Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

The Folly (1993)

di Ivan Vladislavić

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
692383,306 (3.7)9
A vacant patch of South African veld next to the comfortable, complacent Malgas household has been taken over by a mysterious, eccentric figure with "a plan." Fashioning his tools out of recycled garbage, the stranger enlists Malgas's help in clearing the land and planning his mansion. Slowly but inevitably, the stranger's charm and the novel's richly inventive language draws Malgas into "the plan" and he sees, feels and moves into the new building. Then, just as remorselessly, all that seemed solid begins to melt back into air.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 9 citazioni

Mostra 2 di 2
One evening a man carrying a fake leather portmanteau gets out of a taxi in front of a vacant lot next to the Malgas′ home. He is odd, scurrying around the lot picking up trash and making things out of it, camping in the corner by the hedges, and never seeming to leave. Mrs. Malgas is suspicious and keeps an eye on him out the window and wonders if she should call the police. Mr. Malgas, however, is intrigued and soon approaches him. The man introduces himself as ″Father,″ although later he says his name is Nieuwenhuizen. He is there to take ownership of the lot and build a house. Mr. Malgas is excited at the prospect and offers to help. As time goes by, and the plans for the house never materialize, Mr. Malgas must imagine the house in order to remain friends with his neighbor. As the imaginary house becomes more real, Mr. Malgas begins to become less so.

Parable, fable, allegory? It′s hard to say exactly what this book is, but it is well-written and funny, with thought-provoking threads. But like the strings outlining the foundation of the planned house, they seem to meander into a tangled dead-end heap. I was following a line I thought was a religious allegory, but in the end was left staring at an amorphous cat′s cradle. Was Father God and Malgas his disciple? Were they building His church not on a rock, but an anthill? Or was this a cautionary tale about totalitarian state plans, being forced to ″see″ what you are told to, and then being left with nothing when the plan changes? The genius in this book lies not in what is written, but in what must be conjectured. Do we as readers buy into the premise, or do we remain with Mrs. Malgas on the outside looking in?

The writing is very clever and humorous. Things are described like punctuation marks, lists of objects reflect personality, and words beginning with C seem to be important, but are they? The first sentence and the last are nearly the same; what do the differences mean? I would love to be reading this with others, as the possibilities for discussion are endless. Recommended for those who liked [The Investigation] by Philippe Claudel or perhaps Paul Auster′s [Travels in the Scriptorium]. ( )
  labfs39 | Dec 20, 2021 |
I'm a diehard Southerner, but if I ever considered moving to New York, the only reason would be to live near the offices of Archipelago Books. This publisher has an unerring eye for the best in international fiction, whether in translation or written originally in English. The Folly, written by South African Ivan Vladislavić, falls into the latter category, and it is absolutely sublime.

The easiest thing for me would be to simply appropriate Audrey Schoeman's Goodreads review. Like her, I filled my reading journal with so many beautiful passages that I might as well have copied the entire book. As Audrey observes, Vladislavić is a master of poetic prose, particularly in his description of everyday things, whether the "socks rolled into balls and swallowing their own toes" or Mr. Malgas's beloved overalls:

"Each job had left a blemish on the cloth - a birthmark of enamel paint, a festering oil-stain, sutured cuts and tears, scabs of wood glue and Polyfilla."

Vladislavić tells us that for Mrs. Malgas, "[j]ust to look at them gave her pins and needles in her hands"; just to read about them gives me pins and needles in my soul.

None of the other Goodreads reviewers, however, has pointed out two other things about this book which intrigued me. First was the title, which alludes to both meanings of the word "folly." Its primary definition is lack of good sense or foolishness, and that is clearly how Mrs. Malgas views her husband's efforts to assist Nieuwenhuizen in building his new house. However, a folly can also be an ornamental (and usually costly) edifice with no practical purpose; while Nieuwenhuizen's house is not costly, being constructed (to the extent it exists at all) from salvaged and repurposed materials, it certainly lacks any practical purpose because it is merely a figment of the men's imaginations. I don't know enough about South Africa, during or after apartheid, to recognize whether the idea of an architectural folly has political significance, either on its own or as compared with other cultures in which such buildings are typically found, but one of the joys of The Folly, and Archipelago's other titles, is that I want to dig deeper to find out.

My second observation involves Vladislavić's use of terms which seem to have Christian significance. I read an ARC, so it's entirely possible that this was a typographical anomaly corrected before publication, but almost immediately after Mr (as the spouses refer to each other) starts actively working on Nieuwenhuizen's plot, Mrs starts referring to Nieuwenhuizen as "Him": "'Typical,' she sniffed. "You’ll give Him the shirt off your back, although you don’t know Him from Adam, while your own family goes hungry." Christians use such capitalization when referring to Jesus; is Vladislavić suggesting that Nieuwenhuizen is some type of Christ figure? Similarly, when Mr picks up the unusually long nails (spikes, as in the Crucifixion?) Nieuwenhuizen has requested, they are packaged in two boxes of a gross each, with the remaining dozen wrapped separately: "the surplus dozen - the Twelve, as he thought of them." The Twelve traditionally refers to the twelve apostles; is Mr drawing a parallel here between the nails and the apostles and, if so, what does he mean?

Regardless of the answers to these questions (if there even are any), The Folly is a language lover's dream, and the cover design selected by Archipelago is exquisite as well. I highly recommend The Folly.

I received a free copy of The Folly through NetGalley in exchange for an honest review. ( )
1 vota BrandieC | Aug 27, 2015 |
Mostra 2 di 2
nessuna recensione | aggiungi una recensione

Appartiene alle Collane Editoriali

Premi e riconoscimenti

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
For Minky
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Nieuwenhuizen stood on the verge, in the darkness, looking down the street.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

A vacant patch of South African veld next to the comfortable, complacent Malgas household has been taken over by a mysterious, eccentric figure with "a plan." Fashioning his tools out of recycled garbage, the stranger enlists Malgas's help in clearing the land and planning his mansion. Slowly but inevitably, the stranger's charm and the novel's richly inventive language draws Malgas into "the plan" and he sees, feels and moves into the new building. Then, just as remorselessly, all that seemed solid begins to melt back into air.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.7)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 2
3.5 1
4 5
4.5
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,460,206 libri! | Barra superiore: Sempre visibile