Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Übersetzen : ein Vademecum

di Judith Macheiner

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
17Nessuno1,244,955 (4.75)Nessuno
Die Berliner Sprach- und Übersetzungswissenschaftlerin richtet sich nach dem "Grammatischen Variete" (ID 30/91) erneut an ein außerwissenschaftliches Publikum; ihr Thema diesmal: das Übersetzen. Aus vielen (zumeist englisch-deutschen) Übersetzungsbeispielen filtert sie die Gesetzmäßigkeiten heraus, die für das Gelingen (oder Mißlingen) einer Übersetzung bestimmend sind. Ziel ist ein praktischer, d.h. anwendbarer Erkenntnisgewinn für den Leser (und durchaus nicht nur für den Laien), dessen intuitive Kenntnisse auf eine sicherere Basis gestellt werden sollen. Auch wenn wissenschaftliche Abstraktion vermieden und die wissenschaftliche Diktion bewußt durchbrochen wird, ein Buch mit hohem Anspruchsniveau - wer sich darauf einläßt, wird es mit Gewinn und Vergnügen lesen. (3)… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Nessuna recensione
nessuna recensione | aggiungi una recensione

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali tedesche. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Die Berliner Sprach- und Übersetzungswissenschaftlerin richtet sich nach dem "Grammatischen Variete" (ID 30/91) erneut an ein außerwissenschaftliches Publikum; ihr Thema diesmal: das Übersetzen. Aus vielen (zumeist englisch-deutschen) Übersetzungsbeispielen filtert sie die Gesetzmäßigkeiten heraus, die für das Gelingen (oder Mißlingen) einer Übersetzung bestimmend sind. Ziel ist ein praktischer, d.h. anwendbarer Erkenntnisgewinn für den Leser (und durchaus nicht nur für den Laien), dessen intuitive Kenntnisse auf eine sicherere Basis gestellt werden sollen. Auch wenn wissenschaftliche Abstraktion vermieden und die wissenschaftliche Diktion bewußt durchbrochen wird, ein Buch mit hohem Anspruchsniveau - wer sich darauf einläßt, wird es mit Gewinn und Vergnügen lesen. (3)

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.75)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5 1
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,828,424 libri! | Barra superiore: Sempre visibile