Questa conversazione è attualmente segnalata come "addormentata"—l'ultimo messaggio è più vecchio di 90 giorni. Puoi rianimarla postando una risposta.
1thecardiffgiant
I'd been thinking that it would be nice to fit "garum" into a translation of "special sauce recommendations," and I noticed the phrase "nobile ... garum" in Martial XIII. It just seemed perfect. I didn't think it necessary to translate "recommendations" as the phrase would become too cumbersome, and the metaphor was clear in context.
2Passer_Invenit
Thecardiffgiant: "Nobile garum"? I like it!
3boekerij
>1 thecardiffgiant:
I think "garum" or "nobile garum", though using Latin words indeed, 'd rather be (American) English, still, for it is a literal translation of an expression that cannot be translated (nor understood, for that matter) when out of context. Not being an American myself, I had to ask what "special sauce" was meant to mean--for to me, it didn't mean anything at all and I couldn't imagine what purpose it had.
Thus, AFAIK, unless one knows what "special sauce" means--in English that is--one has got not clue about the meaning of any literal translation of those words. "Special sauce" is not that much about language as it is about a specific culture. YMMV.
I think "garum" or "nobile garum", though using Latin words indeed, 'd rather be (American) English, still, for it is a literal translation of an expression that cannot be translated (nor understood, for that matter) when out of context. Not being an American myself, I had to ask what "special sauce" was meant to mean--for to me, it didn't mean anything at all and I couldn't imagine what purpose it had.
Thus, AFAIK, unless one knows what "special sauce" means--in English that is--one has got not clue about the meaning of any literal translation of those words. "Special sauce" is not that much about language as it is about a specific culture. YMMV.
Iscriviti per commentare