Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

I Maia (1888)

di José Maria Eça de Queiroz

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1,1082918,150 (4.11)69
The Maias depicts the declining fortunes of a landowning family over three generations as they are gradually undermined by hypocrisy, complacency and sexual licence.
Aggiunto di recente daAndypatz, wzrd517, LuisLeal1982, nandu1, teenybeanie25, X-static, HCouto, feliubooks, jpumes, gcdinizferrao
Biblioteche di personaggi celebriGraham Greene
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 69 citazioni

The single great work in Portuguese literature…at least according to Jose Saramago: “The greatest book by Portugal’s greatest novelist”! That’s a pretty heavy burden to place on any piece of literature. In fact, I have mingled feelings. Though I can appreciate the achievement, in the end I can’t avoid saying that I was a trifle disappointed. The story follows the rich aristocratic Maia family, primarily told through the lives of grandfather and grandson. The grandson’s (and, indeed, the society’s) dilettantish predilections are a wonderfully executed metaphor for the decline of Portugal in the second half of the 19th century, but the plot reminds me mostly of Sir Walter Scott: the book is just a little too “romantic”—the ups, the downs, the amazing coincidences, the incidents (especially the large cast falling into and out of love) that repeat over and over and over to characters who seem to spend their entire lives learning nothing. And de Queirós’s preoccupation with opera, clothing, and interior decoration (not to mention interminably long sentences) eventually becomes tedious. (I understand that this is how he chooses to invoke "society" and that he is skewering them but less is usually more and too often de Queirós beats his topics to death.) I was also disappointed that the end seemed rushed. All the loose ends are tied together in the last chapter or so, telling us what happened to every character and how their lives played out. The same explanations could—and should, I think—have been told over as many chapters as needed, not crammed into one tidy package. And this after 600+ pages. And so I’m left thinking that the book is either too short or too long.
(My other very sad comment: I read the translation by Margaret Jull Costa. Her work, as always, is impeccable. But her publisher—New Directions—did her and the readers a grave disservice by publishing the book with no supporting information. In some books, I would not need a glossary, but when an author describes his characters’ methods of transportation in excruciating detail (at least six different terms—I stopped counting—for their carriages: calèche, phaeton, dog-cart, four-in-hand…), when amounts of money are important and often used to make a point but the reader has no sense of relative value, the publisher owes it to readers to explain these things. This book had nothing: no notes, no glossary, no introduction (though a brief “appreciation” at the end by Jull Costa), nothing. De Queirós made these distinctions and wrote as he did with a purpose. But when the reader cannot decipher them, I think a publisher actually harms the work by not helping with notes or explanations. Too often I spent time hunting information down because it seemed too important to just pass by. And like War and Peace, a list of characters wouldn’t hurt.) ( )
  Gypsy_Boy | Aug 24, 2023 |
“Porque não se deixaria o preto sossegado, na calma posse dos seus manipansos? Que mal fazia à ordem das coisas que houvesse selvagens? Pelo contrário, davam ao universo uma deliciosa quantidade de pitoresco”.

(My loose translation: “Why couldn't the Black be left alone, in the calm possession of his charms? What harm did it do to the order of things that there were savages? On the contrary, they gave the universe a delicious amount of the picturesque”)

In “Os Maias” by Eça de Queiroz

I’ve just re-read “Os Maias” because I read somewhere in the Portuguese press it had racist “undertones”.

Let me get this out of the way first: I have a personal moral obligation to not be racist, as well as a personal inclination. I do not have a moral obligation to erase history because someone says that they find it offensive. I'm not arguing that just because it happened a long time ago it is harmless or that I approve, just that history is there to be learned from and you cannot do that if you sanitize it into oblivion. I just believe that history and fiction in particular is a "warts and all" thing, you have to show the nasty stuff and doing so does not in any way imply that you agree with the opinions and mores of the time under study. Having said that, overreaction effectively gives genuine racists a get out, painting any one who complains about racism as hysterically oversensitive and prone to grandstanding. Moreover, free speech only needs to be defended when someone says something that is controversial, or offensive, or utterly disgusting. The fact that you personally find something offensive is not reason enough to ban it. And banning things has nothing to do with free speech. The principle of free speech is the bedrock of democracy, allowing criticism and new ideas to flourish in society, and it is far more important than any individual's sensibilities.

