Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
The owner of the bookshop THE VERB TO BE, is a red-haired giant imprisoned in an enormous body and his solitude. One wet afternoon, driving a vanload of new and second-hand books, ÉtienneVollard knocks down and seriously injures a little girl, Éva. In the hospital, he meets Éva's mother, Thérèse, a struggling single parent who lacks maternal instincts and whose dream is to be faraway, alone. Both are haunted by guilt: Thérèse because of her lateness in collecting her daughter, and Vollard because he did not manage to stop his car on time (even if he knows that he could not have avoided -va: indeed she seemed to throw herself in front of the car). Vollard visits Éva regularly while she is in a coma and reads books to her, while Thérèse spaces her visits out. When Éva eventually wakes up, she has become mute and is terribly weakened. A few weeks after Éva has been sent to a rehabilitation centre in the Massif de la Chartreuse, Thérèse gets a job faraway and asks Vollard to visit her daughter on her behalf. Soon, Vollard enjoys their walks in the mountain, where he tells her stories and poems he has memorized and tries to break her out of her mute, impassive shell. However, nothing seems to help "La Petite Chartreuse" - Vollard calls Éva that way in reference to the monastic order of the Chartreux - to enjoy life again. She becomes weaker everyday to such a point that Vollard decides to find Thérèse and to take her back to her daughter before it is too late . . .… (altro)
bluepiano: Both are modern French novels written by philosophy teachers, both protagonists are awkward and isolated, both authors mask their sentimentality with a calm tone and both remind us that pedestrians should look both ways before crossing a road.
▾Liste
Nessuno
▾Ti piacerà?
Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.
▾Conversazioni (Su link)
Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.
Alle quattro e mezza, in un quartiere qualsiasi di una qualsiasi città della Francia, i bambini escono dalle elementari. È "l'ora delle mamme" che, in un brusio di gioia squarciato da grida infantili, si chinano, immense, apprensive verso i loro bambini. All'interno della schiera di bambini che si disfa, la piccola Éva è la sola a rallentare il passo. Come ogni sera, dubita di poter distinguere la madre nella massa in attesa, poiché sa che solo quando tutte le mamme si saranno disperse, svanite ai quattro angoli della strada, soltanto allora Thérèse, sua madrea, apparirà... la sigaretta sulla punta delle dita, il sorriso come a elemosinare un po' d'indulgenza.
Dati dalle informazioni generali tedesche.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Fünf Uhr abends. Punkt fünf Uhr abends wird es sein im kalten Novemberregen, wenn der Lieferwagen des Buchhändlers (Etienne) im raschen Verkehr auf dem Boulevard mit voller Wucht ein kleines Mädchen treffen wird, das sich plötzlich vor seine Räder wirft.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali tedesche.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
The owner of the bookshop THE VERB TO BE, is a red-haired giant imprisoned in an enormous body and his solitude. One wet afternoon, driving a vanload of new and second-hand books, ÉtienneVollard knocks down and seriously injures a little girl, Éva. In the hospital, he meets Éva's mother, Thérèse, a struggling single parent who lacks maternal instincts and whose dream is to be faraway, alone. Both are haunted by guilt: Thérèse because of her lateness in collecting her daughter, and Vollard because he did not manage to stop his car on time (even if he knows that he could not have avoided -va: indeed she seemed to throw herself in front of the car). Vollard visits Éva regularly while she is in a coma and reads books to her, while Thérèse spaces her visits out. When Éva eventually wakes up, she has become mute and is terribly weakened. A few weeks after Éva has been sent to a rehabilitation centre in the Massif de la Chartreuse, Thérèse gets a job faraway and asks Vollard to visit her daughter on her behalf. Soon, Vollard enjoys their walks in the mountain, where he tells her stories and poems he has memorized and tries to break her out of her mute, impassive shell. However, nothing seems to help "La Petite Chartreuse" - Vollard calls Éva that way in reference to the monastic order of the Chartreux - to enjoy life again. She becomes weaker everyday to such a point that Vollard decides to find Thérèse and to take her back to her daughter before it is too late . . .
È "l'ora delle mamme" che, in un brusio di gioia squarciato da grida infantili, si chinano, immense, apprensive verso i
loro bambini. All'interno della schiera di bambini che si disfa, la piccola Éva è la sola a rallentare il passo. Come ogni sera,
dubita di poter distinguere la madre nella massa in attesa, poiché sa che solo quando tutte le mamme si saranno disperse,
svanite ai quattro angoli della strada, soltanto allora Thérèse, sua madrea, apparirà... la sigaretta sulla punta delle dita,
il sorriso come a elemosinare un po' d'indulgenza.