Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

The Gospel of Mary Magdalene di Jean-Yves…
Sto caricando le informazioni...

The Gospel of Mary Magdalene (originale 1997; edizione 2002)

di Jean-Yves Leloup, Jacob Needleman (Prefazione)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
7451030,131 (3.46)12
Restores to the forefront of the Christian tradition the importance of the divine feminine * The first complete English-language translation of the original Coptic Gospel of Mary, with line-by-line commentary * Reveals the eminence of the divine feminine in Christian thought * Offers a new perspective on the life of one of the most controversial figures in the Western spiritual tradition Perhaps no figure in biblical scholarship has been the subject of more controversy and debate than Mary Magdalene. Also known as Miriam of Magdala, Mary Magdalene was considered by the apostle John to be the founder of Christianity because she was the first witness to the Resurrection. In most theological studies she has been depicted as a reformed prostitute, the redeemed sinner who exemplifies Christ's mercy. Today's reader can ponder her role in the gospels of Philip, Thomas, Peter, and Bartholomew--the collection of what have come to be known as the Gnostic gospels rejected by the early Christian church. Mary's own gospel is among these, but until now it has remained unknown to the public at large. Orthodox theologian Jean-Yves Leloup's translation of the Gospel of Mary from the Coptic and his thorough and profound commentary on this text are presented here for the first time in English. The gospel text and the spiritual exegesis of Leloup together reveal unique teachings that emphasize the eminence of the divine feminine and an abiding love of nature over the dualistic and ascetic interpretations of Christianity presented elsewhere. What emerges from this important source text and commentary is a renewal of the sacred feminine in the Western spiritual tradition and a new vision for Christian thought and faith throughout the world.… (altro)
Utente:waeshael
Titolo:The Gospel of Mary Magdalene
Autori:Jean-Yves Leloup
Altri autori:Jacob Needleman (Prefazione)
Info:Inner Traditions (2002), Edition: 1st U.S. Ed, Paperback, 200 pages
Collezioni:La tua biblioteca
Voto:***
Etichette:Nessuno

Informazioni sull'opera

Il vangelo di Maria : Myriam di Magdala di Jean-Yves Leloup (1997)

Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 12 citazioni

The Gospel of Mary Magdalene -- Translation and Notes by Joseph Rowe.

This is a translation by Joseph Rowe of a translation by Jean-Yves Leloup of the Coptic gospel of Mary Magdalene. It’s an excellent book for anyone unfamiliar with the Gnostic gospels because its well-footnoted Preface and Introduction give concise explanations of the history of these gospels, along with a fair bit of information on the compiling of the Bible. In Part One, the book has the side-by-side Coptic text and English translation, followed by Part Two with translation and commentary on the Mary Magdalene Coptic text by Jean-Yves Leloup. Although some readers may find the commentary part the most interesting; for me--and I’m only slightly familiar through online reading of the Gnostic gospels--I found that the summarizing of the historical certainties is what held my attention. Even more noteworthy for me was the care given to how Mary Magdalene’s role in Jesus’s life had been interpreted, diminished, and marginalized by some disciples (men) and followers throughout the early years of Christianity, only for her role to reemerge centuries later after Mary’s Coptic gospel texts were found in Egypt in 1896 (now held in the Berlin Museum). This is an excellent and worthwhile read on a captivating subject and it highlights the pivotal role that Mary Magdalene played in early Christianity. ( )
  PaperDollLady | Jun 16, 2022 |
> L’ÉVANGILE DE MARIE Myriam de Magdala, de Jean-Yves Leloup (Albin Michel, 2000). — La première rédaction de l’Évangile de Marie se situerait aux alentours de l’an 150. Prati - quement ignoré du grand public, il serait attribué à Myriam de Magdala, qui apparaît sous un jour nouveau. Elle n’est pas seulement la pécheresse dont nous parlent les Évangiles canoniques, mais aussi l’amie intime de Yeshoua, « l’initiée » qui transmet ses enseignements les plus subtils. (Spiritualités Vivantes)

> Babelio : https://www.babelio.com/livres/Leloup-LEvangile-de-Marie/24771
  Joop-le-philosophe | Apr 11, 2021 |
En los siglos tercero y cuarto, cuando la Iglesia Cristiana estaba en
su infancia y aún encontrando su camino entre todas las diferentes sectas
y ramificaciones, se produjeron cambios monumentales. Después de que Constantino se
casara con una mujer cristiana y se enterara de la gran cantidad de "
cristianos encerrados " que había en todo el mundo, tuvo su gran "
experiencia de conversión . El hecho de que la utilización de ese número masivo de
guerreros cristianos casi garantizaría su toma de posesión del imperio Romano
probablemente no tuvo nada que ver con eso (sí, claro). Pero la lógica y el
estudio de la historia me convencen de que Constantino y los otros "poderes
que existen" en aquellos días crearon la Iglesia como deseaban para
poder controlar más de las masas y presentaron sus propios conceptos de lo
correcto y lo incorrecto, el bien y el mal, e ignoraron por completo lo que
miles habían considerado como la verdad.