If you start to declare all literature depicting racism as racist, then you immediately include all anti-racist literature in that category- it's virtually impossible to condemn racism without depicting it. “To Kill a Mockingbird” depicts racism. Toni Morrison's Beloved depicts racism. Primo Levi's “If This Is a Man” depicts racism. Are these anti-racist works to be derided as racist for simply depicting the horrors they condemn?

Bottom-line: No, “Os Maias” is not a racist novel ffs! It's fiction, you stupid tossers! ( )
  antao | Jul 3, 2021 |
Os Maias é uma das obras mais conhecidas do escritor português Eça de Queiroz, publicado pela Livraria Lello & Irmão no Porto, em 1888. A obra ocupa-se da história de uma família ao longo de três gerações, centrando-se depois na última com a história de amor entre Carlos da Maia e Maria Eduarda.
  BolideBooks | Jun 25, 2021 |
Passa-se um drama familiar logo no comecinho. Depois disso nada acontece por umas seiscentas páginas - os personagens visitam-se, tomam chá, jogam cartas, ocasionalmente há um affair, mas nada de substantivo. Centenas de páginas de diálogos chatíssimos e descrições desnecessárias. Lá pelo final passa-se outro drama familiar. E é isso. ( )
  marzagao | Jun 1, 2021 |
Eça de Queiroz retrata-nos, nesta obra, um largo fresco da sociedade portuguesa.
Como observa lucidamente Helena Cidade Moura, em Carlos da Maia, «uma educação exemplar não o liberta do peso da hereditariedade social. Personagens de um grande mundo, os netos de Afonso da Maia, vivificados e alimentados pela "grande civilização europeia" caem, apesar de tudo, ali numa rua ao Chiado».
  Jonatas.Bakas | Apr 27, 2021 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (96 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Queiroz, José Maria Eça deautore primariotutte le edizioniconfermato
Carvalho, J. Rentes dePostfazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Jull Costa, MargaretPostfazioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Jull Costa, MargaretTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Lemmens, HarrieTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Pinheiro, Patricia McGowanTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Stevens, AnnTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Het huis in Lissabon dat de Maia's in de herfst van het jaar 1875 betrokken, stond in de straten rond de Rua de São Francisco de Paula en de hele verdere wijk Janelas Verdes bekend als Huize Boeket, of gewoon het Boeket.
The Lisbon house into which the Maias moved in the autumn of 1875 was known in the neighbourhood of Rua de Sao Francisco de Paula, and throughout the district of Janelas Verdes as Ramalhete -  the House of the Bouquet.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
"A casa que os Maias vieram habitar em Lisboa, no Outono de 1875, era conhecida na vizinhança da rua de S. Francisco de Paula, e em todo o bairro das Janellas Verdes, pela casa do Ramalhete ou simplesmente o Ramalhete. Apesar deste fresco nome de vivenda campestre, o Ramalhete, sombrio casarão de paredes severas, com um renque de estreitas varandas de ferro no primeiro andar, e por cima uma timida fila de janellinhas abrigadas à beira do telhado, tinha o aspecto tristonho de Residência Eclesiástica que competia a uma edificação do reinado da sr.ª D. Maria I: com uma sineta e com uma cruz no topo assimilhar-se-ia a um Collegio de Jesuitas. O nome de Ramalhete provinha de certo d'um revestimento quadrado de azulejos fazendo painel no lugar heraldico do Escudo d'Armas, que nunca chegara a ser colocado, e representando um grande ramo de girassóis atado por uma fita onde se distinguiam letras e números d'uma data. Longos anos o Ramalhete permanecera desabitado, com teias d'aranha pelas grades dos postigos terreos, e cobrindo-se de tons de ruina. Em 1858 Monsenhor Buccarini, Nuncio de S. Santidade, visitara-o com ideia de instalar lá a Nunciatura,(...)"
-We've failed in life my friend.
-I believe so...But so do most people. That is, they fail in so far as they never attain the life they planned in the imagination. They say 'I'm going to be like this, because it's beautiful to be like this'. But it never turns out like this, but invariably like that: occasionally better, but always different.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

The Maias depicts the declining fortunes of a landowning family over three generations as they are gradually undermined by hypocrisy, complacency and sexual licence.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.11)
0.5
1 3
1.5 1
2 12
2.5 4
3 27
3.5 12
4 64
4.5 14
5 93

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,447,563 libri! | Barra superiore: Sempre visibile