Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Loosely Translated

di Simon Hugh Wheeler

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
822,160,587 (4)Nessuno
Aggiunto di recente dafernandie, nkmunn, CRMJones, didi64, odrach, coolmama
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Mostra 2 di 2
Fun and Fast-Paced

The premise of this book is quite funny and unique. Maria Garcia, a smart, talented but unpublished author is given the task by a publisher to translate a book from English into Spanish. But the book, a detective story from a series, is crude and poorly written and Maria just “can’t understand how someone like him (the author) can get his book published and (she) can’t.” She feels compelled to become “creative” in her translation and starts to make changes. She begins with changing the main protagonist, the detective himself, from a man to a woman, and from there she says “everything else was easy.” Her loosely translated version becomes a hit in Spain. When the author, Mike Grey, travels to Madrid for the book launching, that’s when the love story between Mike and Maria begins to unfold, though it’s not always a smooth ride, especially when he finds out he’s been “loosely” translated.

When Maria takes Mike on a tour of her hometown, Cordoba, here the author provides his audience with glimpses of the town’s history and culture, which makes for interesting reading. Maria explains, “…Cordoba used to be one of the centres of the Muslim world in the Middle Ages.” And later she shows him a monument in “homage to Saint Rafael who supposedly saved the city from an earthquake in the eighteen century.” It is here in Cordoba that the two grow closer.

As the novel draws to an end, the author has fun with it and turns it into a very untypical ending. Although he writes “The End”, the next line reads, “Or is it …?” and that’s when Maria and Mike embark on writing their own ending. When they’re done, the reader finally comes to “The Real End.” The Real End is then cleverly followed by a series of epilogues, where loose ends are tied up and where we learn the fate of the characters.

Loosely Translated is a really fun, fast-paced romantic comedy, which makes for easy and pleasurable reading. It’s because of Maria’s loose translation of Mike’s book that Maria and Mike not only fall in love, but develop into better people and better writers.

(Loosely Translated was written by a translator himself, and he got the idea when he was handed some business letters that were appallingly written and he was asked to translate them. He admits, “… the thought crossed my mind on a number of occasions to make some improvements.” This brings to question – is it possible for a translation to be better than the original? Could it be possible that Maria’s version really was better than Mike’s? Garcia Marques, author of One Hundred Years of Solitude, was known to say that he much preferred the English translation to his own original; and some of Oe Kenzaburo’s books are said to be more popular in their English version than in the original Japanese. So, in answer to the question, it looks like the answer is yes.) ( )
  odrach | May 10, 2013 |
I really liked this book. A nice story about a Spanish writer called Maria who has not yet been published and an English guy called Mike who has written and published a series of corny private eye novels. However the novels are not overly succesful.
When Maria is asked to translate them into Spanish and takes the liberty of changing some parts of the story.

It was fun to read since I live in Madrid and there were descriptions of parts of Madrid which are known to me.

I thought it was a well written book which kept me entertained right up til the end.

I would like to think that Simon is going to continue entertaining us with the story of Maria and Mike by writing a follow up novel.
  didi64 | Apr 18, 2013 |
Mostra 2 di 2
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
To María
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
6:59am.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Maybe because all men are bastards.
She's eighty-four and still has all her teeth. She keeps them in a little, wooden box on her dressing table.
That's what pubs are for - to watch football and have a beer. The two best things in life, in one place. Heaven on Earth.
He seemed to be constantly touching his crotch. Maria wasn't sure if he was scratching it or playing with it, neither of which was a good sign.
Watching those two lovebirds kissing looked like a seagull chick burying its head down its mother's throat to gobble up any fish as soon as they were regurgitated.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Autore LibraryThing

Simon Hugh Wheeler è un Autore di LibraryThing, un autore che cataloga la sua biblioteca personale su LibraryThing.

pagina del profilo | pagina dell'autore

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4
4.5
5 1

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,805,899 libri! | Barra superiore: Sempre visibile