Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Loom of Time: A Selection of His Plays and Poems (Penguin Classics)

di Kalidasa

Altri autori: Chandra Rajan (Traduttore), Chandra Rajan (Introduzione)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1231221,506 (4)9
Kalidasa is the major poet and dramatist of classical Sanskrit literature - a many-sided talent of extraordinary scope and exquisite language. His great poem, Meghadutam (The Cloud Messenger), tells of a divine being, punished for failing in his sacred duties with a years' separation from his beloved. A work of subtle emotional nuances, it is a haunting depiction of longing and separation. The play Sakuntala describes the troubled love between a Lady of Nature and King Duhsanta. This beautiful blend of romance and comedy, transports its audience into an enchanted world in which mortals mingle with gods. And Kalidasa's poem Rtusamharam (The Gathering of the Seasons) is an exuberant observation of the sheer variety of the natural world, as it teems with the energies of the great god Siva.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 9 citazioni

This is a translation of three of Kālidāsa’s works. Kālidāsa is regarded as the greatest poet and playwright in Sanskrit literature. Three of his works translated here are Ṛtusaṃhāram, Meghadūtam and Abhijñānaśākuntalam. None of his works have come to us in their original form. Rather what we have are a number of recensions commentaries of his works. This happens commonly in Sanskrit literature. The translator here apparently used the Bengal recensions.
Sanskrit is a highly inflected language and has a free word order, so a translation into English is very difficult. So the translator here frequently uses inversions to be faithful to the style and not just the meaning.

Ṛtusaṃhāram is a work of lyric poetry that describes the experiences of lovers to the change in seasons. Here he juxtaposes the beauty in nature with the beauty of a woman. This gives the poem a strong blend of sensuality and eroticism.

Like this verse set in the rains,

Women adorn their beautiful breasts with nets of pearls,
And drape pale delicate silks round their shapely curving hips;
the fine line of down above the navel rises up
to meet the cool tingling touch of fresh raindrops;
how charming are the folds that furrow their waists!

Followed by autumn,

Prettily girdled by glittering minnows darting about,
Garlanded by rows of white birds on the margins,
With broad curving flanks of sandy banks,
Rivers glide softly like young women rapt in love.

And Frost,

Seeming sensible of the sensuous beauty
of women’s breasts, sad to see them pressed so hard,
the frosty season cries out at dawn, letting fall
dew drops that cling to the tips of blades of grass.

Meghadūtam is also a lyric poem that deals with the theme of separation of lovers and longing. This takes the form of a yaksha banished from his home, asking a cloud to take a message to his wife on mount Alaka. This poem is rich in imagery. This is probably the most famous of his works that spawned a whole new genre of messenger poems.

In the Śyāma-vines I see your body,
Your glance in the gazelle’s startled eye,
The cool radiance of your face in the moon,
Your tresses in the peacock’s luxuriant train,
Your eyebrow’s graceful curve in the stream’s small waves;
But alas! O cruel one, I see not
Your whole likeness anywhere in any one thing.

Abhijñānaśākuntalam is a play written in seven acts and also deals with the theme of separation and longing and ultimate union. This is based on the story of Dushyanta and Sakuntala and has elements of fantastic blended in.

A considerable amount of space here has been dedicated to the historiography of Kālidāsa. Dating Kālidāsa is very difficult as the writer hardly spoke about himself in his works and Indians probably never had the same view of history as in the west. The translator here prefers to place him in 1st century BCE in the court of Vikramaditya of Ujjain. But the most commonly accepted date is around 4th and 5th centuries CE during the reign of Chandragupta II who also adopted the title Vikramaditya and had his capital as Ujjain.
The translator also provided a very long and comprehensive introduction and an appendix explaining the various myths, to help a western reader better understand the metaphors and connotations.

A great translation. I enjoyed reading it. ( )
  kasyapa | Oct 9, 2017 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (2 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Kalidasaautore primariotutte le edizionicalcolato
Rajan, ChandraTraduttoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Rajan, ChandraIntroduzioneautore secondariotutte le edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Kalidasa is the major poet and dramatist of classical Sanskrit literature - a many-sided talent of extraordinary scope and exquisite language. His great poem, Meghadutam (The Cloud Messenger), tells of a divine being, punished for failing in his sacred duties with a years' separation from his beloved. A work of subtle emotional nuances, it is a haunting depiction of longing and separation. The play Sakuntala describes the troubled love between a Lady of Nature and King Duhsanta. This beautiful blend of romance and comedy, transports its audience into an enchanted world in which mortals mingle with gods. And Kalidasa's poem Rtusamharam (The Gathering of the Seasons) is an exuberant observation of the sheer variety of the natural world, as it teems with the energies of the great god Siva.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 5
4.5
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,236,649 libri! | Barra superiore: Sempre visibile