Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Li Po and Tu Fu: Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes

di Arthur Cooper (A cura di), Du Fu (Collaboratore), Li Bo (Collaboratore)

Altri autori: Arthur Cooper (Traduttore), Shui Chien-tung (Calligrapher)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
367469,333 (3.85)5
Li Po (AD 701-62) and Tu Fu (AD 712-70) were devoted friends who are traditionally considered to be among China's greatest poets. Li Po, a legendary carouser, was an itinerant poet whose writing, often dream poems or spirit-journeys, soars to sublime heights in its descriptions of natural scenes and powerful emotions. His sheer escapism and joy is balanced by Tu Fu, who expresses the Confucian virtues of humanity and humility in more autobiographical works that are imbued with great compassion and earthy reality, and shot through with humour. Together these two poets of the T'ang dynasty complement each other so well that they often came to be spoken of as one - 'Li-Tu' - who covers the whole spectrum of human life, experience and feeling.… (altro)
Aggiunto di recente daminickbd, Cohn-Institute, ChrisKubica, uru, WALindemann, Den85, Hiensch, MyFathersDragon, eddie.gao123
Biblioteche di personaggi celebriLeslie Scalapino
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 5 citazioni

Mostra 4 di 4
This collection of translated poetry begins with a long introduction, which provides context on Li Po, Tu Fu, and Chinese poetry as a whole. I really appreciated this because of my lack of knowledge in any of these areas. The poems themselves were enjoyable to read, and each piece was accompanied by extensive notes that provided additional context & information. Overall, this was a very good collection. ( )
1 vota brp6kk | Jun 30, 2021 |
This was a great, small little collection of poems by the famed masters Li Po and Tu Fu. The notes were especially appreciated and the content was simple and flowing. Although there was not much complexity in the poetic structure that these two poets wrote, there is still much to be liked. All in all, a good collection.

3.5 stars. ( )
1 vota DanielSTJ | Aug 5, 2019 |
Beautiful stuff, elegant in its simplicity. Read them slowly and savor them, and have a little wine while doing so. ( )
1 vota HadriantheBlind | Mar 30, 2013 |
“Great men have a curious way of appearing in complementary pairs” – Kenneth Clark.

Li Po, perhaps better known as Li Bai, and Tu Fu, whose name is better Romanized as Du Fu, were two great poets of the Tang Dynasty in 8th century China.

Li Po was a rebel against conformity, a wanderer fond of wine and of spontaneous revelry in the moonlight. There is both an imagination and a loneliness to his work. Tu Fu was a traditionalist but also an innovator; his poetry has both the honesty and the subtlety often found in great art.

Tu Fu was clearly the “yang” to Li Po’s “yin”; Tu Fu the Confucian and Li Po theTaoist. The two met and respected one another, and in fact Tu Fu idolized the older poet.

One has to read the poems slowly and without distraction to be rewarded. Chinese is not a flowery language to begin with and I believe there is a bit lost in translation. Furthermore the translations in this edition are a bit dated and I’ve seen better in a collection from Whincup, which I’ll review later.

However, the overall ‘feel’ of this book is very nice – informative introduction, nice notes on the poems, and occasionally poems printed in both English and Chinese. It’s a great introduction to two great poets.

I extract three poems that resonated with me when I first read them long ago, and which still do as I read them today.

Quiet Night Thoughts (Li Po)
-------------------------------------
Before my bed
there is bright moonlight
So that is seems
like frost on the ground:

Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head,
I dream that I’m home.

Longing (Li Po)
-------------------
Sunlight begins to fade,
mist fills the flowers,
The moon as white as silk
weeps and cannot sleep,

Chao zither’s Phoenix frets
no more shall I touch,
Shu lute’s Mandarin Duck strings
I’ll sound instead:

This song has a meaning
that no one can tell,
It follows the Spring wind
as far as Yen-jan

To you far, far away
beyond the blue sky –

Whom once I gave
A sideways glance
With eyes that now
Are wells of tears –

If you do not believe
that my heart breaks,
Come back and look with me
into this glass!

Nine Thoughts Afloat (Tu Fu)
--------------------------------------
By bent grasses
in a gentle wind
Under straight mast
I’m alone tonight,

And the stars hang
above the broad plain
But moon’s afloat
in this Great River:

Oh, where’s my name
among the poet’s?
Official rank?
‘Retired for ill-health.’

Drifting, drifting,
what am I more than
A single gull
Between sky and earth? ( )
2 vota gbill | Jul 29, 2011 |
Mostra 4 di 4
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (14 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Cooper, ArthurA cura diautore primariotutte le edizioniconfermato
Du FuCollaboratoreautore principaletutte le edizioniconfermato
Li BoCollaboratoreautore principaletutte le edizioniconfermato
Arthur CooperTraduttoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Shui Chien-tungCalligrapherautore secondariotutte le edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Elenchi di rilievo

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Li Po (AD 701-62) and Tu Fu (AD 712-70) were devoted friends who are traditionally considered to be among China's greatest poets. Li Po, a legendary carouser, was an itinerant poet whose writing, often dream poems or spirit-journeys, soars to sublime heights in its descriptions of natural scenes and powerful emotions. His sheer escapism and joy is balanced by Tu Fu, who expresses the Confucian virtues of humanity and humility in more autobiographical works that are imbued with great compassion and earthy reality, and shot through with humour. Together these two poets of the T'ang dynasty complement each other so well that they often came to be spoken of as one - 'Li-Tu' - who covers the whole spectrum of human life, experience and feeling.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.85)
0.5
1
1.5
2 3
2.5
3 9
3.5 2
4 15
4.5 2
5 9

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 203,191,602 libri! | Barra superiore: Sempre visibile