Raton-Liseur's 2021 reading log (Part 2)

Questo è il seguito della conversazione Raton-Liseur's 2021 reading log.

ConversazioniClub Read 2021

Iscriviti a LibraryThing per pubblicare un messaggio.

Raton-Liseur's 2021 reading log (Part 2)

1raton-liseur
Lug 24, 2021, 9:55 am

We are already more than halfway through 2021, so it’s high time to launch my second thread for the year. So far, 2021 has been an active reading year, with 56 books reviewed, out of which 38 are labelled “proper books”. I am above my intended goal, of 1 “proper book” per week. I am a bit behind in terms of reviews, as I have not posted any reviews for June books. Some are ready and just need to be posted, a few need to be written or finalised. I’ll have to catch up in the coming weeks. But despite this delay for the June reviews (that I’ll post in the previous thread), I thought it was time to start a new thread, making a mid-term pause for a bit of reflection on how my reading goes, and to start new lists, as I always fancy them!

2raton-liseur
Modificato: Ott 23, 2021, 5:20 am

Where I am at regarding my reading aspirations
The degrowth goal, aka read more owned books than bought
I am doing well on this front, as I have read 18 owned physical books, and bought “only” 12 new physical books. I am constantly self-conscious that I need to buy less books, and so far it works!
I am also quite pleased to note that I have read 8 books from the 12 that I have bought so far. To decrease the number of books I buy, I try to select those I really want to read right away (with some exceptions). It’s a good way to buy less, and to avoid that new books collect dust on the shelves.
Here is my updated counter to follow up on this goal.



The open-ended goals
♦ Reading at least 52 proper books , i.e. an average of one per week.
As mentioned above, with 38 “proper books” read at the end of June, I am far above my expectations on this one.

♦ Reading global and diverse (i.e. books outside of France, UK and US).
I do not have stats to follow up on this goal (I should, but it would take some time to keep track, while I already spend a lot of time maintaining this thread more or less up-to-date and I do not find the time to follow up fellow readers’ threads as much as I’d like), but I feel I am doing quite well. I book-visited Angola, Salvador, Mauritania Malaysia and Samoa (most of them for the first time), revisited Canada, Italy, Japan, Germany, Rwanda, India and South Africa, among other countries. Quite a nice trip, isn’t it ?

♦ Reading classics and forgotten classics, both European and non-European.
I am not that good on this one, but have read a short story by Balzac, a novella by Voltaire and finally restarted the Rougon-Macquart series by Zola, a project that I had at the back of my mind for quite some time.
There are some books that I hope to read soon that would help me to be better on that goal. Let’s see how it will unfold.

♦ Reading at least one book directly in English.
At the end of June I was right in the middle of The Home and the World by Rabindranth Tagore, which will be included in my July reads, so another goal is about to be met !

Overall, it seems that I am doing well regarding all those reading plans. It’s logical, as I am setting goals that are not too restrictive as they reflect my reading aspirations and do not aim at drastically changing my reading pattern, but I’m happy just the way things are !

3raton-liseur
Modificato: Lug 24, 2021, 10:22 am

Some memorable reads from the first half of 2021
I have read quite a lot of good books since the beginning of the year, and quite a diverse lot, so it is difficult to make a list of memorable reads.
I tried to keep it small, but can’t help to think that it is quite unfair to some books that should have been included. I might have to revisit this list later on to be fairer.



Mais leurs yeux dardaient sur Dieu de Zora Neale Hurston, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Sika Fakambi
J'ai 14 ans et ce n'est pas une bonne nouvelle de Jo Witek
Les Roses fauves de Carole Martinez
Défriche coupe brûle de Claudia Hernandez, traduit de l'espagnol (Salvador) par René Solis

4raton-liseur
Modificato: Dic 13, 2021, 6:56 am

Books read in July 2021


57. -. (-) :La Fin des livres et autres Contes pour les Bibliophiles d'Octave Uzanne, illustré par Albert Robida
58. 39. (-) The Home and the World de Rabindranth Tagore, traduit du Bengali (Bengale) vers l’anglais par Surendranath Tagore
59. 40. (-) Un long voyage de Claire Duvivier
60. 41. (19) Anne de Bretagne de Frédéric Morvan
61. 42. (-) Le Fils du héros de Karla Suárez, traduit de l'espagnol (Cuba) par François Gaudry
62. 43. (20) Y'a pas de héros dans ma famille ! de Jo Witek

5raton-liseur
Modificato: Set 12, 2021, 9:40 am

Books read in August 2021


63. 44. (-) Journal d'une pétainiste (Vercors, janvier 1944-mai 1945) : Le Revers de la médaille de Monique Guyot, présenté et annoté par Philippe Laborie
64. 45. (-) La Becquée de René Boylesve
65. -. (-) L'Enfant à la balustrade de René Boylesve
66. 46. (-) Entre deux mondes d'Olivier Norek
67. -. (-) La Grande Vallée d'Edouard Bureau
68. -. (-) Astérix : La Rose et le Glaive d'Albert Uderzo
69. 47. (-) Un jour de Maurice Genevoix
70. 48. (-) La Princesse de Clèves de Madame de La Fayette
71. 49. (-) Faillir être flingué de Céline Minard
72. 50. (21) La mère d'Eva de Silvia Ferreri, traduit de l'italien (Italie) par Chantal Moiroud

6raton-liseur
Modificato: Set 29, 2021, 2:14 am

Books read in September 2021


73. 51. (-) O Pioneers! de Willa Cather
74. 52. (-) Poussière dans le vent de Leonardo Padura, traduit de l’espagnol (Cuba) par René Solis
75. -. (-) La plus courageuse aventurière des mers de Can Tugrul, adapté du turc 5Turquie) par Corinne Delporte
76. 53. (-) Le Vieux qui lisait des romans d'amour de Luis Sepúlveda, traduit de l'espagnol (Chili) par François Maspéro
77. 54. (-) Dans les cicatrices de la ville de Jaime Solo, traduit de l'espagnol (Espagne) par Michel Bibard
78. 55. (22) En Compagnie des hommes de Véronique Tadjo

7raton-liseur
Modificato: Nov 1, 2021, 7:01 am

Books read in October 2021


79. 56. (23) Mes Années grizzly de Doug Peacock, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Josiane Deschamps
80. 57. (-) La Chronique des Bridgerton, tome 1 : Daphné de Julia Quinn, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Cécile Desthuilliers
81. 58. (-) La Chronique des Bridgerton, tome 2 : Anthony de Julia Quinn, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Edwige Hennebelle
82. 59. (-) Les Messagères de Christophe Lambert
83. 60. (-) Les Impatientes de Djaïli Amadou Ama
84. 61. (-) La Reine Ginga et comment les Africains ont inventé le monde de José Eduardo Agualusa, traduit du portugais (Angola) par Danielle Schramm
85. 62. (24) Le Droit d'emmerder Dieu de Richard Malka
86. 63. (-) Haine de José Manuel Fajardo, traduit de l'espagnol (Espagne) par Claude Bleton

8raton-liseur
Modificato: Dic 14, 2021, 1:04 pm

Books read in November 2021


87. 64. (25) Stoner de John Williams, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Anna Gavalda
88. -. (-) Mafalda, tome 7 : La Famille de Mafalda de Quino, traduit de l'espagnol (Argentine) par ***
89. 65. (-) La Frontière interdite de Werner J. Egli, traduit de l'allemand (Suisse) par Jeanne Etoré
90. -. (-) Je te sauverai ! d'Eric Simard
91. 66. (26) Howl's Moving Castle de Diana Wynne Jones
92. 67. (-) La Grande Panne d'Hadrien Klent
93. -. (-) La Cale de Mohamed Mbougar Sarr
94. 68. (27) Les Feux de Shôhei Ôoka, traduit du japonais (Japon) par Rose-Marie Makino-Fayolle
95. 69. (28) Le Harpon du chasseur de Markoosie, traduit à partir de la traduction anglaise par Catherine Ego
96. 70. (-) Le Continent du Tout et du presque Rien de Sami Tchak
97. -. (-) Gôshu le violoncelliste de Kenji Miyazawa, traduit du japonais (Japon) par Déborah Pierret Watanabe
98. -. (-) Le Grain de riz d'Alain Gaussel

9raton-liseur
Modificato: Dic 31, 2021, 1:05 pm

Books read in December 2021


99. -. (-) Xingu d'Edith Wharton
100. 71. (29) Nœuds et dénouements d'Annie Proulx, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Anne Damour
101. -. (-) Malgré tout de Jordi Lafebre, traduit de l'espagnol (Espagne) par Geneviève Maubille
102. 72. (30) Le Voyageur d'Ulrich Alexander Boschwitz, traduit de l'allemand (Allemagne) par Daniel Mirsky
103. 73. (31) Un Homme pareil aux autres de René Maran
104. 74. (32) Soleil amer de Lilia Hassaine
105. 75. (33) Les Filles de Roz-Kelenn d'Hervé Jaouen
106. 76. (34) Faux-semblant de Witi Ihimaera, traduit de l'anglais (Nouvelle-Zélande) par Mireille Vignol
107. 77. (35) Le Jardin arc-en-ciel d'Ogawa Ito, traduit du japonais (Japon) par Myriam Dartois-Ako
108. 78. (-) Les Ekklèsiazouses, ou L’Assemblée des Femmes d'Aristophane, traduit du grec ancien par Eugène Talbot

Note: See post 4 in previous thread for explanations on the numbering of reviews.

10raton-liseur
Modificato: Nov 14, 2021, 6:02 am

Books acquired in the first half of 2021 and not read as of 1st of July
Bought new
Le géant enfoui de Kazuo Ishiguro, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Anne Rabinovitch
Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes, traduit de l'anglais (Ghana) par Sika Fakambi
Un Ciel radieux de Jirô Taniguchi, traduit du japonais (Japon) par Patrick Honnoré
Les Feux de Shôhei Ôoka, traduit du japonais (Japon) par Rose-Marie Makino-Fayolle

Received in exchange for a review
(offert par la traductrice) Europolis d'Eugenio Botez (sous le pseudonyme de Jean Bart), traduit du roumain (Roumanie) par Gabrielle Danoux

Other lists from the first half of 2021
Age of Enlightenment book list
Following my participation to a MOOC on French literature in the 18th century, I made list of books I'd like to read. I have only managed to read one of them since then (Zadig by Voltaire), and still have this ambitious list at the back of my mind.
Lettres persanes de Montesquieu
Le Philosphe anglais, ou Histoire de M. Cleveland de l’Abbé Prévost
La Vie de Marianne ou Le Paysan parvenu de Marivaux
Les Mémoires du comte de Comminge de Mme de Tencin
Les Bijoux indiscrets ou La Religieuse de Diderot
Claire d’Albe de Sophie Cottin
Lettres d’une Péruvienne de Mme de Graffigny
La Princesse de Clèves de Mme de La Fayette

Bought used, as a present to myself for my 10th LT anniversary that was last year...
I have bought 6 books (hence have a credit for 4 more), and as of 1st of July, have only read one, Compagnons by Louis Guilloux.
La Reine du Sud d'Arturo Pérez-Reverte, traduit de l'espagnol (Espagne) par François Maspero
La Cage entrebâillée de Lao She, traduit du chinois (Chine) parPaul Bady et Li Tche-houa
Stoner de John Williams, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Anna Gavalda
La Peau du diable de Roger Vercel
La Maison du Mesnil de Maurice Genevoix

Note: Ticked titles are books that I have read while this thread has been active.

11raton-liseur
Modificato: Ago 11, 2021, 4:37 pm

Books acquired in July 2021
Bought
13. Anne de Bretagne de Frédéric Morvan
14. Heptaméron de Marguerite de Navarre
15. Y'a pas de héros dans ma famille ! de Jo Witek

Received in exchange for a review
(masse critique Babelio) Journal d'une pétainiste (Vercors, janvier 1944-mai 1945) : Le Revers de la médaille de Monique Guyot, présenté et annoté par Philippe Laborie
(netgalley) La Grande Vallée d'Edouard Bureau
(netgalley) Un jour de Maurice Genevoix

12raton-liseur
Modificato: Dic 7, 2021, 2:11 am

Books acquired in August 2021
Bought
16. Le Voyageur d'Ulrich Alexander Boschwitz, traduit de l'allemand (Allemagne) par Daniel Mirsky
17. En Compagnie des hommes de Véronique Tadjo
18. La Mère d'Eva de Silvia Ferreri, traduit de l'italien (Italie) par Chantal Moiroud

Received in exchange for a review
(netgalley) Poussière dans le vent de Leonardo Padura, traduit de l’espagnol (Cuba) par René Solis

13raton-liseur
Modificato: Ott 27, 2021, 8:48 am

Books acquired in September 2021
Bought
None! Too busy working (and reading)!.

Received in exchange for a review
(masse critique Babelio) Dans les cicatrices de la ville de Jaime Solo, traduit de l'espagnol (Espagne) par Michel Bibard

14raton-liseur
Modificato: Nov 19, 2021, 2:06 am

Books acquired in October 2021
Bought
19. Howl's Moving Castle de Diana Wynne Jones
20. Le Droit d'emmerder Dieu de Richard Malka

Received in exchange for a review
(netgalley) Les Messagères de Christophe Lambert
(netgalley) Haine de José Manuel Fajardo, traduit de l'espagnol (Espagne) par Claude Bleton

15raton-liseur
Modificato: Nov 27, 2021, 6:29 am

Books acquired in November 2021
Bought
None. But I've requested the bookshop to hold some books for me, so the December list might be longer than it should reasonably be...

