Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

diario di una concubina imperiale

di Lady Nijo

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
286392,201 (3.87)8
In about 1307 a remarkable woman in Japan sat down to complete the story of her life. The result was an autobiographical narrative, a tale of thirty-six years (1271-1306) in the life of Lady Nijo, starting when she became the concubine of a retired emperor in Kyoto at the age of fourteen and ending, several love affairs later, with an account of her new life as a wandering Buddhist nun. Through the vagaries of history, however, the glory of Lady Nijo's story has taken six and half centuries to arrive. The Confessions of Lady Nijo or Towazugatari in Japanese, was not widely circulated after it was written, perhaps because of the dynastic quarrel that soon split the imperial family, or perhaps because of Lady Nijo's intimate portrait of a very human emperor. Whatever the cause, the book was neglected, then forgotten completely, and only a single manuscript survived. This was finally discovered in 1940, but would not be published until after World War II in 1950. This translation and its annotations draw on multiple Japanese editions, but borrow most heavily from the interpretations offered by Tsugita Kasumi.… (altro)
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 8 citazioni

Mostra 3 di 3
A translation of the autobiography of a 13th-century Japanese court lady. It's very entertaining and readable - more so than I expected. The Japanese weren't quite as uptight as Westerners at that time period!!! ( )
1 vota AltheaAnn | Feb 9, 2016 |
This is the first translation into English of [Towazugatari], a memoir written in the early 14th Century in Kamakura Japan, and it won the the 1974 National Book Award for Translation for Brazell. As she tells the reader in her introduction, towazugatari literally means "unrequested tale."

The memoir was neglected and forgotten, surviving in one 17th manuscript which was only discovered in 1940 and first published in 1950 with a scholarly, annotated edition coming out in 1966.

Around 1307, Lady Nijo finished the narrative of 36 years (1271-1306) of her life from the age of fourteen when she became the concubine of the retired Emperor GoFukakusa through her courtlife and love affairs and her eventual retirement from court to become a wandering Buddhist nun.

The Kamakura period is interesting because although the Imperial Court remained ensconsed in the royal capital of Heian (Kyoto), the governance of the country was in the hands of the Minamota clan from its military capital of Kamakura.

Lady Nijo's memoir is distinguished from earlier diaries from the Heian period, in that it affords glimpses not only into the life of the court and the Japanese aristocracy, but also into the workings of the Kamakura government and even moreso into the life of the countryside from the perspective of a wandering nun.

The memoir is divided into Five Books, the first three chronicle Lady Nijo's life at court -- the highly elaborate rituals in which she took part, her relationship with GoFukakusa, and her independent love affairs. Eventually driven from the court by her rivals, Lady Nijo becomes a Buddhist nun, traveling throughout the country to copy holy sutras and dedicate them at various shrines. Her courtly background gains her entree to a variety of social milieu, and her keen eye and compassion inform the final two books of the memoir.

The memoir is deftly written and translated. Lady Nijo, with Brazell's assistance, is an engaging guide to a little known era of Japanese history. ( )
4 vota janeajones | Mar 11, 2015 |
Read 2016. ( )
  sasameyuki | May 7, 2020 |
Mostra 3 di 3
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (8 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Lady Nijoautore primariotutte le edizioniconfermato
Karen BrazellTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Premi e riconoscimenti

Elenchi di rilievo

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (2)

In about 1307 a remarkable woman in Japan sat down to complete the story of her life. The result was an autobiographical narrative, a tale of thirty-six years (1271-1306) in the life of Lady Nijo, starting when she became the concubine of a retired emperor in Kyoto at the age of fourteen and ending, several love affairs later, with an account of her new life as a wandering Buddhist nun. Through the vagaries of history, however, the glory of Lady Nijo's story has taken six and half centuries to arrive. The Confessions of Lady Nijo or Towazugatari in Japanese, was not widely circulated after it was written, perhaps because of the dynastic quarrel that soon split the imperial family, or perhaps because of Lady Nijo's intimate portrait of a very human emperor. Whatever the cause, the book was neglected, then forgotten completely, and only a single manuscript survived. This was finally discovered in 1940, but would not be published until after World War II in 1950. This translation and its annotations draw on multiple Japanese editions, but borrow most heavily from the interpretations offered by Tsugita Kasumi.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.87)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 9
3.5 5
4 8
4.5 1
5 10

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,712,678 libri! | Barra superiore: Sempre visibile