Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Il caso Malaussène. Mi hanno mentito

di Daniel Pennac

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

Serie: Malaussène (7)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1054258,915 (3.18)2
"Ma plus jeune soeur Verdun est née toute hurlante dans La Fée Carabine, mon neveu C'Est Un Ange est né orphelin dans La petite marchande de prose, mon fils Monsieur Malaussène est né de deux mères dans le roman qui porte son nom, ma nièce Maracuja est née de deux pères dans Aux fruits de la passion. Les voici adultes dans un monde on ne peut plus explosif, où ça mitraille à tout va, où l'on kidnappe l'affairiste Georges Lapietà, où Police et Justice marchent la main dans la main sans perdre une occasion de se faire des croche-pieds, où la Reine Zabo, éditrice avisée, règne sur un cheptel d'écrivains addicts à la vérité vraie quand tout le monde ment à tout le monde. Tout le monde sauf moi, bien sûr. Moi, pour ne pas changer, je mollie." -- cover. "My younger sister was born screaming in one novel, my nephew was born an orphan in another novel, my son Monsieur Malaussène was created from two mothers in the novel that bears his name, my niece Maracuja was born from two fathers in another novel. Here they are adults in a world that can not be more bizarre... where a businessman is kidnapped, police get justice, Queen Zabo, a wise publisher, controls a group of writers who like the truth, when everyone else lies to everybody. Everyone except me, of course." -- cataloger's interpretation of the cover.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 2 citazioni

I 'gialli' con Benjamin Malaussene sono sempre piacevoli, ma dopo un po' che non leggevo della famiglia ammetto che ho avuto un po' di disorientamento su alcuni personaggi. Il libro si legge in pochissimo tempo dopo che ci si fa trascinare dalla storia, ovviamente deve piacere lo stile peculiarissimo di Pennac.

Avrei preferito sapere che era il primo volume di una 'bilogia' (almeno, non è scritto da nessuna parte sulla sinossi), più che altro per leggerlo insieme alla seconda parte, ma visto che ormai sono passati 3 anni dalla pubblicazione, ormai dovremmo esserci... no? ( )
  JaqJaq | Jan 7, 2022 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Pennac, Danielautore primariotutte le edizioniconfermato
Mélaouah, YasminaTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Serie

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
« J’écris comme on se noie,
c’est-à-dire très rarement. »

Christian Mounier
Dedica
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Au Gamin
Pour Alice

et dans le souvenir
de Bernard, mon frère,
de Pierre Arènes
et de Jean Guerrin
Incipit
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Lapietà ?
Citazioni
Non dire a nessuno di loro che oggigiorno la puntatina presso la ONG redentrice è quel che tira di più sul curriculum per entrare nelle grandi università francesi e nelle varie Oxford, Berkeley, Harvard, Cambridge o Stanford e che persino la regina d'Inghilterra ci spedisce i nipoti perché si facciano una botta di vita vera. Non dire niente di tutto questo. Ascoltare i ragazzi senza scoraggiarli. In fondo adesso tocca a loro. Lasciare che si godano le loro illusioni, senza dirgli che sono le erbe aromatiche di cui è cosparso il grande abbacchio finanziario.
Diretti è una parola grossa… Più che altro si lasciavano portare, lungo quai de la Mégisserie, dal lento ghiacciaio del traffico.
ALCESTE: Dov'è nascosto l'ammaestratore che vi ha trasformati in cani di Pavlov? (Indica il conduttore sempre intento a pareggiare i suoi fogli) È lui? Schiaccia un bottone, si accende una luce e voi ridete! È così? Oppure protestate? È così? Tutti insieme? Come un sol uomo? Non vi fa paura essere così tanti e non essere nessuno?
Governare significa distrarre.
Così la giudice si lascia andare in balìa dei pensieri nell'auto dai vetri oscurati (questo bisogno contemporaneo di mostrarsi senza essere visti…)
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

"Ma plus jeune soeur Verdun est née toute hurlante dans La Fée Carabine, mon neveu C'Est Un Ange est né orphelin dans La petite marchande de prose, mon fils Monsieur Malaussène est né de deux mères dans le roman qui porte son nom, ma nièce Maracuja est née de deux pères dans Aux fruits de la passion. Les voici adultes dans un monde on ne peut plus explosif, où ça mitraille à tout va, où l'on kidnappe l'affairiste Georges Lapietà, où Police et Justice marchent la main dans la main sans perdre une occasion de se faire des croche-pieds, où la Reine Zabo, éditrice avisée, règne sur un cheptel d'écrivains addicts à la vérité vraie quand tout le monde ment à tout le monde. Tout le monde sauf moi, bien sûr. Moi, pour ne pas changer, je mollie." -- cover. "My younger sister was born screaming in one novel, my nephew was born an orphan in another novel, my son Monsieur Malaussène was created from two mothers in the novel that bears his name, my niece Maracuja was born from two fathers in another novel. Here they are adults in a world that can not be more bizarre... where a businessman is kidnapped, police get justice, Queen Zabo, a wise publisher, controls a group of writers who like the truth, when everyone else lies to everybody. Everyone except me, of course." -- cataloger's interpretation of the cover.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.18)
0.5
1 1
1.5 1
2 2
2.5 1
3 4
3.5 2
4 4
4.5
5 2

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,470,477 libri! | Barra superiore: Sempre visibile