Received in exchange for a review
(netgalley) Le Continent du Tout et du presque Rien de Sami Tchak
(masse critique Babelio) Gôshu le violoncelliste de Kenji Miyazawa, traduit du japonais (Japon) par Déborah Pierret Watanabe

Note 1: Only physical and new bought books are numbered as this allows me to follow up on my degrowth goal (see post >2 raton-liseur:).
Note 2: Ticked titles are books that I have read while this thread has been active.

16raton-liseur
Modificato: Gen 30, 2022, 5:35 am

Books acquired in December 2021
21. Anne de Bretagne, Duchesse et reine de France de Claire L'Hoër
22. Tout s'effondre de Chinua Achebe, traduit de l'anglais (Nigeria) par Pierre Girard
23. Les Cacatoès de Patrick White, traduit de l'anglais (Australie) par Nathalie Pavec et Jean-Marc Victor
24. De Purs Hommes de Mohamed Mbougar Sarr
25. Faux-semblant de Witi Ihimaera, traduit de l'anglais (Nouvelle-Zélande) par Mireille Vignol
26. Paradis d'Abdulrazak Gurnah, traduit de l'anglais (Tanzanie) par Anne-Cécile Padoux
27. Nord et Sud d'Elizabeth Gaskell, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Françoise du Sorbier
28. Le Jardin arc-en-ciel d'Ogawa Ito, traduit du japonais (Japon) par Myriam Dartois-Ako
29. Un Homme pareil aux autres de René Maran
30. Soleil amer de Lilia Hassaine
31. Milwaukee blues de Louis-Philippe Dalembert
32. Underground Railroad de Colson Whitehead, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Serge Chauvin

Received in exchange for a review
(masse critique Babelio) Un matin de ce printemps-là de Park Kun-woong, traduit du coréen (Corée du Sud) par Lim Yeong-hee et Catherine Biros

17raton-liseur
Modificato: Lug 24, 2021, 11:35 am

New-to-me authors read in July 2021
Photos from LT unless otherwise stated.


Octave Uzanne
Rabindranth Tagore
Claire Duvivier (photo from Babelio)
Frédéric Morvan
Karla Suárez (photo from Babelio)

18raton-liseur
Modificato: Ott 26, 2021, 11:00 am

New-to-me authors read in August 2021
Photos from LT unless otherwise stated.


Monique Guyot (photo from the book cover)
René Boylesve
Olivier Norek (photo from Babelio)
Edouard Bureau (photo from Babelio)
Céline Minard
Silvia Ferreri (photo from Babelio)

19raton-liseur
Modificato: Dic 31, 2021, 1:06 pm

New-to-me authors read in September 2021
Photos from LT unless otherwise stated.


Willa Cather
Leonardo Paduro
Jaime Solo (photo from the editor's website)
Véronique Tadjo

20raton-liseur
Modificato: Dic 31, 2021, 1:06 pm

New-to-me authors read in October 2021
Photos from LT unless otherwise stated.


Doug Peacock
Julia Quinn
Christophe Lambert (photo from Babelio)
Djaïli Amadou Amal (photo from Babelio)
Richard Malka (photo from Babelio)
José Manuel Fajardo (photo from Babelio)

21raton-liseur
Modificato: Dic 31, 2021, 1:06 pm

New-to-me authors read in November 2021
Photos from LT unless otherwise stated.


John Williams
Werner J. Egli
Diana Wynne Jones
Hadrien Klent
Shôhei Ôoka
Markoosie or Markoosie Patsauq (photo from Babelio)
Sami Tchak (photo from Babelio)

22raton-liseur
Modificato: Dic 31, 2021, 1:06 pm

New-to-me authors read in December 2021
Photos from LT unless otherwise stated.


Ulrich Alexander Boschwitz
Lilia Hassaine (photo from Babelio)
Aristophane

23raton-liseur
Modificato: Ott 24, 2021, 9:02 am

New-to-me words I have come across and had to look up in the dictionary in July 2021
Definitions in French.
Définitions du Petit Robert des noms communs, sauf mention contraire.

controuvé : (in Un Long Voyage de Claire Duvivier)
adj. (p.p. de controuver, « imaginer »). Inventé ; qui n’est pas exact. Voir apocryphe, mensonger. Fait controuvé pour perdre un innocent. Nouvelle controuvée : inventée de toutes pièces.

arsouille : (in Le fils du héros de Karla Suárez)
n. Voyou.

24raton-liseur
Modificato: Ago 1, 2021, 12:08 pm

New-to-me words I have come across and had to look up in the dictionary in August 2021
Definitions in French.
Définitions du Petit Robert des noms communs, sauf mention contraire.

pogne : (in Journal d'une pétainiste de Monique Guyot)
n.f. Sud-Est de la France Brioche en forme de couronne et souvent parfumée à l'eau de fleur d'oranger.
(Définition du wiktionnaire).

torse : (in Journal d'une pétainiste de Monique Guyot)
adj. Torse signifie retors, pervers au sens figuré.
(Note de l'éditeur).

remiser : (in Journal d'une pétainiste de Monique Guyot)
v. Expression vieillie signifiant remettre quelqu'un à sa place.
(Note de l'éditeur).

javelle : (in La Becquée de René Boylesve)
n.f. Région. Fagot de sarments, d'échalas, de lattes.

parpaillot : (in La Becquée de René Boylesve)
n.m. Vx ou plaisant. Calviniste, protestant.

valétudinaire : (in La Becquée de René Boylesve)
adj. et n. Vieilli ou littér. Dont la santé précaire est souvent altérée.

25raton-liseur
Lug 24, 2021, 10:03 am

New-to-me words I have come across and had to look up in the dictionary in September 2021

26raton-liseur
Modificato: Nov 11, 2021, 9:21 am

New-to-me words I have come across and had to look up in the dictionary in October 2021

27raton-liseur
Modificato: Nov 11, 2021, 9:29 am

New-to-me words I have come across and had to look up in the dictionary in November 2021
Definitions in French.
Définitions du Petit Robert des noms communs, sauf mention contraire.

plombagine : (in La Grande Panne d'Hadrien Klent)
n.f. Graphite.

subsumer : (in La Grande Panne d'Hadrien Klent)
v. Philo. Penser (un objet individuel) comme compris dans un ensemble (un individu dans une espèce, une espèce dans un genre).

28raton-liseur
Lug 24, 2021, 10:03 am

New-to-me words I have come across and had to look up in the dictionary in December 2021

29raton-liseur
Modificato: Lug 24, 2021, 12:14 pm

Thread neatly set and therefore open.

And no bedside table pile this time, to start this thread, as I figured that it is not working anymore for me.
I am currently quite active on netgalley (well, compared to my reading speed!). In the first six months of 2021, I have received and read 11 netgalley books, as well as 1 book from LT early reviewers and 3 books via masse critique, the early reviewers equivalent from the French booklovers website, Babelio. This accounts for a fair share of my reading.
Knowing that I try to read books as soon as I buy them, my bedside table pile still exists, but I find that it is fairly static, and it collects dust rather than informing my next book choice. So there is no need to include it here. It has been a good tool, and still is, as I feel secure having all those books at hand, which means less impulsive buying, but it is not a planning tool anymore (has it really been at some point?).

30raton-liseur
Modificato: Ott 24, 2021, 5:25 am

In June, I posted my 1000th review on LT and was wondering how to celebrate this event. A few days latter, I found the way! There were some great discounts on emaginaire, an online library that sells only DRM-free ebooks. There are a lot of SFF books, but not only. For example, one of my prefered publisher, Métailié sells on that platform.
So, as part of my celebration, I have decided to gift myself 10 ebooks. I rarely buy ebooks, as I almost exclusively use my ebook reader for public domain books and for netgalley books. With this ebook-buying spree at the beginning of July, I feel I might have opened a Pandora box, so I’ll have to be careful and might have to reconsider how I account for read versus bought books…
But this is a consideration for latter. All I know for now is that I have bought 7 ebooks in 5 days, so I can still buy three as part of my celebration present! And here is the list.

Un long voyage de Claire Duvivier
La Reine Ginga et comment les Africains ont inventé le monde de José Eduardo Agualusa, traduit du portugais (Angola) par Danielle Schramm
Autour du Pôle Sud : Expédition du Français (1903-1905) de Jean Charcot
Le Fils du héros de Karla Suárez, traduit de l'espagnol (Cuba) par François Gaudry
Seul à travers l'Atlantique d’Alain Gerbault
La Septième Croix d’Anna Seghers, traduit de l’Allemand (Allemagne) par Françoise Toraille
Chroniques du pays des mères par Élisabeth Vonarburg

31SassyLassy
Set 27, 2021, 9:54 am

>30 raton-liseur: just read The Seventh Cross this summer. It is excellent. I don't recognize the other titles, but the Agualusa looks interesting.

>24 raton-liseur: I always enjoy your new words. 'Javelle' to me is bleach, so interesting unrelated meanings in your definition, but meanings I would use. The others were all new, but the meaning of 'remiser' popped into my mind right away.

32raton-liseur
Set 28, 2021, 6:45 am

>31 SassyLassy: I think I knew the word “javelle” before but it did not click at the time I was reading. The bleach is Javel (can be written javelle as well, but I am not familiar with the second form), and there's apparently no link. The Javel is named from a neighbourhood in Paris where the bleach was produced.

I hope to read both The Seventh Cross and La Reine Ginga et comment les Africains ont inventé le monde soon! For the first one, I'll go and read your review when I'm done. I'm happy you liked it, one nudge more to read it sooner than later!

33raton-liseur
Modificato: Dic 19, 2021, 2:38 pm

At last, I'm starting to post reviews on this second part of my annual thread, with quite some delay in review writting.
And I am starting with a bummer. I think it's the first book I did not manage to finish this year...

57. -. (-) La Fin des livres, suivi de Contes pour les Bibliophiles d’Octave Uzanne
Title in English : not translated



Je crois donc au succès de tout ce qui flattera et entretiendra la paresse et l’égoïsme de l’homme
(p. 12, “La Fin des livres”).

Jamais l’Hamlet de notre grand Will n’aura mieux dit : Words ! Words ! Words ! Des mots !… des mots qui passent et qu’on ne lira plus.
(p. 24, “La Fin des livres”).

Etrange d’intituler « La Fin des Livres » un recueil de nouvelles pour les bibliophiles, mais bon, les auteurs peuvent être excentriques. Cette première nouvelle n’est d’ailleurs pas inintéressante et prédit, avec une bonne centaine d’années d’avance, l’essor des livres audio (essor pas aussi flagrant que celui prédit par Octave Uzanne tout de même).
Mais ensuite, entre les histoires sans grand intérêt et le style pompeux, je n’ai pas réussi à m’intéresser à ce livre qui parle bien de bibliophiles, de gens attachés à l’objet livre, plus que de passionnés de lecture. J’ai fini par m’avouer vaincue, ne terminant même pas la nouvelle commencée. Un auteur obscur que je voulais découvrir, mais qui restera obscur pour moi.

34raton-liseur
Ott 23, 2021, 12:35 pm

58. 39. (-) The Home and the World de Rabindranath Tagore, traduit du Bengali (Bengale) vers l’anglais par Surendranath Tagore
Titre original : Ghôre Baire
Titre en français : La Maison et le monde



C’était un peu présomptueux de ma part de lire ce livre en Anglais, d’autant que je me suis aperçue bien trop tard qu’il a été écrit en bengali et non en anglais. Tant pis, c’est chose faite et, si la lecture en a été ardue, elle a aussi été instructive. Tagore a reçu le prix Nobel de littérature en 1913, principalement pour son œuvre poétique, et ce roman, son plus connu, n’a été publié que trois ans plus tard. Et l’on y sent l’œuvre d’un poète, car les mots sont choisis et agencés avec soin qui font, par certains aspects, de ce roman plus court que je ne pensais, un long poème en prose.
C’est aussi une allégorie, avec des personnages dont la psychologie est certes travaillée, mais qui représentent plus qu’eux-mêmes. Non sommes au Bengale au début du XXème siècle, dans un foyer brahmane traditionnel (beaucoup de similitudes d’emblée, donc, avec Rabindranath Tagore lui-même). La région est agitée d’actions plus ou moins violentes contre la puissance coloniale, avec les premiers boycotts de produits britanniques au profit de produits locaux (un galop d’essai qui sera repris et popularisé quelques années plus tard par Gandhi, mais nous n’en sommes pas encore là lorsque cette œuvre paraît).
C’est une relation ambiguë qui se noue entre les trois personnages : Nikhil, un riche propriétaire élevé dans les meilleurs collèges anglais d’Inde, sa femme Bimala, fruit de la plus pure tradition indienne, modèle d’épouse dévouée et heureuse de son sort, et enfin Sandip, par qui le monde fait une intrusion brutale dans ce foyer. Sandip, c’est le visage même du contestataire près à tout pour défendre sa cause. Il prône la radicalité et fait entrer un vent de contestation qui ne s’en prend pas qu’aux colons. Avec lui, Bimala découvre qu’une femme peut être plus que l’épouse de son mari. Elle se rêve déesse mère d’une Inde indépendante, ose s’affranchir, les uns après les autres, de tous les interdits et se brûle les ailes dans sa conquête de la liberté. Nikhil est tout aussi extrême à sa façon. Elevé dans un bain de culture occidentale, il ne peut se résoudre à jeter le bébé avec l’eau du bain, ne parvenant pas à rejeter tout ce que les Britanniques représentent. Fier de ses nobles sentiments et de ses grands principes, il refuse de s’interposer dans la relation qui se lie entre Sandip et Bimala, préférant sa femme adultère mais libre plutôt que fidèle mais brimée.
Nikhil est touchant de naïveté et exaspérant de non-action. Bimala est touchante dans sa soif d’une liberté qu’elle n’avait jamais imaginée et exaspérante de naïveté. Sandip est plein de fougue mais se révèle vite d’un cynisme et d’un égoïsme sans fond.
Bimala est peut-être bien une incarnation de l’Inde, déchirée entre les deux facettes de son identité qu’incarnent les deux hommes qui se disputent ses faveurs. Ces deux hommes seraient une incarnation du combat intérieur de Tagore qui peinait alors à se positionner par rapport aux formes que devait prendre le combat pour l’indépendance de l’Inde. C’est donc à la fois un roman très personnel et très politique, comme le titre le laisse penser.
Un roman qu’il est un peu difficile de lire parce que l’on connaît peu, en France, ces pages de l’histoire de la décolonisation en Inde (je n’avais pour ma part jamais entendu parler du mouvement Swadeshi), mais pour cela aussi très riche, et empli d’une prose qu’il est agréable de laisser résonner.

