Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Songs of Wales : a selection of folk and traditional songs (1996)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
215,256,590 (2)Nessuno
Aggiunto di recente dawaltzmn, gwernin
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Point to ponder: Can a book of songs whose lyrics include not a word of Welsh be considered to include "Songs of Wales"?

Obviously there are many people in Wales who speak primarily or solely English. But the songs in this book are mostly the famous songs of the Welsh language -- "Ar hyd y Nos," "Llwyn On," "Dafydd Y Gareg Wen," "Rhyfelgyrch gwyr Harlech," and so forth. (Of the 23 songs, 17 have English and Welsh titles and four others have Welsh titles that hardly need translation.) The only Welsh in the book is the (secondary) song titles; the texts are English, as are the main titles (e.g., for the four songs above, "All Through the Night," "The Ash Grove," "David of the White Rock," and "Men of Harlech").

Even the English texts are sometimes unfamiliar -- e.g. Ar hyd y Nos opens "Fiery day is ever mocking Man's feeble sight" -- whereas odds are that you know "All Through the Night" with the words "Sleep, my child, and peace attend thee, All through the night." May this translation be more accurate? Very possibly -- but how can you tell, since (A) the Welsh words aren't given, (B) no translator is listed, and (C) there is no other information about the song of any kind.

And it isn't even a particularly big collection -- no "Lisa Lân" or "Bugeilo'r Gwenith Gwyn" for instance.

All songs have piano accompaniments and guitar chords (though it seems pretty clear that the guitar chords were not supplied by an actual guitar player; they're too weird. But they might give you a start). If that's all you want, this might be a useful book. But I was hoping for a book of Welsh songs. ( )
  waltzmn | Jun 30, 2022 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Fiery day is ever mocking Man's feeble sight;
Darkness eve by eve unlocking heav'n's casket bright.
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (2)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3
3.5
4
4.5
5

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 204,816,458 libri! | Barra superiore: Sempre visibile