Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

On Love and Barley: Haiku of Basho

di Matsuo Bashō

Altri autori: Lucien Stryk (Traduttore)

Altri autori: Vedi la sezione altri autori.

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
398763,595 (4.03)8
His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him.… (altro)
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 8 citazioni

Review from

https://berniegourley.com/2016/11/04/book-review-on-love-and-barley-by-matsuo-ba...

This is a short collection of English translations of the haiku poetry of Matsuo Bashō. Bashō is one of the seminal figures in Japanese literature, and was a fascinating person. Living in 17th century Japan, his hometown was Iga-Ueno (a city whose other claim to fame was being one of two centers of medieval black-ops warriors known as ninja,) but he was also an ardent traveler and Zen Buddhist. One will note that many of his poems are about traveling.

The name of the collection is drawn from one of the poems (labeled “152” in this collection) that reads: “girl cat, so thin on love and barley”

Translating poetry is one of the hardest language tasks imaginable—and translating haiku to English is the hardest of the hard. This is because Japanese is grammatically sparse and the number of beats per syllable is limited, while English… not so much. Therefore, if one literally translates, not only would one likely get circa-2000 Babel Fish gibberish, the Zen simplicity vanishes. One has to appreciate any haiku to English translation that gets some of the feel of haiku right while still conveying meaning. This collection does a nice job in many cases, and maybe does it as well as can be expected.

The original poems [i.e. the Japanese] aren’t included. This may not seem like an issue to a reader who doesn’t know Japanese, but it can be nice to read the original poem phonetically (Japanese is a very phonetic language—unlike English.) The sound of a poem can be as evocative as its meaning. Some haiku translations offer three versions of the poem (i.e. the Japanese characters [useful only for Japanese readers], a Romanized spelling of the Japanese poem, and the translated poem), but—except for some of the poems referenced in the introduction—this one only gives the translation.

There is a substantial introduction that both gives one insight into Bashō as a person and poet, and puts his haiku into a broader context. There are also some end-notes for many of the poems to make sense of words and phrases that may not make sense to a contemporary English reader. There are some drawings that aren’t necessary, but they don’t hurt either, making a nice way to break up the collection. The book consists of about 50 pages of poems (with 5 haiku / page, or 250+ poems), and is less than 100 pages in total.

I would recommend this collection for poetry lovers. While poetry translations can be perilous, they can also offer new insight–even if one has read multiple translations of the same poem in the past.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Review from Amazon:
Basho, one of the greatest of Japanese poets and the master of haiku, was also a Buddhist monk and a life-long traveller. His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him.
  TallyChan5 | May 18, 2022 |
I enjoyed this collection of haiku, though I had to keep reminding myself that the poems were translated and so the meter in English wasn't always what I expected for a haiku. Still, the images the poems evoked were lovely, and the introduction at the beginning was helpful to understand the backdrop for the collection. ( )
  ca.bookwyrm | Oct 26, 2021 |
Me and my son did a thing with this book where whenever we'd set out on a walk or an adventure or a wagon ride or what have you we'd start with a haiku. It was the best and I am craving short nature poems to take Basho's place now (John Clare doesn't quite cut it, although I guess there's really no reason we couldn't start again with Basho from the start). It also gave us a lot of time to sit with the genre--he doesn't know most words and so I did a lot of explaining the meanings of the poems, and realized the really obvious thing that the highly constrained nature of the form makes them more, not less, open to different interpretations, as all the connecting information is left out and they are distilled to a series of vivid juxtapositions. Makes you notice the world around you. ( )
1 vota MeditationesMartini | Jan 9, 2017 |
If you like classic Haiku this is a nice collection from one of the early masters, Matsuo Kinsaku (1644-1694), better known as Basho, the name he took in honor of a banana tree that was given to him as a gift. It’s important not to “speed-read” through these 253 three-line poems - let the impact of the final decisive line sink in, it’s a simple but powerful form of poetry if you do that.

The ones I liked the most from this book are these seven:

“On the dead limb
squats a crow –
autumn night.”

“Faceless – bones
scattered in the field.
wind cuts my flesh.”

“Come, see real
flowers
of this painful world.”

“Loneliness –
caged cricket dangling
from the wall.”

“Friends part
forever – wild geese
lost in cloud.”

“Summer grasses,
all that remains
of soldiers’ dreams.”

Lastly this one, written as his “death poem”, a classic:
“Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.” ( )
1 vota gbill | Dec 3, 2011 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Matsuo Bashōautore primariotutte le edizionicalcolato
Stryk, LucienTraduttoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Ike no TaigaIllustratoreautore secondarioalcune edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

È riassunto in

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
To Hiroshi Takaoka with affection
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (1)

His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.03)
0.5
1
1.5 1
2 2
2.5
3 9
3.5 3
4 19
4.5 3
5 17

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,765,847 libri! | Barra superiore: Sempre visibile