35raton-liseur
Ott 23, 2021, 1:03 pm

59. 40. (-) Un long voyage de Claire Duvivier
Title in English : not translated



J’ai acheté ce livre un peu sur un coup de tête, pas tout à fait consciente qu’il était classé au rayon « fantasy », un genre que je lis peu, mais la couverture était belle et le titre une promesse. Finalement, je sors de cette lecture plutôt dubitative. La plume est belle, bien qu’un peu froide et impersonnelle à mon goût, l’histoire est étrange : on est dans un monde imaginaire mais très similaire au nôtre : impérialisme, lutte de pouvoir, castes… Mais sans crier gare on nous ajoute là-dessus un élément de pure fantasy, qui relance (mais trop tard) l’histoire.
Cela donne un livre qui semble ne pas arriver à décider de ce qu’il doit être et de là où il doit aller. Les thèmes à la mode sont abordés (racisme, esclavage, pouvoir, possession…), mais de façon plutôt superficielle et sans originalité. Ce livre m’es donc apparu comme décousu, tant dans sa forme que sur le fond, un peu comme s’il fallait cocher toutes les cases pour lui donner des chances de succès. Un succès qu’il a eu, d’ailleurs, mais qui ne m’a pour ma part pas convaincue.

36raton-liseur
Ott 24, 2021, 6:28 am

60. 41. (19) Anne de Bretagne de Frédéric Morvan
Title in English : not translated



Anne de Bretagne est probablement le personnage historique breton le plus connu, tant en Bretagne qu’ailleurs en France. En bonne Bretonne, je ne connais que ce que l’historiographie en dit : la duchesse en sabots, la duchesse qui défend fièrement l’indépendance de ses terres, le fameux poème mis en musique par Tri Yann… Quand j’ai visité le château de Langeais cet été, la narration du mariage d’Anne de Bretagne avec Charles VIII par Stéphane Bern m’a plus que titillée. Je n’ai pas aimé cette présentation d’une Anne de Bretagne fragile et à la merci des événements et puis il n’y avait aucune explication sur le pourquoi de ce mariage presque clandestin et sur l’annulation du mariage qu’Anne de Bretagne avait contracté peu de temps auparavant avec Maximilien d’Autriche. Non, décidément, il me fallait en savoir plus. D’où l’achat de cette biographie, dans la boutique même du château…
Ce fut une lecture intéressante. Un peu difficile car il faut s’y retrouver dans tous ces personnages et toutes ces alliances, mais une très bonne introduction au contexte politique de l’époque, qui remet en perspective le rattachement de la Bretagne à la France.
Mais en refermant ce livre, je n’ai pas pu m’empêcher de me sentir frustrée. Malgré le titre, j’ai finalement trouvé Anne de Bretagne bien peu présente dans sa propre biographie. C’est un effort louable de l’auteur, qui explique que l’on a très peu de sources de première main sur Anne de Bretagne, il n’y a donc finalement pas grand chose que l’on peut dire d’elle de façon certaine. On est donc dans les lieux où elle est, mais sans l’y voir évoluer. C’est de la rigueur historique, mais cela donne une biographie en creux qui, pour la novice que je suis est difficile à apprécier.
Je changerais donc bien le titre de ce livre en « La Bretagne et la France au temps d’Anne de Bretagne » et je lirai peut-être bien dans les mois qui viennent une autre biographie de la duchesse en sabots (qui n’en a probablement jamais porté…), en ayant en tête la mise en garde de Frédéric Morvan sur le peu de sources et le peu de certitudes que l’on a, une bonne façon de construire une légende que l’histoire ne peut pas démentir sans en construire une autre… Car, les Bretons en sont convaincus, reviendront les siècles d’or cent fois mille et mille aurores encore...

37raton-liseur
Ott 24, 2021, 8:57 am

61. 42. (-) Le Fils du héros de Karla Suárez, traduit de l’espagnol (Cuba) par François Gaudry
Titre original : El hijo del héroe
Title in English : not translated



– Ceux qui partent à la guerre n’en reviennent jamais, Ernesto.
– Ceux qui font leurs adieux à ceux qui partent non plus.

(p. 234, Chapitre 24, “Les intermittences de la mort”).

Encore un achat impulsif… Un livre électronique à petit prix avec cette couverture et ce résumé, je n’ai pas résisté, et aussi acheté, presque aussitôt lu !
Et c’est une découverte intéressante. Le mélange des fils narratifs est bien mené tout du long, et même si on finit par se douter un peu de la fin ou au moins des événements qui y mènent, on ne peut s’empêcher de s’intéresser aux personnages, malgré (ou à cause de) leurs défauts et leurs faiblesses.
Dans ce livre, on suit Ernesto (vous savez, comme le guérillero aux cheveux longs qu’on trouve sous tous les T-shirts des rebelles d’un autre temps) lorsqu’il a 12 ans et que son père part pour faire la guerre en Angola et qu’il y est tué, lorsqu’il devient alors et irrémédiablement le fils du héros. On le suit aussi, et en même temps, plus tard lorsque, adulte, il a du mal à prendre sa vie en main, qu’il est toujours hanté par ce père tombé en héros et qu’il essaie de comprendre ce qu’a été cette guerre d’Angola, et ce que Cuba est allé faire dans cette galère.
En mélangeant la petite histoire et la grande, Karla Suárez livre une réflexion sur la manière dont les événements marquent notre vie de façon indélébile, peut-être à Cuba plus qu’ailleurs car « dans [ce] pays on petit-déjeune, on déjeune et on dîne avec l’Histoire, que l’Histoire est entrée dans nos lits, dans nos familles, dans nos jeux d’enfants, et qu’elle s’est collée à notre peau. » (p. 20, Chapitre 2, “Première mémoire”). C’est un livre sur l’héritage entre les générations, sur la mémoire individuelle et collective, sur ce qu’est être un individu et faire partie d’une société.
Ernesto est un personnage tourmenté, un personnage qui passe à côté de sa vie, un personnage qui vit plus avec ses fantômes qu’avec ceux qui l’entourent effectivement. Mais c’est un personnage que j’ai trouvé intéressant d’accompagner le temps d’un livre. Il m’a permis de retourner, sur les pages d’un livre, à Cuba, ce pays grand comme une île et dont l’histoire est tellement unique qu’elle reste probablement un mystère pour les étrangers. Peut-être pour les Cubains eux-mêmes d’ailleurs, c’est ce que l’on peut penser en refermant les pages de ce livre et en revenant à notre réalité.

38raton-liseur
Modificato: Ott 24, 2021, 9:28 am

62. 43. (20) Y’a pas de héros dans ma famille ! de Jo Witek
Title in English : not translated



Alors, comme tous les enfants du monde quand ils sont incompris des adultes, j’ai fait ce qu’on attendait de moi. J’ai rejoint les autres dans la cour et j’ai shooté dans un ballon pendant une demi-heure sans marquer un seul but.
(p. 51, Chapitre 8).

Décidément, Jo Witek touche à tout, et surtout aux sujets de société pas faciles. Je l’ai lue pour la première fois avec J’ai 14 ans et ce n’est pas une bonne nouvelle, qui aborde sans détour le mariage forcé. Je la retrouve ici dans un opus destiné à des plus jeunes, à partir de 9 ans d’après l’éditeur (pas plus tôt je suis d’accord, mais qui peut être lu par des bien plus grands aussi), avec à nouveau une thématique complexe autour de la famille et de la notion (très à la mode dans la littérature adulte ces derniers temps) de transfuge de classe. Parce que Mo (pour ses parents) ou Maurice (à l’école) est très probablement un futur transfuge de classe : d’une famille populaire peu cultivée et à l’amour débordant mais un peu chanmé, il est bon élève et s’aperçoit un jour que sa famille n’est pas comme celle des autres. Cataclysme enfantin, sensation d’être écartelé, tentation de renier ses origines, le petit Mo (un nom qui fait irrésistiblement penser au Momo du film La Vie est un long fleuve tranquille, est-ce un hasard ?) commence à avoir honte de sa famille, et à avoir honte d’en avoir honte.
Mais les familles populaires ont aussi des héros, et des vrais de vrai. Jo Witek prête même à cette famille son propre héros familial, à qui est d’ailleurs dédié ce livre, Charles Hiroux, fusillé par les miliciens le 24 juillet 1944 à Tinténiac, tout près de là où je vis. Et j’ai vérifié, un monument est effectivement érigé à l’endroit où il est tombé, avec un de ses camarades, Alexis Cadoudal, un monument devant lequel je suis déjà passée et que je ne regarderai plus du même œil les prochaines fois que je passerai devant.
Le sujet du livre n’est pas véritablement la Résistance ou le devoir de mémoire, mais plus comment trouver un équilibre entre sa famille et ses codes d’un côté, et la société et ses normes de l’autre. C’est donc un livre qui invite le jeune lecteur à une réflexion personnelle, ce qui n’en fait pas un livre qui me paraît facile à exploiter en classe, c’est dommage car je me serais bien vue raconter l’histoire de Charles Hiroux à des élèves de Tinténiac. Je garde donc ce livre pour mon usage personnel, et je suis bien contente d’avoir grâce à lui, découvert un autre aspect de la plume de cette autrice prolifique et diablement inspirée qu’est Jo Witek !

39raton-liseur
Modificato: Ott 24, 2021, 9:34 am

Et voici une photo du monument à la mémoire de Charles Hiroux et d'Alexis Cadoudal.

Le devoir de mémoire n'a pas toujours besoin de s'exprimer dans des termes châtiés, alors je reprendrai à mon compte le commentaire du grand frère de Mo:
Merde, il était si jeune… C’est nul. Si ça se trouve, il n’a même pas eu le temps de tomber amoureux avant de tomber pour la France.
(p. 114, Chapitre 17).

Charles Hiroux avait 22 ans, Alexis Cadoudal en avait 23.



40raton-liseur
Ott 24, 2021, 9:41 am

Etrange enchaînement de lecture puisque, après avoir évoqué les sacrifiés de la Résistance avec ce roman pour enfant acheté un peu par hasard fin juillet, j'ai entamé ce livre reçu via l'opération masse critique de Babelio, témoignage d'une française profondément hostile à cette même Résistance et à ces sacrifices qu'elle considère comme vains et inutiles.