El Concilio de los obispos de Nicea eligió (y reescribió en algunos casos) los 66
libros que conocemos como la Santa Biblia, y tenían una agenda para
presentar: la de controlar a las masas de la humanidad y hacer de La
Iglesia el regente de todo en esta tierra Cualquier persona con un gramo de
curiosidad y sentido común, me parece, estaría interesado en
sabiendo exactamente lo que estaba en esos textos que descartaron y luego
suprimieron e intentaron destruir. Estos textos conforman lo que
se conoce como la Biblia Gnóstica, y señoras y señores, no hay
lectura más fascinante que encontrar.

El Evangelio de María Magdalena es uno de esos textos prohibidos y este
libro explora en detalle exactamente quién era María y por qué los padres de la Iglesia
querían que ella y su Evangelio fueran reprimidos. Este texto, lamentablemente, no
sobrevivió en su totalidad, por lo que este estudio es incompleto, pero lo que
queda es muy poderoso.

Durante mucho tiempo se ha creído entre los gnósticos que María Magdalena era la
esposa de Jesús, y este evangelio hace mucho por demostrarlo. No por
saliendo con ello en muchas palabras, pero con la insinuación de que las
verdades que Jesús le reveló a María eran mucho más profundas y más místicas que
cualquiera que haya revelado a un hombre. ¿Recuerda cómo los evangelios concuerdan en que
María fue la primera persona que vio al Cristo resucitado en la
mañana de Pascua ? ¿Y cómo le dijo que no lo tocara? LeLoup en este estudio
opina que un mundo de información pasó entre ellos en esos
momentos silenciosos frente a esa tumba esa mañana, en una forma de
conducto de información entre dos almas unidas. Cualquiera que haya tenido la suerte
de casarse con su "alma gemela" comprenderá exactamente cómo
puede ser. Los otros discípulos, especialmente Pedro, fueron extremadamente
celoso de que Jesús elija revelar estas verdades a María, una simple
mujer, y no a una de ellas. Algunos de los discípulos se unieron a él en su
burla, pero otros (sobre todo Tomás y Bartolomé) estudiaron a
los pies de María. Fue en estos momentos, cuando María les enseñó las verdades
reveladas por Cristo, que
comenzó el abismo entre los cristianos gnósticos y lo que luego se convertiría en la Iglesia Católica.

Obviamente, este Evangelio particular fue descartado y reprimido porque
nos llegó a través de una mujer, pero hay mucho más
que eso. Revela la igualdad innata entre hombres y mujeres en la
mente y el corazón de Dios y los hombres que dirigían la iglesia simplemente no podían soportar
ese. También revela ciertas "verdades" que son diametralmente opuestas
a lo que la Iglesia quería abrazar, perteneciente a la naturaleza de Dios
y la espiritualidad misma.

Este evangelio es un texto bastante breve, fragmentado por la pérdida de tiempo, pero
aún contiene muchas verdades poderosas. El comentario de Leloup es fácil de seguir
y comprender, y está muy bien investigado. Hay mucho para
pensar en este volumen delgado, por lo que no lo recomendaría
como una "lectura rápida". Debe comerse en pequeños bocados y masticarse por mucho tiempo.
Pero al final, me alejé más satisfecho de lo que he estado en
mucho tiempo. ( )
vota | Marcar madamejeanie | 21 de septiembre de 2008 |
El evangelio de María Magdalena fue descubierto a fines del siglo XIX como parte del Códice de Berlín; no es parte de los últimos hallazgos de Nag Hammadi, aunque pueden haber despertado interés en él. Los traductores y lectores en las primeras décadas después de su descubrimiento tendieron a pasar por alto en favor de la Pistis Sophia . El texto en sí es breve y ampliamente intrigante. Tal vez un tercio del libro en la mano consiste en portada y las nueve páginas sobrevivientes del Evangelio. Esta edición en inglés incluye el copto original en las páginas opuestas, casi como un toque ornamental, ya que el libro se dirige más claramente a un público popular que a un público académico. Los dos tercios restantes del volumen proporcionan un comentario decididamente moderno sobre el texto, por su traductor al francés, Jean-Yves Leloup.

