts)di Boubacar Boris Diop
Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. Doomi Golo is written as a series of notebooks from the eccentric Nguirane Faye to his missing grandson Badou, who presumably will never see them. Nguirane Faye weaves together tales of his everyday life with myths and fables and a history - albeit fictionalized - of Senegal. The novel is unique in being a rare work of fiction originally written in Wolof, the language of Senegal's largest ethnic group, rather than the official language French. Boubacar Boris Diop also translated the novel into French from which this English translation was made. It would be interesting to learn what differences in nuance exists in the prose of the three versions. This is a good Around the World for a Good Book choice since it provides a good entry point into Senegalese life in culture. That being said it was also a challenging book and deserves a deep read. nessuna recensione | aggiungi una recensione
Premi e riconoscimenti
The first novel to be translated from Wolof to English, Doomi Golo--The Hidden Notebooks is a masterful work that conveys the story of Nguirane Faye and his attempts to communicate with his grandson before he dies. With a narrative structure that beautifully imitates the movements of a musical piece, Diop relates Faye's trauma of losing his only son, Assane Tall, which is compounded by his grandson Badou's migration to an unknown destination. While Faye feels certain that his grandson will return one day, he also is convinced that he will no longer be alive by then. Faye spends his days sitting under a mango tree in the courtyard of his home, reminiscing and observing his surroundings. He speaks to Badou through his seven notebooks, six of which are revealed to the reader, while the seventh, the "Book of Secrets," is highly confidential and reserved for Badou's eyes only. In the absence of letters from Badou, the notebooks form the only possible means of communication between the two, carrying within them tunes and repetitions that give this novel its unusual shape: loose and meandering on the one hand, coherent and tightly interwoven on the other. Translated by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessunoCopertine popolari
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)896.32143Literature Literature of other languages African languages Niger-Congo languages Senegambian languages Senegalese languages Wolof Wolof fictionClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
“Diop relates Faye’s trauma of losing his only son, Assane Tall, which is compounded by his grandson Badou’s migration to an unknown destination. While Faye feels certain that his grandson will return one day, he also is convinced that he will no longer be alive by then. Faye spends his days sitting under a mango tree in the courtyard of his home, reminiscing and observing his surroundings. He speaks to Badou through his seven notebooks, six of which are revealed to the reader, while the seventh, the ‘Book of Secrets,’ is highly confidential and reserved for Badou’s eyes only. In the absence of letters from Badou, the notebooks form the only possible means of communication between the two, carrying within them tunes and repetitions that give this novel its unusual shape: loose and meandering on the one hand, coherent and tightly interwoven on the other.”
There is much that feels traditional, much that addresses the conflict between tradition and Western influences, more than a few echoes of orality, and much wisdom. ( )