63. 44. (-) Journal d'une pétainiste (Vercors, janvier 1944-mai 1945) : Le Revers de la médaille de Monique Guyot, présenté et annoté par Philippe Laborie 8 août 2021
Title in English : not translated



Etrange, ce titre, dans une collection de livres qui s’appelle « Résistances », mais ce titre m’a tout de suite attirée dans la dernière masse critique de Babelio, parce que c’est un son de cloches qu’on entend rarement, mais qui n’en est pas moins intéressant. Ce n’est pas parce que ce n’est pas l’idéologie qui a gagné qu’il ne faut pas s’intéresser à ceux qui y ont cru et à pourquoi ils y ont cru. Ce livre n’a pas répondu à mes questions, mais sa lecture, si elle n’a pas été véritablement instructive, en a été très intéressante.
Philippe Laborie, qui présente et annote ces mémoires, nous permet de les remettre dans leur contexte. Celui de la constitution puis de l’extermination du maquis du Vercors. Celui aussi d’une historiographie qui nous fait parfois croire que toute la population civile était derrière ses maquisards. Avec ses mémoires, écrites sur le moment (avec un petit délai cependant que l’on note avec les expressions telles que « j’apprendrai plus tard que... »), Monique Guyot exprime tout le mépris qu’elle ressent pour ces dissidents, terme qu’elle préfère à « Résistants » comme ils s’appellent eux-mêmes ou à « terroristes » comme disent les Allemands). Mais ces mémoires ont ensuite été relues, dans les années 80, et il est intéressant de voir que Monique Guyot n’y change rien sur le fond, et pas grand choses sur la forme, même certaines phrases d’une ironie plutôt méchante face à ces dissidents. Et elle fera même les démarches nécessaires pour que ces sept cahiers d’écolier arrivent entre les mains des historiens, preuve qu’elle considérait son témoignage comme pertinent, et ce malgré le fait que ses opinions n’étaient pas particulièrement bien vues dans les décennies de l’après-guerre.
La lecture du journal en lui-même est plutôt laborieuse, du moins elle l’a été pour moi avec mon bagage historique plutôt léger. Laborieuse parce que Monique Guyot apparaît dans ces pages comme une petite bourgeoise provinciale et catholique caricaturale, pleine de la suffisance et de la certitude d’être la seule à avoir raison que l’on associe en général à cette catégorie de la population. Et il faut arriver à dépasser la mauvaise foi et la méchanceté un peu gratuite à laquelle cela la pousse dans son écriture. Une fois cet obstacle franchi, reste un texte qui n’explique pas vraiment les raisons des convictions pétainistes de l’autrice, c’est trop une évidence pour elle, mais qui montre clairement où sont ses priorités : l’ordre et qu’on la laisse tranquille. Les dissidents, parce qu’ils remettent en cause le seul pouvoir qu’elle reconnaît, celui de Pétain, parce qu’ils provoquent des représailles sur les civils ou parce qu’ils se ravitaillent de façon un peu forcée, ne peuvent trouver grâce à ses yeux. Elle n’aime pas non plus les Allemands (ni les Juifs d’ailleurs, ni les Républicains espagnols…), donc elle n’est pas collabo, ce qui fait qu’elle est toujours sur un fil de rasoir bien ténu, avec une position difficile à défendre : elle exècre l’occupation allemande, mais elle exècre encore plus ceux qui luttent contre. Et elle ne voit pas les contradictions de ses propos. Par exemple, elle fustige l’inexpérience des dissidents mais n’est pas contente de les entendre s’entraîner à tirer.
Si pour ma part j’ai eu du mal à trouver cette lecture instructive (parce que je n’ai pas les connaissances historiques nécessaires, parce que ce livre ne répond pas à la question que je voulais lui poser, à savoir pourquoi l’on devient, l’on est et l’on demeure pétainiste, voire collabo, je ne faisais pas assez la distinction entre les deux avant cette lecture), je l’ai trouvée très intéressante car elle m’a permis de m’interroger sur la façon dont l’opinion se crée et s’entretient, sur la difficulté qu’il peut y avoir à entrer en débat avec des personnes dont les opinions semblent avant tout des croyances, voire des dogmes. Cette question est d’une grande actualité, et étrangement c’est ce parallèle qui m’est apparu tout au long de ma lecture.
Ce livre est très certainement un document historique passionnant pour ceux qui sauront mieux que moi le déchiffrer et l’analyser, je n’en ai récolté que la superficielle crème et c’était déjà très bien. C’est aussi un livre qui illustre à merveille le biais de confirmation, un concept à la mode en ce moment, étrange lien entre ce livre et la BD L’esprit critique, que j’ai tous deux reçus grâce aux deux dernières masses critiques de Babelio !
En définitive, le témoignage de Monique Guyot, malgré une certaine mauvaise foi, demeure important. Important parce qu’il est l’expression de ce que pensait une part probablement non négligeable de la population de l’époque. Si je remonte dans mon arbre généalogique, je peux citer quelques personnes dont je pense qu’elles auraient pu écrire la même chose, dans d’autres circonstances, mais les mêmes sentiments, et on en a tous probablement dans nos familles.
C’est donc un travail important et utile qu’a fait Philippe Laborie, et je remercie les presses universitaires de Grenoble de m’avoir permis de lire ce livre, dans le cadre de la masse critique de Babelio. Une lecture parfois horripilante, mais qui fait réfléchir sur hier et sur aujourd’hui, et c’est nécessaire.

41raton-liseur
Ott 24, 2021, 1:13 pm

64. 45. (-) La Becquée de René Boylesve
Title in English : not translated



René Boylesve n’a pas beaucoup de chance. Il est né, comme c’est écrit dans mon guide touristique, dans la même ville qu’un autre René, qui l’occulte toujours. René Boylesve est né à Descartes, difficile de rivaliser… Comme j’étais dans le coin, je me suis dit que c’était le moment ou jamais de lire ce livre qui était dans ma liseuse depuis un bout de temps. Je m’y suis mise, et je ne peux m’empêcher de me dire que je comprends pourquoi Boylesve est tombé dans un certain oubli.
Le livre n’est pas à proprement parler mauvais, mais il n’est original ni de par son style, trop académique, trop rangé, trop sage (trop bourgeois ?) ni de par son sujet, celui d’une enfance bourgeoise de province, ni triste ni exaltante. Le petit Henri Nadaud, double de René Boylesve enfant, perd sa mère en 1871 et est confié aux bons soins de sa tante, Félicie, qui mène d’une main ferme son domaine terrien et régente du même coup sa famille qui vit à ses crochets. Générosité cachée, principes moraux, intrigues en vue de l’héritage, voilà un roman de mœurs des plus classiques, pas désagréable, mais dont le souvenir ne sera pas impérissable.

42raton-liseur
Modificato: Ott 24, 2021, 1:20 pm

65. -. (-) L’enfant à la balustrade de René Boylesve
Title in English : not translated



Malgré le peu d’enthousiasme que la lecture du livre précédent, La Becquée, avait suscité en moi, j’ai décidé d’enchaîner sur ce second tome, curieuse de voir quel serait le sort du domaine après la mort de la tante Félicie, et si son souhait de ne pas démembrer le domaine serait respecté.
Mais avec L’Enfant à la balustrade, on retourne en ville chez le père, et on se perd dans des querelles entre bourgeois pour savoir qui achètera une belle maison dont la propriétaire devrait bientôt mourir. Encore des histoires de prestige bourgeois, d’intrigues et de coups bas, toujours autour des possessions matérielles, mais là, avec l’innocence du regard d’enfant en moins. Je n’ai pas résisté et j’ai abandonné la lecture avant même la moitié.

43raton-liseur
Ott 24, 2021, 1:35 pm

66. 46. (-) Entre deux mondes d’Olivier Norek
Title in English : not translated



Pas simple d’écrire cette note de lecture, alors je vais faire court et direct. Le sujet est important et intéressant, ce livre a eu un succès certain et j’en ai lu des critiques qui m’ont donné envie de m’aventurer dans un genre qui, je le sais, n’est pas le mien. Et je m’y suis brûlé les ailes.
Je n’ai pas aimé parce que je n’aime pas ce genre. Je n’ai pas aimé parce que je n’ai pas les codes pour ce type de livre et que je n’ai pas trouvé assez de ce que j’étais venu chercher : une vision de la fameuse Jungle qui va au-delà des reportages habituels. J’y ai vu une dénonciation de tout ce qui peut s’y passer, des choses que je pouvais imaginer, d’autres non, mais en refermant le livre, je n’ai pas l’ombre du commencement d’une piste. Comment aurait-on pu éviter cela ? Comment aurait-on pu mieux gérer cela une fois qu’on l’avait laissé se produire ?
A la place, j’ai vu une succession d’horreurs ou de situations indignes, avec ce qui m’est apparu comme une certaine complaisance à décrire le sordide ou le dégradant. Et c’est parce que je ne vois pas au-delà de ces descriptions qui me semblent gratuites que je n’arrive pas à lire ce genre littéraire-là. Je crois que j’ai juste été contente de refermer le livre et de passer à autre chose, ce dont je ne suis pas fière.

44raton-liseur
Modificato: Dic 19, 2021, 7:08 am

67. -. (-) La Grande Vallée d’Edouard Bureau
Title in English : not translated



Les étoiles dansaient car elles se savaient observées pas les deux bergers. Elles avaient un sens inné pour ces choses-là et es hommes les trouvaient tendres – car en ces temps-ci iles aimaient la nature comme ils chérissaient une femme.
(p. 5, Chapitre 1).

Un gros livre pour une petite histoire. Une grande vallée et une histoire bien connue, celle de « la Belle Industrie » qui arrive, et qui donne un goût amer aux plaisirs simples d’autrefois. L’éditeur, sur sa quatrième de couverture, parle de fable, et c’est bien le cas, il n’y a pas de place pour la nuance ici, le propos est univoque, comme il doit l’être dans une fable dont la morale doit sauter aux yeux.
Il n’y avait pas besoin de tant de pages pour cette fable. Le livre fait à peu près 600 pages, 200, voire même 100 pages auraient probablement suffi. Mais Edouard Bureau aime écrire, il aime utiliser des phrases amples, des mots rares. Pour ma part, j’ai trouvé ce style lourd et j’ai fini par lire le livre en diagonales, mais d’autres le trouveront probablement poétique et propice au rêve.
Ce fut donc pour moi une lecture laborieuse et peu plaisante, alors que le thème m’intéressait. L’idée est bonne, la conclusion pleine d’un optimisme mesuré n’est pas désagréable. J’espère donc que ce livre trouvera son lectorat. Je n’en fais manifestement pas partie, mais ce n’est pas bien grave.

Merci aux éditions du cherche-midi de m’avoir permis de lire ce livre, via netgalley.

45raton-liseur
Ott 26, 2021, 5:38 am

68. -. (-) Astérix : La Rose et le glaive d’Albert Uderzo
Title in English : Asterix and the Secret Weapon



Effarant. C’est le seul mot qui me vient à l’esprit pour décrire ce livre. Il est d’une misogynie consommée, donne une image des femmes tellement rétrograde et simpliste que je n’ai pas réussi à rire une seule fois, même en essayant de le prendre au quatre-cent-cinquante-et-unième degré.
Et cet opus n’a même pas l’excuse d’avoir mal vieilli, car il a paru en 1991, à un moment où l’égalité des genres était déjà rentrée dans les mœurs (même si imparfaitement). Navrant, affligeant, à ne rouvrir sous aucune prétexte.

46raton-liseur
Modificato: Dic 19, 2021, 7:18 am

69. 47. (-) Un Jour de Maurice Genevoix
Title in English : not translated



Je voudrais, si j’étais poète, chanter ce monde au ras de l’herbe où rosissent les fleurs de l’érodium, où les petits soucis des vignes éparpillent leurs gouttes orangées.
(p. 84, Chapitre 1, Partie 3).

Maurice Genevoix est entré au Panthéon il y a moins d’un an et cela a un peu remis à la mode cet écrivain qui commençait à tomber dans les oubliettes de la littérature. Il a écrit sur la première guerre mondiale, et cela commence à être de l’histoire ancienne maintenant que le centenaire est passé, et il a écrit sur la Sologne, le faisant passer pour un écrivain de terroir, avec tout le péjoratif que l’on met souvent dans cette expression. Pourtant, et peut-être parce que je suis moi-même un peu démodée aussi, j’aime bien retrouver Maurice Genevoix de temps en temps dans mes lectures. Ce sont des lectures reposantes, qui permettent d’entendre le vent dans les arbres et qui font chatoyer les différentes teintes de brun et de vert des forêts.
Un jour fait partie des titres les plus lus de Maurice Genevoix, même si c’est loin derrière les deux plus célèbres que sont Ceux de 14 et Raboliot. Publié en 1976, alors que son auteur est âgé de 86 ans, ce livre, qui ne sera pourtant pas son dernier, est bien un testament. Je ne connais pas assez la vie de Maurice Genevoix pour mesurer à quel point Fernand d’Aubel lui ressemble, mais la proximité dans la philosophie de la vie est évidente pour qui a un peu pratiqué l’œuvre de Genevoix (et je suis loin d’être une spécialiste). Une écoute constante de ce que la nature a à dire, accompagnée d’une fraternité taiseuse. Certes tout cela est un peu daté : il est question de propriétaires terriens qui n’ont que peu de soucis pécuniaires ; les femmes sont dans le fond, remplissant leur rôle de femmes… Le livre, de ce point de vue, a un peu vieilli, mais le regard qu’il porte sur la nature, lui, est peut-être encore plus d’actualité qu’il ne l’était alors, en plein cœur des Trente Glorieuses, quand la construction d’un supermarché était plus grandiose qu’une parcelle d’arbres centenaires.
C’est un beau témoignage, une belle façon de voir la vie, de se retourner sur le chemin parcouru, d’en reconnaître les difficultés et les épreuves, de ne pas les nier ou les amoindrir, mais d’apprendre à les respecter malgré le temps qui passe, d’en célébrer les beautés et de ne jamais s’en lasser. Un beau livre, une lecture apaisante aux couleurs de l’automne, l’automne d’une vie, l’automne d’une année, après lequel les bons et les mauvais jours reviendront toujours.
Merci aux éditions Plon, qui proposent en cette rentrée littéraire, une réédition de ce livre, et qui m’en ont offert la lecture via netgalley. Ce fut un plaisir.

47restrictionroof
Ott 26, 2021, 5:46 am

Questo utente è stato eliminato perché considerato spam.

