Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Electra [3 plays by Aeschylus, Sophocles, Euripides]

di Sophocles

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
6901033,227 (3.69)36
Y mae drama?u mawr trasig y Groegiaid, a dyfodd o ga?n a dawns a defod, yn cynnwys cymeriadau a digwyddiadau ysgytwol, sydd yn creu pendroni ar bwerau dychrynllyd bywyd, yn aml yn eu hagweddau fel duwiau. Efallai fod y duwiau wedi mynd, ond fel y dangosodd Freud - gyda pheth cyfiawnhad - y mae'r pwerau'n aros fel dyheadau, yn enwedig yn yr isymwybod. Neu y mae'r pwerau'n dal i fodoli ac yn ein gorfodi ni i wynebu elfennau goruwchnaturiol yng ngwead bywyd. Yr ydym yn dod wyneb yn wyneb a? thynged pobol mewn dyfnderau, ac y mae'r drama?u, fel y mae rhai defodau, yn ein gorfodi ni i ystyried teimlada… (altro)
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 36 citazioni

Electra is de dochter van Agamemnon en Klytemnestra. Omdat haar vader haar zusje Iphigenia geofferd heeft is hij, na zijn overwinning in Troje, vermoord door Klytemnestra (zie vorig artikel). Electra is wóédend op haar moeder en verdrietig om haar vader en wil haar moeder, en haar moeders’ minnaar, het liefst zo snel mogelijk vermoorden. Dit is echter wederzijds: Klytemnestra is het zat dat haar dochter haar zo veracht.
Ondertussen keert Orestes, de broer van Electra, terug naar zijn thuisland. Hij weet al van de dood van zijn vader, en daarom wil hij Klytemnestra en haar minnaar ervan overtuigen dat Orestes overleden is door zijn eigen urn te laten zien. Als Orestes in vermomming met zijn eigen urn zijn zus Electra tegenkomt, merkt hij hoe verdrietig zij erover is. Uiteindelijk kan hij zich niet meer inhouden: hij maakt bekend dat hij zelf Orestes is. Broer en zus zijn dolblij om elkaar weer te zien. Orestes vraagt zijn zus echter om zich stil te houden, waarna zij samen hun moordplan op Klytemnestra en haar minnaar kunnen voorbereiden. Elektra vraagt Apollo om haar bij te staan.
Terwijl Electra haar moeders minnaar bezighoudt, vermoord Orestes zijn moeder in het paleis. De minnaar denkt dat Orestes’ dode lichaam in het paleis ligt en Electra zegt hem om te gaan kijken. In plaats van het lichaam van Orestes ziet hij tot zijn grote schrik Klytemnestra liggen, waarna hij ontdekt dat Orestes in het paleis is. Hierna wordt ook hij gedood door Orestes.
  aitastaes | Jul 5, 2021 |
Librería 7. Estante 4.
  atman2019 | Dec 30, 2019 |
While I loved the dialogue, the pacing of this Hamlet and Antigone caper was a bit rushed. The chorus was particularly effective, the atmosphere resonates with revenge. Electra pines but does not waste. Her timid sister cringes in comparison to this inferno of vengeance. Then suddenly she has a cohort and the circumstances of his arrival afford their nemesis interlopers opportunity to even further impugn their deeds—or do they?

Aegisthus, what were you thinking? There is a nobility in the Divine. There’s also Icarian agency. Think Cobain, “Come back as Fire/Burn all the liars/Leave a blanket of ash on the ground. The plot was the only one pursued by three of the Greek masters (Euripides and Aeschylus being the other two) which invites comparisons, though apparently the chronology is regrettably unclear. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Hmm. Well. Pound has shifted the play into some kind of 1950s American idiom, which is distracting and anachronistic, but he’s also left a heap of the original ancient Greek in, for dramatic effect. The overall feel is of watching a subtitled film, where the actors have also been badly dubbed into English. Nothing matches, nothing scans, and the whole thing is an unwatchable mess. ( )
  NKarman | Feb 3, 2018 |
50. Electra by Sophocles, translated by Anne Carson
- introduction and notes by Michael Shaw
- editors’ forward by Peter Burian and Alan Shapiro

first performed: c. 405 bce
translation 2001 (Anne's introduction comes from a 1993 lecture)
format: 130 page Oxford University Press paperback
acquired: borrowed from my library
read: Aug 11-15
rating: 4 stars

Just another Greek Tragedy, but this was different in presentation. Anne Carson's translation was excellent and brought alive the tension in Electra's language in the first key first parts of this play. And the two introductions, one by Shaw and the other by Carson, pick apart the play and it's structure, revealing a lot more of what is there.

The play itself is a tragedy with a "happy" ending. Electra is trapped, living with her mother and her mother's lover, she is in serious danger, and cannot marry and bear any children. She can only cooperate. But, her brother Orestes will rescue her by killing their own mother, Clytemnestra, and her lover, Aegisthus, with the help of some clever word play.

(in front of a covered corpse, that Aegisthus does not know is Clytemnestra.)

Orestes:
This isn't my corpse—it's yours.
Yours to look at, yours to eulogize.

Aegisthus:
Yes good point. I have to agree.
You there—Clytemnestra must be about in the house—
call her for me.

Orestes:
She is right before you. No need to look elsewhere.


Clearly a happy play.

Electra, despite her trap, becomes a presence. She maintains pitiful public devotion to her father, living miserably in mourning, and, in doing so, skillfully wields some power and influence. At the heart of this play is Electra's language and how she works over the other characters. She becomes the fury who harasses the murderers.

"By dread things I am compelled. I know that.
I see the trap closing.
I know what I am. "


2016
https://www.librarything.com/topic/226898#5695936 ( )
  dchaikin | Aug 19, 2016 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (154 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Sophoclesautore primariotutte le edizionicalcolato
EschyleAuteurautore principalealcune edizioniconfermato
EuripideAuteurautore principalealcune edizioniconfermato
Crofts, ThomasA cura diautore secondarioalcune edizioniconfermato
Koolschijn, GerardTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Masqueray, PaulTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Vondel, Joost van denTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Watling, E.F.Traduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Young, Sir GeorgeTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

È contenuto in

Ha come guida per lo studente

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This is Sophocles play Electra in translation. Editions which contain the ancient Greek text should be separated under Electra [Greek text].
This book brings together the Electra plays by Aeschylus, Sophocles and Euripides. Do not combine with single-author Electra translations.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (2)

Y mae drama?u mawr trasig y Groegiaid, a dyfodd o ga?n a dawns a defod, yn cynnwys cymeriadau a digwyddiadau ysgytwol, sydd yn creu pendroni ar bwerau dychrynllyd bywyd, yn aml yn eu hagweddau fel duwiau. Efallai fod y duwiau wedi mynd, ond fel y dangosodd Freud - gyda pheth cyfiawnhad - y mae'r pwerau'n aros fel dyheadau, yn enwedig yn yr isymwybod. Neu y mae'r pwerau'n dal i fodoli ac yn ein gorfodi ni i wynebu elfennau goruwchnaturiol yng ngwead bywyd. Yr ydym yn dod wyneb yn wyneb a? thynged pobol mewn dyfnderau, ac y mae'r drama?u, fel y mae rhai defodau, yn ein gorfodi ni i ystyried teimlada

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.69)
0.5
1 1
1.5
2 11
2.5 2
3 43
3.5 5
4 47
4.5 2
5 29

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,811,820 libri! | Barra superiore: Sempre visibile