Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... On Love and Barley: Haiku of Bashodi Matsuo Bashō
Japanese Literature (196) Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. I enjoyed this collection of haiku, though I had to keep reminding myself that the poems were translated and so the meter in English wasn't always what I expected for a haiku. Still, the images the poems evoked were lovely, and the introduction at the beginning was helpful to understand the backdrop for the collection. Me and my son did a thing with this book where whenever we'd set out on a walk or an adventure or a wagon ride or what have you we'd start with a haiku. It was the best and I am craving short nature poems to take Basho's place now (John Clare doesn't quite cut it, although I guess there's really no reason we couldn't start again with Basho from the start). It also gave us a lot of time to sit with the genre--he doesn't know most words and so I did a lot of explaining the meanings of the poems, and realized the really obvious thing that the highly constrained nature of the form makes them more, not less, open to different interpretations, as all the connecting information is left out and they are distilled to a series of vivid juxtapositions. Makes you notice the world around you. If you like classic Haiku this is a nice collection from one of the early masters, Matsuo Kinsaku (1644-1694), better known as Basho, the name he took in honor of a banana tree that was given to him as a gift. It’s important not to “speed-read” through these 253 three-line poems - let the impact of the final decisive line sink in, it’s a simple but powerful form of poetry if you do that. The ones I liked the most from this book are these seven: “On the dead limb squats a crow – autumn night.” “Faceless – bones scattered in the field. wind cuts my flesh.” “Come, see real flowers of this painful world.” “Loneliness – caged cricket dangling from the wall.” “Friends part forever – wild geese lost in cloud.” “Summer grasses, all that remains of soldiers’ dreams.” Lastly this one, written as his “death poem”, a classic: “Sick on a journey – over parched fields dreams wander on.” nessuna recensione | aggiungi una recensione
Appartiene alle Collane EditorialiÈ riassunto in
His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessunoCopertine popolari
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)895Literature Literature of other languages Asian (east and south east) languagesClassificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
https://berniegourley.com/2016/11/04/book-review-on-love-and-barley-by-matsuo-ba...
This is a short collection of English translations of the haiku poetry of Matsuo Bashō. Bashō is one of the seminal figures in Japanese literature, and was a fascinating person. Living in 17th century Japan, his hometown was Iga-Ueno (a city whose other claim to fame was being one of two centers of medieval black-ops warriors known as ninja,) but he was also an ardent traveler and Zen Buddhist. One will note that many of his poems are about traveling.
The name of the collection is drawn from one of the poems (labeled “152” in this collection) that reads: “girl cat, so thin on love and barley”
Translating poetry is one of the hardest language tasks imaginable—and translating haiku to English is the hardest of the hard. This is because Japanese is grammatically sparse and the number of beats per syllable is limited, while English… not so much. Therefore, if one literally translates, not only would one likely get circa-2000 Babel Fish gibberish, the Zen simplicity vanishes. One has to appreciate any haiku to English translation that gets some of the feel of haiku right while still conveying meaning. This collection does a nice job in many cases, and maybe does it as well as can be expected.
The original poems [i.e. the Japanese] aren’t included. This may not seem like an issue to a reader who doesn’t know Japanese, but it can be nice to read the original poem phonetically (Japanese is a very phonetic language—unlike English.) The sound of a poem can be as evocative as its meaning. Some haiku translations offer three versions of the poem (i.e. the Japanese characters [useful only for Japanese readers], a Romanized spelling of the Japanese poem, and the translated poem), but—except for some of the poems referenced in the introduction—this one only gives the translation.
There is a substantial introduction that both gives one insight into Bashō as a person and poet, and puts his haiku into a broader context. There are also some end-notes for many of the poems to make sense of words and phrases that may not make sense to a contemporary English reader. There are some drawings that aren’t necessary, but they don’t hurt either, making a nice way to break up the collection. The book consists of about 50 pages of poems (with 5 haiku / page, or 250+ poems), and is less than 100 pages in total.
I would recommend this collection for poetry lovers. While poetry translations can be perilous, they can also offer new insight–even if one has read multiple translations of the same poem in the past.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Review from Amazon:
Basho, one of the greatest of Japanese poets and the master of haiku, was also a Buddhist monk and a life-long traveller. His poems combine 'karumi', or lightness of touch, with the Zen ideal of oneness with creation. Each poem evokes the natural world - the cherry blossom, the leaping frog, the summer moon or the winter snow - suggesting the smallness of human life in comparison to the vastness and drama of nature. Basho himself enjoyed solitude and a life free from possessions, and his haiku are the work of an observant eye and a meditative mind, uncluttered by materialism and alive to the beauty of the world around him.