48thorold
Ott 26, 2021, 6:05 am

>45 raton-liseur: I agree, but there is at least one good joke in it:

49raton-liseur
Modificato: Ott 26, 2021, 9:44 am

>48 thorold: Humm... I'm not convinced...
And I've read that Uderzo wrote this comics to show that he was not the machist he was told to be... It's just appalling to see that he understood absolutly nothing to feminism.

50raton-liseur
Modificato: Dic 19, 2021, 7:26 am

70. 48. (-) La Princesse de Clèves de Madame de La Fayette
Title in English : The Princesse de Cleves or The Princess of Cleves



Il y a des personnes à qui on n’ose donner d’autres marques de la passion qu’on a pour elles que par les choses qui ne les regardent point ; et, n’osant leur faire paraître qu’on les aime, on voudrait du moins qu’elles vissent que l’on ne veut être aimé de personne.
(p. 43, Chapitre 2).

J’avais (bien sûr, serais-je presque tentée de dire) lu ce livre lorsque j’étais au lycée, et je m’étais bien demandée pourquoi il faisait tant parler. Du haut de mes seize ans féministes, je l’avais trouvée un peu nunuche cette princesse… Mais je n’ai plus seize ans et, si je suis toujours féministe à ma façon, je savais bien qu’une relecture de ce classique était nécessaire. Et je n’ai pas été déçue du voyage.
La Princesse de Clèves est une lecture assez courte et tout à fait accessible malgré ses presque 250 ans et ses influences précieuses. Cela m’a certes aidé d’avoir révisé peu avant cette période de l’histoire de France, celle du règne d’Henri II, et d’avoir une petite idée des luttes d’influence qui agitaient alors la cour, mais on peut tout à fait faire sans.
Mademoiselle de Chartres, personnage tout à fait fictif par contre, m’est cette fois apparue attendrissante. Non plus nunuche, mais prise en étau entre un idéal, celui de la fidélité et de la vertu, et une réalité, celle des intrigues et du plaisir à tout prix. Elle veut vivre selon les préceptes qu’on lui a inculqués, alors que la société, dans toute sa mauvaise foi, la pousse à faire le contraire. Cela a tout l’air d’une tragédie, dans laquelle aucun choix ne mènera notre héroïne ingénue au bonheur. Elle perd soit la capacité à vivre dans la société, soit l’estime qu’elle a d’elle-même, peut-être même, si tout va vraiment mal, les deux.
Et j’ai aimé la façon dont Madame de La Fayette décrit ce dilemme interne. Le comportement de la jeune Princesse de Clèves n’est peut-être pas très vraisemblable, mais il montre bien ce déchirement interne, cette tragédie qu’est le fait de sortir de l’enfance et de devoir faire des choix d’adulte dans un monde réel, qui n’a aucun des beaux atours dont on l’avait cru paré. Et en ce sens, j’ai trouvé ce livre très actuel, car cette difficulté à entrer dans le monde adulte, cette réalisation de ce que c’est que la vie, avec ses bons côtés, mais aussi ses compromissions presque inévitables et ses contraintes que l’on n’imaginait pas, je crois que beaucoup d’entre nous l’ont vécu et que des jeunes aujourd’hui la vivent avec plus ou moins de bonheur.
Je sais que ce roman est considéré comme une étape dans l’histoire littéraire française : le début du roman moderne, le premier roman psychologique, et j’en passe. Mais il conserve un intérêt réel bien au-delà d’un simple intérêt historique et j’aimerais me dire que la guichetière de La Poste a eu la chance de le lire et de l’apprécier, n’en déplaise à un certain ancien candidat à la présidence.

51raton-liseur
Ott 26, 2021, 10:11 am

Et pour compléter cette note de lecture, une citation extraite d'une interview de Marie Darrieussecq à propos de la Princesse de Clèves:
Les premiers lecteurs de Mme de Lafayette, au XVIIe siècle, le jugèrent invraisemblable: quelle épouse pense devoir informer son mari de ses tentations adultères ? Au XVIIIe siècle, cet aveu, on l'a trouvé charmant. Au XIXe, immoral. Au XXe, idiot : mais qu'elle l'épouse donc, son bellâtre de cour ! Et au début du XXIe, on dit qu'il ne faut plus lire ce livre.

J'ai été très lectrice du XXème siècle lorsque j'ai lu ce roman pour la première fois, j'espère qu'elle a tort pour ceux du XXIème siècle.

52raton-liseur
Ott 26, 2021, 10:13 am

71. 49. (-) Faillir être flingué de Céline Minard
Title in English : not translated



il se mit à rêver au commerce, à la diversité des denrées et des objets qui passent de main en main, à la valeur qu’ils acquièrent en changeant de civilisation, aux désirs prétendument variés et innombrables qu’il faut satisfaire. Les Indiens, pour ce qu’il en savait, recherchaient peu d’articles. Des armes, des munitions, de quoi se saouler pour les fêtes, des ustensiles en métal, précieux ou non, des falbalas. Les Blancs, contrairement à ce qu’ils pensaient, ne voulaient pas grand-chose d’autre. Un peu plus de confort pour la plupart, du bois en hiver, des celliers pleins, une cheminée qui tire et la certitude d’une supériorité morale. (p. 96).

Alors qu’il poussait les deux vaches devant lui, il revoyait en pensée leur première entrée, avec son frère. Si pauvre, si triomphale pourtant, et maintenant qu’ils avaient tous les trois le début de quelque chose dans les mains, Brad se sentait oppressé par le poids de la menace. De la menace qui pèse sur la moindre réalisation, de toutes les menaces. (p. 238).

J’avais entendu parler de ce livre à sa sortie. Un western écrit par une femme (quelque chose présenté comme une incroyable prouesse, comme s’il y avait des domaines inexplorés par les femmes), et une allitération qui gratte dans le titre longtemps après qu’on ait fini de le prononcer, cette idée de lecture m’était restée dans la tête.
La lecture commence laborieusement. Des personnages dans tous les sens, que l’on rencontre, que l’on quitte, que l’on retrouve, tout cela dans un grand fouillis et avec une certaine difficulté à les identifier. Je me suis, pendant un bon moment, demandé où ce livre allait et où l’autrice voulait en venir.
Ce n’est qu’une fois passées les 80 ou 100 premières pages que les choses ont commencé à prendre forme. Tous ces personnages ont fini par converger et, ce que Céline Minard finit par nous décrire, c’est comment des hommes et des femmes disparates, avec des personnalités parfois bien trempées et des passés parfois lourds réussissent à faire communauté, au fil d’événements tragiques ou burlesques. Une communauté qui se développe de façon organique, sans les piliers d’une justice externe, qu’elle soit étatique ou divine. Une communauté un peu idéale où toutes les origines finissent par se mêler harmonieusement, une communauté à la Docteur Quinn, où la « medecine woman » serait remplacée par un tenancier d’établissement de bains au grand cœur
Cela donne un livre assez étrange, dont la lecture a fini par me plaire, même si c’est avant tout un livre assez léger, avec lequel il ne faut pas bouder son plaisir immédiat, sans chercher à en tirer de profonds enseignements ni à découvrir un style particulier. Un livre qui devient simple une fois qu’on en a franchi le seuil, pour une lecture qui détend et des personnages auxquels j’ai fini malgré tout par m’attacher.

53raton-liseur
Ott 26, 2021, 11:32 am

72. 50. (21) La Mère d’Eva de Silvia Ferreri, traduit de l’italien (Italie) par Chantal Moiroud
Titre original : La madre di Eva
Title in English : not translated



Les mères se trompent toujours. Les mères font constamment des erreurs. Me suis-je trompée ? Est-ce que ce qui s’est produit ensuite fut un acte de rébellion ? J’ai passé des années à me demander quelles responsabilités, et de quelle sorte, j’ai pu avoir dans cette histoire. Non, je n’ai pas de réponses, Eva. Pourras-tu m’en donner quand tu te réveilleras ? Pourrons-nous construire un nouvel avenir ensemble ?
(p. 94, Chapitre 16).

Autant le dire d’emblée, la question de vouloir changer de sexe est quelque chose qui me semble tout à fait inconcevable. J’ai même la sensation que c’est un échec de la société dans laquelle j’aimerais vivre, une société où ce que l’on a entre les jambes ne détermine pas qui on est, ni sa position dans cette même société. Je voudrais que personne ne se sente femme ou homme au point de se sentir étranger à son propre corps. Mais je sais aussi que ce sujet est de plus en plus prégnant, et je ne peux pas tout simplement l’ignorer. J’aimerais comprendre ce qui se passe dans l’esprit d’une personne qui décide de s’engager sur un tel chemin.
C’est ce qui m’a poussée à acheter ce livre lorsque j’en ai entendu parler, à sa sortie en poche. Je n’y ai pas trouvé ce que je cherchais, puisque ce livre n’est pas du tout sur Eva, mais bien sur la mère d’Eva, comme le titre l’indique. Et la mère d’Eva est probablement aussi étrangère que moi à cette problématique, mais elle, elle s’est trouvée dans l’obligation de s’y confronter, et pas seulement par le truchement de la lecture, puisqu’elle a vu sa fille entreprendre ce parcours douloureux, celui de comprendre ce qui se passait, puis celui d’agir en conformité avec ce qu’elle ressentait.
Je n’ai pas mieux compris ce qu’une personne transgenre peut ressentir, mais j’ai suivi la mère d’Eva pas à pas, j’ai partagé ses doutes, ses renoncements successifs, ses peurs, ses inévitables acceptations. C’est le lot de toute mère, de tout parent, d’apprendre comment faire grandir ses enfants au mieux, mais ici, tout est exacerbé car tout va à l’encontre de ce que cette mère pouvait espérer ou imaginer alors qu’elle attendait cette naissance.
J’ai été touchée par cette introspection d’une mère, un long monologue qui va bien au-delà de la question du genre, c’est avant tout un roman sur la maternité, la vraie, la complexe, pas celle que nous vendent certaines images d’Epinal qui font croire que « c’est que du bonheur ». C’est un livre de questions, des questions qui pour la plupart resteront irrésolues, aussi ouverte que la fin de ce roman, qui laisse cette mère au seuil d’une nouvelle maternité, d’un enfant devenu autre mais qui est toujours le même.
Un superbe premier roman, je ne sais où l’autrice a puisé son inspiration, mais chaque mot sonne juste, chaque phrase porte, chaque paragraphe m’a fait m’arrêter, réfléchir. Et quelle belle et sobre couverture choisie par les éditions Pocket, une couverture dont on ne comprend la signification que vers la fin du livre, un livre dont je ne suis pas prête d’oublier si vite la voix.

54raton-liseur
Modificato: Ott 26, 2021, 1:14 pm

A book read for a group read organised in the Geeks who love the Classics group (thread link) as the beginning of September. I nominated this title as I wanted to discover this author after dchaikin read her complete work and made me aware of this author I had not heard about before.
It was a great discovery, and now I am looking forward to our next group read, that will start on 1st of November, with Howl's Moving Castle by Diana Wynne Jones (something completly different!).

73. 51. (-) O! Pioneers de Willa Cather
Titre en français : Pionniers



Willa Cather semble faire partie des auteurs classiques américains qui n’ont pas traversé l’Atlantique. En France, la plupart de ses romans sont introuvables ou peu s’en faut. C’est donc en anglais que je l’ai lue, grâce au Projet Gutenberg qui met nombre de ses titres à disposition des lecteurs. Cela faisait un moment que je voulais découvrir cette autrice. Je l’ai nominée pour une possible lecture de groupe, et comme elle a remporté le plus de suffrages, je n’avais plus d’excuse pour remettre cette lecture à plus tard, et je suis contente d’avoir enfin franchi le pas !
Ce roman, le premier de la trilogie de la plaine (mais sans lien romanesque avec les deux autres, semble-t-il, c’est plus une unité de lieu assez lâche qui définit cette trilogie), se concentre sur le personnage d’Alexandra Bergson, qui prend la tête de l’exploitation familiale lorsque son père meurt prématurément. Issue d’une immigration suédoise récente, Alexandra se retrouve à devoir gérer une ferme qui croule sous les dettes, dans l’état du Nebraska, lui aussi de colonisation récente. Alexandra est donc de cette première génération de pionniers qui doit apprivoiser la terre, qui doit faire le dos rond quand les plantations ne donnent pas, qui doit trouver un équilibre entre origines et nouveau monde. Il est intéressant de noter que l’histoire commence dans les années 1880 (et s’étendent sur un peu plus d’une quinzaine d’années). 1880, et l’on parle de pionniers, de terre vierge. J’ai pris conscience, je crois, de ce que l’on veut dire que on dit que les Etats-Unis n’ont pas d’histoire. Le Nebraska n’est devenu un état américain (et pas le dernier!) qu’il y a 154 ans, alors que la plupart des pays européens étaient presque dans leurs frontières actuelles. Cela veut dire aussi que ces terres n’ont pas connu d’autre forme d’agriculture que cette agriculture extensive et motorisée, alors qu’elle est chez nous le fruit d’une lente évolution. Lorsque nous parlons de revenir à des pratiques plus intensives en main-d'œuvre et plus respectueuses de la terre, ce retour en arrière n’est juste pas possible dans ces endroits… Je m’éloigne peut-être un peu du roman, mais j’ai trouvé cela vertigineux lorsque j’en ai pris conscience en voyant Alexandra commencer à investir dans des grands silos et des moissonneuses.
Mais ce livre est loin de n’être qu’un précis d’histoire agricole, c’est avant tout un chant d’amour à la terre. Alexandra devient fille de cette terre où elle est arrivée un peu par hasard mais qu’elle a choisi de faire sienne. Elle est cheffe de famille, mais sa vraie famille, au fond, c’est la terre, ce sont ses champs. Un attachement d’ailleurs assez ambigu puisque cette terre est tout pour elle, mais ce dont elle rêve pour son petit frère, c’est d’un métier qui ne le lie pas à cette terre, qui lui permette de voir autre chose. Elle est à la fois reine et esclave de sa terre, un esclavage qui certes semble la rendre heureuse, mais un esclavage quand même.

