Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Uncomfortable Dead

di Subcomandante Marcos

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1846147,895 (3.69)3
A stylized reissue of the acclaimed, surreal noir collaboration between Mexico's greatest writer and its most courageous revolutionary.
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 3 citazioni

Un jour, le [[Subcommandante Marcos]] contacte [[Paco Ignacio Taibo II]] pour écrire un polar à 4 mains. Ce dernier accepte de jouer le jeu et balance dans l'histoire son personnage fétiche, le flic borgne et boîteux Belascoaran. Deux personnages principaux, celui de Taibo, et un "commission d'enquête" zapatiste du Chiapas, enquêtent sur une série d'incidents qui tournent autour d'un certain Morales. En fouillant dans les heures les plus sombres du Mexique (l'après 1968 et la "guerre sale" : corruption, collusion, torture/assassinat d'opposants, etc.) ils vont finir par se rencontrer et achever l'enquête ensemble.
Ecrit de manière épisodique, un chapitre par auteur en alternance, l'histoire est bien racontée dans deux styles très différents, l'affaire bien vue et bien menée, et pour ceux qui connaissent pas le passé politique assez sombre du Mexique ou la guerilla zapatiste, c'est instructif.

Un chouette polar, donc. ( )
  greuh | Mar 19, 2014 |
The usual plot synopsis with which I start my reviews is almost impossible to provide in this instance. The chapters alternate between Marcos’ story and Taibo’s. Marco’s chapters are narrated by a variety of characters including Elias Contreras, a detective in the Zapatista movement and who investigates missing persons cases (among other things) and a gay Filipino mechanic with a skinhead haircut. Taibo’s chapters feature his most well-known character: independent (private) detective Héctor Belascoarán Shayne who is asked by a ‘progressive official’ to look into some messages being left on his answering machine by a man he once knew but whom he believes died in 1969. Eventually the two stories collide when a person known only as Morales is sought by both investigators. That is about as much detail I can provide without getting terribly surreal.

Because the book is utterly absurd. It isn’t any of the things you might look for in a mystery novel. Much of it is narrated by a man we know to be dead, some stretches talk about the book itself being written (in the same way that some TV characters break the ‘fourth wall’ and talk to the camera), there really isn’t a linear progression or a single story and much of the action seems completely irrelevant to anything else. Despite all this, or maybe because of it, I did enjoy the book. Or at least the first half of it.

Not that I’ve ever given it a moment’s thought before now but if I had done I doubt I would have presumed that a leader of a revolutionary army would be a closet comedian but Marcos has missed his calling. Most of his part of the story is told from Elias’ point of view who is somewhat plodding investigator who recounts the events he is involved in with an almost childlike naivety. It’s a bit gimmicky but genuinely funny too and his innocence provides a good device for explaining things that most readers won’t, presumably, know much about such as the mechanics of running a revolutionary group.

However at a point about half-way through the book Marcos’ chapters switch into political diatribe mode which is where my interest dipped severely. There are pages (and pages) of mini-essays about the search for bad and evil which, you’ll not be surprised to learn, is generally discovered to be the fault of George W Bush or the American DEA or the CIA or a handful of the other entities that the left traditionally blames for the world’s ailments. As always I find it tiresome to be lectured at in my fiction regardless of how much I might concur with the sentiments expressed but I guess I shouldn’t have been surprised given one of the authors is a left wing revolutionary and there’s a very prominent pull-quote from [a:Naomi Klein|419|Naomi Klein|http://photo.goodreads.com/authors/1206848797p2/419.jpg] on the copy I read.

That glaring annoyance aside there was still plenty to enjoy here. Taibo’s character, the one-eyed, limping, coke-drinking Héctor Belascoarán Shayne is superb. Who can’t love a man who says of a poem Now that was a real poem, one of those that grabs you by the nuts and squeezes softly until the pain becomes an idea? I’ll definitely be seeking out a book featuring him written by Taibo alone. And although I won’t claim to have understood all the local or political references (I’d have been lost without google) I did get the sense that the book accurately depicts a version of Mexico that is very real for many people.

I’m not sure I can recommend this book to everyone as I know some would find it unfathomable or frustrating and can even imagine that if I had read this book at a different time in my own life I might have dismissed it as drivel. But if you are the type of reader who can suspend a need for order and sensibleness, or are looking for a book that provides an almost tangible sense of its geographical and political setting then I would suggest tracking down a copy (my local library had one which I found pleasantly astonishing). The closest comparison I can think of is that it’s a bit like a David Lynch movie, only with humour. ( )
  bsquaredinoz | Mar 31, 2013 |
One author, Subcomandante Marcos of the Chiapas Zapatistas, is funny and hurts, exploring Mexican evil and good. The other, academic mystery writer Paco Ignacio Taibo II, is hopeless and wonderful, stumbling thru Mexico City with his engineer detective going after the bad guys with his plumber, upholsterer and sewage system engineer officemates. Mystery writing at its best, revealing a life (or death). Or maybe a bunch of them in a culture that that is too tangled to completely unravel. Even by a distant descendant of Sam Spade. ( )
  kerns222 | Jun 26, 2011 |
This book is actually written by Marcos and Paco Ignacio Taibo II--Library Thing should add Taibo as an author. Excellent book--I hate to say better than Taibo's other work, but Marcos' bitter tongue in cheek added to Taibo's cynical tongue in cheek gives you, even translated into English, a wonderful read--think Ken Bruen south of the border. ( )
  veracruzlynn | Oct 29, 2009 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

Appartiene alle Serie

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali francesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
"Si ça prend plus de six mois, soit c'est une grossesse, soit c'est du temps perdu." C'est ce que m'a dit le Sup. Je suis resté à le regarder, pour voir s'il plaisantait ou s'il parlait sérieusement. Il faut dire que le Sup, ça lui arrive de s'emmêler les pinceaux. Des fois il se moque des citadins, mais à notre façon, et d'autres fois, il plaisante avec nous mais à la façon des citadins. Et donc il est à côté de la plaque. Ça n'a pas l'air de l'embêter du moment que lui rigole.
"Todo lo que tarde más de seis meses,
o es un embarazo o no vale la pena”
ASÍ ME DIJO EL SUP.
Yo me lo quedé mirando por ver si estaba bromeando o lo decía en serio. Y es que a
veces al Sup como que se le cruzan los cables. O sea que a veces los bromea a los
ciudadanos pero con nuestro modo, y a veces hace bromas con nosotros pero con el
modo de los ciudadanos. Y entonces como que nomás no le atina. Aunque no se ve que
mucho le importe. El se ríe. Pero no, esa vez no era así. El Sup no bromeaba. Bastaba
ver que tenía la mirada seria, fija en la pipa mientras le daba fuego con el encendedor. La
miraba a la pipa como si esperara que ella, y no yo, le diera la razón.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (2)

A stylized reissue of the acclaimed, surreal noir collaboration between Mexico's greatest writer and its most courageous revolutionary.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.69)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 9
3.5 4
4 11
4.5
5 4

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,772,118 libri! | Barra superiore: Sempre visibile