Tan apetitoso como encontré el texto antiguo, en realidad me sentí un poco desconcertado por el tema principal. Jacob Needleman, a quien leí con placer en contextos más eruditos, emite en su prólogo sobre "el camino que ofrecen todas las tradiciones espirituales del mundo". (vi) Los editores de inglés Tresemer y Cannon ofrecen un prefacio titulado "¿Quién es María Magdalena?" en el que exhiben varios tipos de credulidad, incluyendo elogios por la "meticulosa investigación" en Baigent, Leigh y Holy Blood, Holy Grail de Lincoln . (x, n. )

Pero vale la pena leer el comentario de Leloup, y en la evidencia de sus notas, el traductor de francés a inglés Joseph Rowe ha hecho un trabajo capaz y reflexivo. No era del todo comprensivo con la perspectiva de Leloup:basada en la metafísica, su énfasis en la deidad como "creador", e incluso su límite monismo eran todas las características que podría vivir sin él. Aún así, ingeniosamente invoca el mundus imaginalis de Corbin , y sus páginas finales exhortan al lector a auto superarse de una manera que no pude evitar admirar. Lo más sorprendente es que ofreció lecturas filológicamente informadas de los grandes dictados abrahámicos de "cima de la montaña", es decir, el Decálogo del Monte Sinaí y las Bienaventuranzas del Monte Eremos, que encontré aceptable como un Thelemita .

El texto antiguo tiene un tono bastante comparable al Evangelio de Tomás. Puedo imaginar tanto a los neo-gnósticos cristianos como a los Thelemic dándole un buen uso.
  FundacionRosacruz | May 9, 2018 |
A solid telling of the story and meaning of a neglected text of the Christian movement and a neglected figure who has a special relationship with Jesus.
  PendleHillLibrary | Oct 28, 2016 |
The gospel of Mary Magdalene was discovered in the late 19th century as part of the Berlin Codex; it is not part of the later Nag Hammadi finds, although they may have stoked interest in it. Translators and readers in the first few decades after its discovery tended to pass over it in favor of the Pistis Sophia. The text itself is brief and amply intriguing. Perhaps a third of the book-in-hand consists of front matter and the nine surviving pages of the Gospel. This English edition includes the original Coptic on facing pages, almost as an ornamental touch, since the book is clearly addressed more to a popular than to an academic audience. The remaining two-thirds of the volume provide a decidedly modern commentary on the text, by its translator into French, Jean-Yves Leloup.

As appetizing as I found the ancient text, I was actually a little put off by the front matter. Jacob Needleman, whom I have read with enjoyment in more scholarly contexts, effuses in his foreword about "the way that is offered by all the spiritual traditions of the world." (vi) English editors Tresemer and Cannon provide a preface called "Who Is Mary Magdalene?" in which they exhibit various sorts of credulity, including praise for the "meticulous research" in Baigent, Leigh and Lincoln's Holy Blood, Holy Grail. (x, n.)

But Leloup's commentary is worth reading, and on the evidence of his notes, French-to-English translator Joseph Rowe has done a capable and thoughtful job. I was not entirely sympathetic to Leloup's perspective: his being-based metaphysic, his emphasis on deity as "creator," and even his borderline monism were all features I could live without. Still, he artfully invokes Corbin's mundus imaginalis, and his final pages exhort the reader to self-overcoming in a way I could not help but admire. Most surprisingly, he offered philologically-informed readings of the great Abrahamic "mountaintop" dicta, i.e. the Decalogue of Mount Sinai and the Beatitudes of Mount Eremos, that I found palatable as a Thelemite.

The ancient text has a tone rather comparable to the Gospel of Thomas. I can imagine both Christian and Thelemic neo-Gnostics putting it to good use.
3 vota paradoxosalpha | Mar 15, 2010 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Foreword: The Gospel of Mary first came to light in Cairo in 1896, some fifty years before the revolutionary discovery in Nag Hammadi, Egypt, of what have come to be known as the Gnostic gospels, the most well-known of which is the Gospel of Thomas.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Restores to the forefront of the Christian tradition the importance of the divine feminine * The first complete English-language translation of the original Coptic Gospel of Mary, with line-by-line commentary * Reveals the eminence of the divine feminine in Christian thought * Offers a new perspective on the life of one of the most controversial figures in the Western spiritual tradition Perhaps no figure in biblical scholarship has been the subject of more controversy and debate than Mary Magdalene. Also known as Miriam of Magdala, Mary Magdalene was considered by the apostle John to be the founder of Christianity because she was the first witness to the Resurrection. In most theological studies she has been depicted as a reformed prostitute, the redeemed sinner who exemplifies Christ's mercy. Today's reader can ponder her role in the gospels of Philip, Thomas, Peter, and Bartholomew--the collection of what have come to be known as the Gnostic gospels rejected by the early Christian church. Mary's own gospel is among these, but until now it has remained unknown to the public at large. Orthodox theologian Jean-Yves Leloup's translation of the Gospel of Mary from the Coptic and his thorough and profound commentary on this text are presented here for the first time in English. The gospel text and the spiritual exegesis of Leloup together reveal unique teachings that emphasize the eminence of the divine feminine and an abiding love of nature over the dualistic and ascetic interpretations of Christianity presented elsewhere. What emerges from this important source text and commentary is a renewal of the sacred feminine in the Western spiritual tradition and a new vision for Christian thought and faith throughout the world.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.46)
0.5
1 1
1.5 1
2 6
2.5 2
3 24
3.5
4 27
4.5 1
5 7

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,229,710 libri! | Barra superiore: Sempre visibile