S’il y a des choses très intéressantes dans ce livre, j’y ai trouvé quelques défauts. Le plus important est le saut de 16 ans qu’il y a entre le début du roman et le reste. Les 16 ans qui établissent la ferme, qui construisent ce lien, cette chaîne entre la terre et Alexandra, les 16 ans de renoncement, de pauvreté, de difficulté, de privations… Je me suis sentie flouée de ne pas voir ces 16 ans, qui auraient été pour moi le plus intéressant, le cœur de ce roman. J’ai eu l’impression d’arriver quand tout était joué, et cela m’a beaucoup déçue. Heureusement, les descriptions des paysages et de l’attachement à la terre sont tout simplement merveilleux, et rien que pour eux, j’ai aimé, et plus qu’aimé, cette lecture.
Une autre chose qui m’a troublée, c’est l’absence totale des autochtones. Willa Cather affirme à plusieurs reprises le caractère vierge de cette terre, le fait que ces pionniers sont les premiers à la fouler. Ils sont peut-être les premiers à la domestiquer, mais ils ne sont pas les premiers à y vivre (le nom même de l’État en atteste). Aujourd’hui, on n’accepterait pas une telle lecture de l’histoire du pays, mais Willa Cather a écrit ce roman au début du XXème siècle, et elle a fait partie, enfant, de ces pionniers, ce qu’elle dit est donc une représentation intéressante de la mentalité de l’époque, et elle n’a pas grand chose de surprenant.

En définitive, voilà une découverte très intéressante d’un classique américain qui mériterait d’être plus connu de notre côté de l’Atlantique. Willa Cather est une autrice que je découvre avec beaucoup de retard, mais maintenant que j’ai commencé, je ne compte pas m’arrêter en si bon chemin.

55raton-liseur
Modificato: Ott 26, 2021, 1:28 pm

With this book, read at the beginning of September, I reach, more than three months in advance, my goal of 52 proper book in 2021. I did not think I would read that much this year. It's fairly amazing, and I will keep up reading for the coming months, so let's see what number I'll reach on 31st of December!

74. 52. (-) Poussière dans le vent de Leonardo Padura, traduit de l’espagnol (Cuba) par René Solis
Titre original : Como Polvo en el viento
Title in English : not translated



Un des gros pavés de cette rentrée littéraire, par un auteur Cubain déjà bien installé dans le paysage littéraire et que j’étais curieuse de découvrir enfin. Alors merci aux éditions Métailié pour l’envoi de ce livre, via Netgalley. Je m’y suis plongée peu après l’avoir reçu et me suis retrouvée pendant les deux ou trois semaines qu’il m’a fallues pour lire ce livre presque comme un membre de ce Clan, ou comme un de leurs enfants.
Car ces poussières dans le vent, ce sont les membres d’un groupe d’amis nés et élevés dans le Cuba castriste, passant par toutes les étapes de cette histoire récente qui ne peut que se mêler à leur vie et interférer avec leurs trajectoires individuelles et leurs rêves. On passe par toutes ces phases, sans que le livre en fasse trop sur le contexte historique, juste ce qu’il faut pour éclairer un lecteur peu au courant de la situation cubaine et en même temps ne pas lasser celui qui saurait déjà tout cela.
Ces amis du Clan sont proches, mais des événements qu’on ne comprendra que peu à peu et les contingences historiques les amènent à prendre des voies différentes. Et pour beaucoup, ces voies sont celles de l’exil.
A travers ce roman choral mené de main de maître, le lecteur suit ces différents parcours, qui se mêlent, se distendent, se rapprochent, dans une chorégraphie qui ressemble tout simplement à la vie. Il voit comment chacun s’accommode de ses choix, de son exil, de son lien avec Cuba et ceux qu’il y a laissés, en un mot comment chacun recompose son identité.
Le sujet est passionnant et bien traité, même si j’ai trouvé l’intrigue qui est sensée créer du suspens un peu trop artificielle et parasitant le propos principal, surtout que tout cela me semble un peu retomber comme un soufflé. Loreta ne me paraît pas le personnage le plus crédible du livre, mais c’est elle qui est le prétexte de toute la partie romanesque du livre, je crois que j’aurais pu m’en passer, mais elle est là et j’ai composé avec.
En conclusion, malgré quelques réserves, j’ai plutôt apprécié ce livre et la complexité des sentiments et des déchirements qui en fait la trame principale et qui y est très bien rendue. La plume parfois un peu salace de Leonardo Padura est efficace et j’ai glissé de page en page sans m’en rendre compte. Arrivée à la fin, j’ai été triste de quitter ces membres du Clan qui, malgré leurs faiblesses et leurs défauts sont attachants et disent beaucoup sur des sujets difficiles et douloureux.
Et puis, et ce n’est pas la moindre des choses, ce livre m’a fait écouter en boucle Dust in the Wind de Kansas, la chanson dont le titre du livre est tiré. Et c’est un belle bande son un peu triste et toute en douceur pour accompagner ce livre qui lui aussi, par de nombreux aspects, si l’on en gratte un peu la jovialité trop haut brandie, est un peu triste et plein de douceur.

56raton-liseur
Ott 26, 2021, 1:24 pm

Here is a link to the song: Dust in the wind


57raton-liseur
Modificato: Ott 26, 2021, 1:29 pm

75. -. (-) La plus courageuse aventurière des mers de Can Tugrul, adapté du turc (Turquie) par Corinne Delporte
Titre original : non mentionné
Title in English : not translated



Sympathique livre pour enfants, avec ses dessins modernes, faits de sortes d’aplats de couleurs vives, ne manquant ni de pep’s ni de personnalité. La petite Zoé a peur de l’océan et pourtant elle rêverait de boire l’élixir qui ferait d’elle la plus courageuse aventurière des mers. Seul problème, l’élixir se trouve au bout de tous les océans…
Alors pendant des années, Zoé mûrit son plan, elle construit son propre bateau et elle part. Et elle affronte tous les dangers qu’elle trouve sur son chemin. Au bout de la traversée l’attendra une leçon que l’adulte peut anticiper à la seule lecture du résumé, mais qui pourra résonner dans l’esprit d’un enfant qui aura vécu toutes ces aventures aux côtés de Zoé.
Un livre, où les images prennent bien plus de place que le texte, avec de généreuses doubles pages, comme celle de la pieuvre géante, qui est une de mes préférées. Les péripéties de Zoé sont esquissées par le texte, soulignées par les illustrations, et peuvent se poursuivre dans l’imaginaire des petits lecteurs.
Gentil, plein d’une philosophie toute positive, une belle découverte que ce livre que je lirai probablement à mes élèves un de ces jours, en me régalant avec eux des images et en espérant les faire s’interroger sur les voyages que eux-mêmes devront entreprendre.

58baswood
Ott 26, 2021, 5:05 pm

>43 raton-liseur: Il y a cinq mois j'ai lu Entre deux mondes, Olivier Norek Encore je ne suis pas certain de la genre. Bien sure c'est un policier avec, une situation familial qui est comme d'habitude pour le genre, mais c'est aussi un exposé de la situation dans le jungle de Calais. Ça march peut être, peut être non. A mon avis ce n'est pas un grand livre mais un livre intéressant.

59Dilara86
Ott 27, 2021, 2:17 am

Contente de retrouver tes billets toujours aussi intéressants et qui me donnent plein (trop !) d'idées de lecture !

60raton-liseur
Ott 27, 2021, 6:42 am

>58 baswood: C'est après la lecture de ta note de lecture (je peux me permettre de te tutoyer?) que je me suis décidée à lire ce livre, et surtout, je crois, à cause de la photo avec laquelle tu as illustré cette note.
Je suis d'accord, ce n'est pas un grand livre mais il y a des choses intéressantes. Par contre, il y a aussi une certaine gratuité dans les descriptions sordides que je n'ai pas réussi à digérer. Je suppose que ça va avec le genre (comme effectivement la situation du nouveau flic, je n'avais pas relevé cela dans les poncifs du genre...), mais je n'arrive pas à l'accepter. Le sujet de son dernier roman, Impact, m'intéresse bien, mais après la lecture de celui-là je ne suis pas sûre de m'y risquer. Un genre qui n'est pas fait pour moi, peut-être dois-je tout simplement m'y résoudre...

61raton-liseur
Ott 27, 2021, 6:44 am

>59 Dilara86: Bonjour! Cela fait effectivement longtemps que l'on ne s'est pas croisées.
Et c'est bien pour ne pas être tentée que j'ai décidé de faire l'autruche: je mets d'abord ma propre liste à jour, et seulement après j'irai faire un tour sur les fils de discussion du groupe, dont le tien. J'ai déjà une telle pile de livres pour les semaines à venir et je sais que c'est tellement dangereux de fureter du côté de tes notes de lecture!
Quels sont les livres qui te tentent le plus?

62Dilara86
Ott 27, 2021, 9:46 am

>61 raton-liseur: Tu n'as pas à t'en faire : j'ai pris un retard phénoménal sur mes notes de lecture...

Parmi les livres ci-dessus, je suis particulièrement tentée par La plus courageuse aventurière des mers, Un jour, Journal d'une pétainiste, Y’a pas de héros dans ma famille ! et The Home and the World.
Du côté de tes achats, j'espère que La septième croix te plaira autant qu'à moi.

63raton-liseur
Ott 27, 2021, 10:54 am

>62 Dilara86: Mais tu as une très bonne excuse pour avoir pris autant de retard!!!

Ce sont des livres très diversifiés que tu cites!
Et je n'entends que du bien de La septième croix, il faut vraiment que je m'y mette!

64raton-liseur
Modificato: Dic 19, 2021, 8:06 am

76. 53. (-) Le Vieux qui lisait des romans d’amour de Luis Sepúlveda, traduit de l’espagnol (Chili) par François Maspéro
Titre original : Un viejo que leía novelas de amor
Title in English : The Old Man Who Read Love Stories



Antonio José Bolivar essayait de mettre des limites à l’action des colons qui détruisaient la forêt pour édifier cette œuvre maîtresse de l’homme civilisé : le désert.
(p. 55, Chapitre 4).

J’ai décidé de commencer à lire tout Sepúlveda, c’est-à-dire relire les livres que j’ai déjà lus et découvrir les autres. Je compte aller dans l’ordre chronologique de la publication de ses œuvres en français alors je commence logiquement par la relecture du Vieux qui lisait des romans d’amour, qui est le roman qui l’a fait connaître sur la scène internationale. Je l’avais déjà lu il y a plusieurs années (heureusement ce n’était pas le premier Sepúlveda que je lisais, sinon j’en serais peut-être restée là et ç’aurait été bien dommage) et j’ai retrouvé le même sentiment de « tout ça pour ça ? ».
Avec cette seconde lecture, je m’aperçois que de nombreux thèmes qui traversent l’œuvre de Sepúlveda sont déjà là. Pour cela, cette lecture est intéressante. Avec un peu plus de maturité que lors de ma première lecture (ou, plus prosaïquement, avec plus du double de mon âge de l’époque…), je suis plus à même d’apprécier la sorte de tiédeur, de demi-teinte qui m’avait embêtée la dernière fois. Le fait qu’Antonio apprenne des Shuars mais ne soit jamais complètement intégré me paraît, avec plus de maturité, plus réaliste et même plus respectueux de la relation que l’on peut avoir avec ces peuples de la forêt. Roman écologiste, roman du respect, mais aussi roman où l’humanité perd face au profit, à la bêtise, à la brutalité. Roman publié en 1992, mais dont pas une ligne n’est pas à changer, et c’est cela que j’ai trouvé le plus triste dans cette lecture, d’autant que Luis Sepúlveda n’est plus là pour nous en consoler avec son chaud sourire qui faisait oublier la tendre désespérance de ses écrits.

65raton-liseur
Modificato: Dic 19, 2021, 8:45 am

77. 54. (-) Dans les cicatrices de la ville de Jaime Solo, traduit de l’espagnol (Espagne) par Michel Bibard
Titre original : non publié en espagnol
Title in English : not translated



Ils nous saluent du regard ou d’un simple « B’soir ». Courbés sous le poids de leurs sacs remplis des trésors recueillis. Les ordures des autres. Ce qui se vendra pour se transformer en chaussures, tortillas, médicaments, eau, vie pour les leurs, résurrection des choses.
(p. 29, “Ils ne vivront pas comme nous”).

