Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

I poteri delle tenebre (1901)

di Bram Stoker (Original story), Vladimir Asmundsson

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1892143,707 (3.7)8
In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, "Powers of Darkness"), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story. In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now. An English translation of a recently discovered Icelandic adaptation of Bram Stoker's classic novel "Dracula" includes new characters, a re-worked plot, and annotations that provide literary, cultural, and historical context.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 8 citazioni

Mostra 2 di 2
Quo vadis Dracula 🧛‍♂️. The author introduces new writing material that has or has not originated with Bran Stoker himself. Very worthwhile reading. ( )
  nitrolpost | Mar 19, 2024 |
What an interesting "alternate universe" look at the story of [b:Dracula|17245|Dracula|Bram Stoker|https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/books/1387151694l/17245._SY75_.jpg|3165724].

First, the bad. I have complaints over two things:

1 - The seemingly neverending introductions. Yes, we definitely needed some context as to how this all came about, and knowing a bit about that would help. But literally, the first fifth of the book? Too much. Everyone wants to be the first to speak, but how about you let us get through the story, theninundate us with the facts?

2 - Everything after Thomas (don't call me Jonathan) Harker's final seen at the castle.

As we dive into the story with Harker arriving at Dracula's castle, and the shenanigans that ensue over the next couple of months, I found myself wholly sucked into the story, hanging on every new event, every new revelation. While it may have gone on overlong, it never felt like it to me.

I felt we got to truly know Dracula in these pages, and the story is much better for it. I truly, truly enjoyed this portion of the novel, and it's the reason for the 4 star rating.

However, as soon as we leave Harker, the entire story falls so bloody flat, I can only guess that either Asmundarson either lost steam, or just needed to get the damn thing translated as quickly as possible. Either way, it's an incredibly short, and incredibly unfulfilling summary of what made up the main body of the original English-version novel. No deep dive into the characters here, no fascinating conversations, no menace, no horror. No—pardon the pun—rising stakes.

I would love to see the translated Harker opening from this version from this married to the original Stoker text from the English-only version (with the necessary changes, of course) and I think you'd have an even better story.

In conclusion, make sure you read the original Stoker version first, before attempting this one. ( )
  TobinElliott | Sep 3, 2021 |
Mostra 2 di 2
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Stoker, BramOriginal storyautore primariotutte le edizioniconfermato
Asmundsson, Vladimirautore principaletutte le edizioniconfermato
Roos, Hans deTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Stoker, DacrePrefazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato

È un adattamento di

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Dedicato a Petre Tutunea, Pienette Coetzee, Lounette Loubser, Amanda Larasari, Marsha Maramis, Sarah Mawala Syihabuddin, Susannah Schaff, Joyce Georgewill, Aïda El Hani, Andreea e Teo Vechiu, Shantal Jeewon Kim, Shiva Dehghanpour, Dian Risna Saputri e Yofina Pradani, che si sono offerti di aiutarmi nell'ideazione del libro e con cui, negli ultimi tre anni, ho condiviso entusiasmo, dubbi e preoccupazioni relativi a questo progetto.
Incipit
Finalmente sono giunto a destinazione dopo un rapido viaggio attraverso l'Europa con un treno espresso.
Citazioni
Ultime parole
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Not the same as the Swedish version of Dracula by Bram Stoker and A-e, and translated back to English by either Rickard Berghorn or W Trimble. Do not combine.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, "Powers of Darkness"), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story. In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now. An English translation of a recently discovered Icelandic adaptation of Bram Stoker's classic novel "Dracula" includes new characters, a re-worked plot, and annotations that provide literary, cultural, and historical context.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Biblioteca di un personaggio famoso: Bram Stoker

Bram Stoker ha una Legacy Library. Legacy libraries sono le biblioteche personali di famosi lettori, aggiunte dai membri di LibraryThing che appartengono al gruppo Legacy Libraries.

Vedi il profilo legale di Bram Stoker.

Vedi la pagina dell'autore di Bram Stoker.

Link rapidi

Voto

Media: (3.7)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 8
3.5 1
4 6
4.5 1
5 5

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,512,678 libri! | Barra superiore: Sempre visibile