Dans les cicatrices de la ville, un beau titre, qui a piqué ma curiosité et m’a poussée à demander ce livre lors de la dernière masse critique de Babelio. Les cicatrices de la ville, ce sont, comme l’explique l’auteur dans la première nouvelle, les entailles qui traversent la capitale du Guatemala, marques des éruptions et autres mouvements de terrain qui scandent l’histoire de cette ville. Les cicatrices de la ville, ce sont aussi bien sûr les mille visages, mille fois trop nombreux, de l’extrême pauvreté, ou plutôt de l’extrême dénuement dans lequel vit une partie de la population.
ATD Quart Monde, puisque ce sont eux qui publient ces nouvelles écrites par un de leur volontaires permanents, qui a passé cinq ans au Guatemala, y mène des projets visant non pas à réduire cette pauvreté mais plutôt à la réhumaniser, ou, pour être plus juste pour révéler l’humanité qui y est tapie.
Ce livre n’est donc pas un projet littéraire, et l’on pourrait, à cette aune-là, lui trouver beaucoup de défauts, notamment un certain sens de l’ellipse qui fait comme un écran entre le lecteur confortablement assis dans son fauteuil et la réalité tellement nue des situations décrites. Je mettrais cela sur le compte d’une certaine pudeur de l’auteur, mais elle ne m’a pas parue adaptée au sujet du livre ni à son ambition.
Malgré ces réserves, j’ai trouvé ce livre intéressant. A toujours vouloir soulever le voile tendu par la pudeur de l’écriture, on finit par voir à travers, et deviner ce qui se trouve au-delà ne rend pas cela plus facile à imaginer qu’une description directe. Mais dans chaque nouvelle, qu’elle se finisse bien ou non, Jaime Solo trouve toujours la dignité, l’humanité, et c’est tout le sens de son livre, de son combat, et de celui d’ATD Quart Monde en général.
Les personnages de ces nouvelles ont existé et existent, c’est ce qui sert le cœur, parce que le sentiment d’impuissance est grand. Ils ne liront probablement jamais ces lignes, parce qu’ils ne savent pas lire, parce qu’ils sont morts, parce qu’ils sont partis vers d’autres cieux, parce qu’ils n’y penseront même pas. Et les cicatrices de la ville ne sont plus seulement celles des colères de la Terre, ce sont les cicatrices de notre modernité qui jonche le sol de nos détritus et qui laisse sur le bas côte de la route des laissés-pour-compte qui portent en eux et sur eux les cicatrices d’un monde qui ne marche pas droit.
Merci aux éditions ATD Quart Monde pour cette lecture qui met mal à l’aise malgré la douceur et la bienveillance de l’auteur, une lecture qui secoue un peu, et ce n’est pas une mauvaise chose.

66raton-liseur
Nov 7, 2021, 8:40 am

78. 55. (22) En Compagnie des hommes de Véronique Tadjo
Title in English : In The Company of Men



Je me souviens de l’épidémie d’Ebola qui a touché l’Afrique de l’Ouest en 2014. Je me souviens de l’impuissance que j’ai ressentie, et aussi de l’étonnement à la panique qu’on ressentait dans les médias occidentaux. Je me souviens d’une personne interrogée par la radio française qui disait sa peur de toucher la barre du métro. J’avais trouvé cela un peu ridicule et dénotant une bien mauvaise information sur le virus. Puis le Covid est passé par là, et la panique est revenue, pourtant ce virus est bien moins grave qu’Ebola. Que se serait-il passé si nous avions eu en France (et dans le monde) un virus aussi contagieux et létal qu’Ebola ?
Je ne sais pas, et ce livre ne répond pas à cette question. Ce livre est une sorte de tombeau (au sens d’hommage) aux différentes personnes qui ont été affectées par l’épidémie, ou qui s’y sont retrouvées mêlées, volontairement ou non. Chaque chapitre est une voix différente, un point de vue différent. Les survivants, les médecins, les autorités, les fossoyeurs, et même le baobab et la chauve-souris.
J’avais envisagé de lire ce livre à sa sortie, en 2017, puis cela ne s’était pas fait. J’en ai entendu à nouveau parler à la faveur de sa traduction en anglais, et cette fois j’ai franchi le pas. Ce n’est pas pareil de lire ce livre avant l’épidémie de Covid ou après, et je n’ai pu m’empêcher de comparer. Une comparaison qui met en évidence surtout des similitudes, et bien peu de différences. On se gausse beaucoup de l’incurie des pays africains, mais les questions ont été les mêmes, les hésitations aussi, les erreurs même. Et les mythes quand à des traitements possibles, ou des façons de se protéger.
Le style du livre est assez plat, je n’ai pas été emportée par la plume de l’auteur, mais les personnages sont poignants. Ils se livrent entièrement, sans fard, et les angoisses, les doutes, les hésitations, les peurs sont là. Et parce que l’on sait que c’est une épidémie réelle, on sait que de telles personnes ont existé. Je ne sais pas comment Véronique Tadjo a pu donner la voix à tant de points de vue différents, elle qui n’a pas pu être tout cela à la fois, mais chaque témoignage est criant de vérité. La dédicace m’avait touchée : « Aux victimes de la Guinée, du Liberia et de la Sierra Leone. A tous ceux qu’Ebola a touchés de près ou de loin, c’est-à-dire à nous, les hommes. », le reste du livre aussi.

67raton-liseur
Nov 7, 2021, 8:42 am

I've finished reviewing September reads. I was hoping I would be up to date by now, but I keep on adding new read books to my "to be reviewed pile". I've divided by two my backlog in the past two weeks, so it's not that bad, but there is still quite some work to be done...
Off to October reviewing and to more reading...

68raton-liseur
Modificato: Nov 14, 2021, 1:06 pm

79. 56. (23) Mes années Grizzly de Doug Peacock, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Josiane Deschamps
Titre original / Title in English: Grizzly Years: In Search of the American Wilderness



Après quelques lectures un peu denses, je voulais un livre léger et rafraîchissant. Ce n’était peut-être pas une bonne idée de prendre un livre écrit par un vétéran du Vietnam pour avoir du léger et rafraîchissant. Bon j’ai eu du rafraîchissant avec les tombées de neige en plein mois d’avril, un peu moins de léger avec les centaines de kilo que peut peser un grizzly ! Et surtout, je me suis plongée dans un chouette livre de souvenirs de randonnées dans les coins les plus inaccessibles des 49 états contigus. Chouette, parce que cela fait longtemps que je n’ai pas lu avec autant de plaisir un récit de voyage.
Plaisir, c’est compliqué parce que ce livre est écrit par un vétéran du Vietnam qui, même s’il aimait déjà les randonnées un peu extrêmes avant, n’a pas trouvé d’autre solution pour continuer à vivre que de fuir ses semblables pour se retrouver seul dans la nature, à la merci des éléments, ne pouvant compter pour sa survie que sur lui-même et un peu sur la chance. Une sorte de roulette russe en plus naturel.
Plaisir tout de même car j’ai apprécié cette balade en compagnie de Doug Peacock. Il ne doit pas être facile à vivre au quotidien, mais par pages interposées, j’ai fait une belle randonnée, avec une personne humble qui, malgré l’immense expérience accumulée, ne passe pas son temps à se vanter et à prétendre être le seul qui a tout compris à tout, comme cela arrive hélas trop souvent dans ces récits de voyage ou de randonnée (travers qui m’a fait un peu m’éloigner du genre ces dernières années, moi qui en était si friande avant…). Non, Peacock sait rendre naturel et simple des choix de vie qui ne le sont pas, il sait raconter ses rencontres avec ces grands grizzlys sans se mettre en avant, et c’est très agréable.
Et, en particulier dans la première moitié du livre, l’alternance entre les souvenirs de guerre et les expériences dans la nature est saisissante. Sans beaucoup en dire, en restant toujours très pudique sur ses états d’âme, il montre comment le fait d’aller plusieurs mois par an à la rencontre de ses bêtes qui symbolisent une nature non domptée a été pour lui la seule façon de survivre après son retour de la guerre.
Alors bien sûr, il y a quelques imperfections à ce livre, notamment quelques répétitions, et la sensation sur la fin, que l’on a plus affaire à des entrées de journal de bord ou à une mise bout à bout d’articles de presse (sans progression narrative, donc, et avec quelques répétitions), comme si la fin du livre avait été un peu bâclée du fait d’une date buttoir fixée par un éditeur ou, plus prosaïquement, par un réfrigérateur vide, mais j’ai aimé ce livre que j’ai savouré par petits bouts, sur plus semaines. J’ai découvert un bout d’Amérique que je ne connaissais pas, des endroits sauvages qui se font rares et où il neige une grande partie de l’année, j’ai découvert une fascination pour le « Great Divide », la ligne de partage des eaux (c’est moins lyrique en français…) entre le bassin versant de l’Océan Pacifique et celui de l’Océan Atlantique, j’ai exploré la différence entre les Ours bruns et les grizzlys, et j’ai embarqué pour un voyage sauvage sans avoir besoin d’aller au bout du monde.
Ce fut un beau voyage, douloureux parfois, mais un beau voyage, tant pour ses paysages, que pour sa faune, que pour l’âme humaine qui tente de se réparer cahin caha et qui conservera toujours les marques des fêlures indélébiles que lui ont infligées une guerre qui n’était pas la sienne.

69raton-liseur
Nov 15, 2021, 1:23 pm

80. 57. (-) La Chronique des Bridgerton, tome 1 : Daphné de Julia Quinn, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Cécile Desthuilliers
Titre original / Title in English: The Duke and I



Il est bien possible que je vive dans une grotte… J’ai entendu parler de ce livre, et je l’ai donc emprunté, un peu les yeux fermés, à la bibliothèque, pour découvrir que l’autrice est une spécialiste des romances historiques (aïe, je n’aime pas les romances…) et que si j’ai entendu parler de ce livre, c’est parce qu’il fait l’objet d’une adaptation sur netflix (je n’ai pas netflix…). C’était mal parti, mais bon, le livre était là, j’ai essayé…
Je ne m’attendais pas à grand chose, mais j’ai quand même réussi à tomber de haut. La spécialiste de la romance historique ??? Spécialiste d’après qui ? Vous croyez vraiment que dans la bonne société anglaise, les frères donnaient des petits surnoms à leur sœur, l’appelant Daph au lieu de Daphné ? Et puis bon, franchement, le duc en question, il n’en fait pas un peu trop ? D’accord, papa n’a pas été très gentil avec lui, mais sa réaction n’est pas un peu trop disproportionnée (et puis, finalement, tout rentre dans l’ordre finalement si facilement que c’en est confondant d’invraisemblance).
Cela se lit facilement, d’accord. On n’a besoin que d’un cerveau à moitié branché pour suivre l’histoire, et c’était l’état dans lequel j’étais pendant cette lecture, mais malgré cela, j’ai eu l’impression de ne pas être prise au sérieux en temps que lectrice. On me fait gober une prose qui ne va pas avec le sujet, le côté historique n’étant là que pour justifier des péripéties scabreuses difficiles à avaler et éventuellement pour justifier que toutes les filles soient en robe. L’histoire est prévisible, mais ça c’est le propre de la romance, on sait très bien comment tout cela finira, mais est-ce nécessaire de nous l’asséner sans aucune finesse ?
Je sais bien que je ne suis pas la lectrice habituelle de ce genre de livres et que mon avis est donc bien peu éclairé et de bien peu de valeur pour les amateurs ou amatrices du genre, mais voilà un succès de librairie que je ne m’explique pas.

70raton-liseur
Nov 15, 2021, 1:24 pm

81. 58. (-) La Chronique des Bridgerton, tome 2 : Anthony de Julia Quinn, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Edwige Hennebelle
Titre original / Title in English: The Viscount Who Loved Me



Ce n’est pas que j’ai particulièrement aimé le premier tome, mais bon, le deuxième tome était dans le même volume, et puis j’avais le cerveau en compote, alors je me suis laissée tenter par le deuxième tome. Ça ne pouvait pas être pire de toute façon, et j’étais curieuse de voir ce que donnerait une romance écrite du point de vue de l’homme, puisqu’effectivement, le principe de cette série est que chacun des huit tomes est consacré à l’histoire d’amour d’un des enfants de la grande famille Bridgerton, nommés par ordre alphabétique, c’est plus commode pour s’y retrouver… Le premier volume était consacré à Daphné, quatrième enfant donc mais première fille de la fratrie, et je suspecte que les autres tomes n’étaient pas tout à fait prévus, puisqu’on retourne ici à l’aîné (et surtout que les quatre derniers enfants sont assez absents ici, même s’ils auront droit à leur livre bien à eux plus tard. On peut me rétorquer que ce sont les différences d’âge qui font cela, fort bien, mais je ne peux m’enlever de la tête que cette série est le fruit d’un succès éditorial plus qu’une volonté d’auteur…). Ce second tome, donc, est consacré à Anthony, héritier du titre. Mais la narration ne change pas, le ton est toujours le même, et c’est toujours la femme qui est le centre de la narration.
Mais si les similitudes s’arrêtaient là, cela irait encore. Mais non, j’ai vraiment eu l’impression de lire deux fois le même livre, et là je risque de dévoiler quelques moments clefs de l’intrigue, donc futurs lecteurs s’abstenir… Dans les deux livres, les femmes sont saines et équilibrées (souvent belles mais pas selon les canons, et surtout plus intelligentes que les autres. Elles se plient aux conventions, mais elles ne sont pas dupes, elles, et elles sauront bien tirer leur épingle du jeu) et les hommes sont mauvais garçons mais attirants en diable et ils cachent une part d’ombre (un problème somme toute assez bénin, mais dont ils se font une montagne et qui semble guider leur vie au-delà de toute proportion). Voilà pour la psychologie des personnages. Pour l’intrigue, c’est pareil. Même mariage inévitable pour éviter une désapprobation sociale inévitable, même scène, ô combien burlesque, de l’explication des devoirs de l’épouse par la mère à la veille du mariage, même mise en scène de la première nuit d’amour (avec exactement les mêmes gestes de la part de l’homme. Je me suis demandé comment un tel mimétisme s’était opéré entre ces deux hommes qui par ailleurs ont fait les quatre cents coups ensemble)…
Impressionnant de voir à quel point l’autrice manque d’imagination, ou bien à quel point les standards du genre sont sclérosés. Je passe sur l’idée d’amour unique et éternel, c’est une obligation dans ce genre de livre. Mais c’est aussi la demoiselle forte mais qui au fond aime bien se soumettre à la force d’un homme et sentir sa propre vulnérabilité. C’est aussi un curieux mélange entre désir et amour : les femmes ressentent une curieuse chaleur qui les envahit, les hommes comprennent très vite qu’ils sont sexuellement attirés mais pensent que cela n’ira pas plus loin que le simple attrait physique. Enfin, une fois que tout est dit et tout est consommé, il y a l’injonction à l’obligation de copuler (car il semble que les personnages, en particulier les hommes, ne soient pas dotés de beaucoup de qualités oratoires lorsque l’on en vient à parler de sentiments. Il n’y a donc qu’au lit que l’on peut exprimer son amour, que l’on soit un homme ou une femme) et à la jouissance, toujours et encore, sont atterrantes. On parle beaucoup des injonctions des magasines et autres média qui nous donnent une vision un brin irréaliste de ce qu’est une vie sexuelle épanouie (tout simplement parce que cet épanouissement n’est pas le même pour tous…), et je m’aperçois que ce type de roman participe au problème. Si ces jeunes filles si pures s’épanouissent tellement dans le sexe, tout le monde doit s’y épanouir, n’est-ce pas.
Bref, j’arrête ici mon analyse à trois francs six sous, qui n’a d’original que le fait qu’elle montre à quel point j’ignorais tout de ce genre et de ses standards. Je suis atterrée, je crois que c’est le meilleur mot. Mais le pire, c’est que j’étais atterrée au moment où j’ai refermé le livre et que pourtant, je n’avais qu’une envie, c’était de lire le troisième tome. Qu’est-ce que cela dit de moi ?
Je n’avais pas le troisième tome sous la main et je ne pouvais pas me précipiter à la bibliothèque municipale, si bien que je me suis mise à lire de vrais romans et que cette envie m’est (fort heureusement) passée. Il ne me restera de ces deux premiers tomes de cette saga que la sensation de découvrir un genre qui m’était étranger, bourré de stéréotypes et de valeurs rétrogrades. Au moins, cette expérience m’aura appris quelque chose, mais ce que j’ai découvert, dans ma grande naïveté, ne me donne pas envie d’aller plus loin, et j’espère que les lecteurs de ce genre de livres lisent d’autres choses ou regardent d’autres films ou séries, pour ne pas se laisser emberlificoter dans toutes ces dangereuses niaiseries.

71raton-liseur
Nov 16, 2021, 1:03 pm

82. 59. (-) Les Messagères de Christophe Lambert
Title in English : not translated



C’est un joli sujet qu’aborde Christophe Lambert dans ce roman jeunesse, celui des bibliothécaires itinérantes dans le Sud des Etats-Unis dans les années 30, un projet pour apporter la culture et l’instruction dans tous les recoins du pays, et ce malgré les affres de Grande Dépression.
Le livre est plaisant à lire, d’une écriture simple sans être simpliste. La jeune Nettie est attachante et nous emmène à la rencontre de différents personnages qui peuplent le Kentucky des années 30, du pasteur au fermier criblé de dettes, du mineur au chercheur d’or. Le contexte historique, qui s’appuie sur la relecture d’une spéciale, est donc bien brossé et intéressant.
Je suis par contre un peu plus sceptique par rapport à l’histoire. D’abord l’invraisemblance liée à la rapidité avec laquelle Nettie se fait accepter et règle tous les problèmes de ses nouveaux amis. Mais, surtout, j’ai du mal à voir à quel public s’adresse ce livre jeunesse. D’un côté les gentils sont vraiment gentils et les méchants sont vraiment méchants, un manichéisme qui ne me dérange pas en soi mais qui me ferait pencher pour un public cible relativement jeune ; de l’autre, le nombre de morts que le grand méchant sème sur sa route (et la façon dont il les tue) est assez déstabilisant, d’autant que finalement, il ne paie pas vraiment pour ses mauvaises actions, sans que cela ne soit questionné à aucun moment, et cela me fait penser que ce livre n’est pas destiné à un public trop innocent.
C’est donc un sentiment un peu mitigé que j’ai : un bon bouquin pour le fond historique, mais dont le côté romanesque m’a un peu laissée sur ma faim. Peut-être en attendais-je trop car, si je découvre Christophe Lambert avec ce titre, je sais qu’il est l’auteur de livres qui ont connu des succès certains, comme Swing à Berlin, que j’ai bien l’intention de lire un jour.

Merci aux éditions jeunesse Slalom de m’avoir permis de lire ce livre, via netgalley.

72raton-liseur
Nov 25, 2021, 12:33 pm

83. 60. (-) Les Impatientes de Djaïli Amadou Amal
Title in English : not translated



Les lycéens qui forment le jury du prix Goncourt font parfois des choix étranges mais, entre cette distinction, un titre intriguant et un entretien intéressant de l’autrice, je n’ai pas attendu la sortie en poche et j’ai profité du fait que ma bibliothèque de village ait fait l’acquisition de ce livre pour me lancer dans sa lecture. Encore une fois mal informée, je ne savais pas exactement dans quoi je mettais les pieds puisque je n’avais pas conscience que ce livre parlait de mariage arrangé, de mariage forcé et plus généralement de la condition de femme mariée dans une zone non désignée mais que l’on peut supposer être le Nord Cameroun, d’où l’autrice est originaire. On comprend vite d’où vient son titre, puisqu’il semble que la principale qualité d’une femme mariée doive justement être la patience.
Mais les trois femmes que l’on suit tour à tour dans chacune des trois parties du récit sont, chacune à leur manière, impatientes. Elles refusent chacune à leur façon le destin que les hommes qui les régentent leur choisissent. Le fait de confronter trois destins et trois réponses est intéressant et le livre est plein de promesses.
Mais, parce qu’il y a un mais, j’ai trouvé ce livre inabouti, dans le sens où si les sujets qui sont abordés sont forts (ils touchent d’ailleurs personnellement l’autrice dont on apprend, dans la courte bibliographie de la quatrième de couverture, qu’elle a été mariée à 17 ans). Mais ce n’est pas suffisant pour faire un bon livre. Il me semble qu’on ne va pas assez loin dans la psychologie des personnages. Il y a des passages intéressants sur le statut des femmes mariées, sur les co-épouses, sur les liens entre les enfants et leur mère et la façon dont les liens familiaux influent sur les destins individuels et dont les décisions individuelles ont des conséquences pour les proches (j’ai beaucoup « aimé » le passage où on reproche à un homme de battre sa femme, non parce qu’il bat sa femme, mais parce que c’est sa cousine, et tout de même, on doit protection à la fille de son oncle ! On grimace jaune...). Mais, dans l’ensemble, il me semble que certains aspects restent dans le non-dit, et c’est dommage.
Mon appréciation de ce livre se fait probablement à l’aune d’un autre livre que j’ai lu il y a peu sur le mariage forcé, J’ai 14 ans et ce n’est pas une bonne nouvelle de Jo Witek. Oui, je sais, c’est un livre jeunesse. Oui, je sais, il est écrit par une française et non une femme qui a vécu cette expérience ou qui est proche de cette culture. N’empêche que j’ai préféré la façon dont Jo Witek aborde la question, avec toute la naïveté de la fille qui se retrouve prise dans cet étau, et sans se détourner des sujets difficiles, comme la nuit de noces (et donc le premier d’une longue série de viols conjugaux).
Les Impatientes n’est donc probablement pas un mauvais roman, même si ce n’est peut-être pas le meilleur sur la question. Il reste assez discret et est donc une bonne première approche de la question pour un public qui n’aurait que peu ou pas entendu parler de ce sujet. Il est juste suffisamment dérangeant pour être lu par un large public. Je suppose que c’est déjà beaucoup et, même si je n’ai pas été emballée par cette lecture, je sais que je n’hésiterai pas à le conseiller si des lecteurs de ma bibliothèque de village me demandent des suggestions de lecture.

73raton-liseur
Modificato: Dic 19, 2021, 6:17 am

84. 61. (-) La Reine Ginga et comment les Africains ont inventé le monde de José Eduardo Agualusa, traduit du portugais (Angola) par Danielle Schramm
Titre original : A rainha Ginga e de como os africanos inventaram o mundo
Title in English : not translated



En allemand liberté se dit Freiheit. Qui vient de freihalsfrei hals – qui veut dire “cou libre”. La liberté c’est vivre sans le poids d’une chaîne en fer autour du cou.
Dieu avait été, durant toutes ces années, ma chaîne en fer autour du cou.

(p. 82, Partie 4, Chapitre 3).

Quel titre prometteur… Je ne connaissais pas la reine Ginga et j’étais toute prête à découvrir cette figure africaine des XVIème et XVIIème siècles, de même que de voir comment les Africains avaient inventé le monde. Un nouveau point de vue sur la première époque de la mondialisation, celle de la Renaissance, c’était alléchant, et même si je n’avais eu qu’un avis mitigé sur un précédent roman de cet auteur, j’étais prête à me laisser à nouveau embarquer.
Mais de la reine Ginga il est peu question ici, à part quelques informations données comme au détour d’une page sur l’organisation de sa cour, sa manière de mener sa cour ou de se lancer dans des guerres sanglantes. Intéressant, mais cela reste au niveau de l’anecdote. Et puis en terme d’invention du monde par les Africains, je n’ai pas vu grand-chose. D’ailleurs, on croise plus de Portugais et de Hollandais que d’Africains dans ce livre…
Alors que reste-t-il car il faut bien les remplir ces pages ? Eh bien l’histoire d’un prêtre parti à la découverte d’une nouvelle contrée et qui, ébloui par la façon de vivre qu’il découvre, en perd sa foi et sa vocation. Et cela, c’est une histoire qui a été maintes fois contée, en littérature ou au cinéma, rendant ce livre beaucoup moins original que ce que je pensais trouver. Une histoire riche, pourtant, il est certain qu’Agualusa ne lésine pas sur les péripéties et n’épargne pas son personnage. Les démêlés politiques, l’Inquisition, tout y passe. Et il est intéressant de voir à quel point, effectivement, le monde est déjà inventé dans une ville comme Luanda au début des années 1700, On croise des Africains et des Européens bien sûr, mais aussi des Arabes, et la reine s’habille avec de la soie chinoise (un détail que j’ai noté). Les déplacements sont aussi déjà nombreux entre l’Afrique, l’Amérique et l’Europe. Certes tout cela est réservé à une minorité, mais cela dessine une société en mouvement bien éloignée de l’image que l’on en a.
Un autre point intéressant dans ce roman est la façon dont l’esclavage est décrit. Avec des acteurs plus nombreux que prévus, des soutiens à l’esclavage comme des opposants, tous forts d’un agenda politique qui leur est personnel. Avec aussi une fluidité dans la condition d’esclave en Afrique qui est loin de la situation plus figée que l’on trouve de l’autre côté de l’océan.
En définitive, il y a des points intéressants dans ce livre, même si ce ne sont pas ceux que pourraient faire croire le titre et la quatrième de couverture. Mais il est dommage que cet intéressant ne soit pas mieux mis en valeur par une intrigue et un style qui se tiennent plus et qui donne du plaisir au lecteur au fil des pages. J’ai finalement quitté ces personnages sans regret, et avec l’impression que j’aurais pu en apprendre plus si le livre avait été construit différemment, ou que j’aurais pu prendre plus de plaisir à cette lecture si le style et l’enchaînement des péripéties avaient été autres.

74raton-liseur
Nov 27, 2021, 11:38 am

85. 62. (24) Le Droit d’emmerder Dieu de Richard Malka
Title in English : not translated



Il n’est pas possible d’écrire une critique d’un tel livre. Ce n’est pas véritablement un livre d’ailleurs, puisque c’est la plaidoirie de Richard Malka, avocat de Charlie Hebdo depuis de nombreuses années, lors du procès des attentats commis contre ce journal. La plaidoirie qu’il avait écrite, plus développée que celle qu’il a effectivement prononcée devant le tribunal. Ce n’est donc pas de la littérature : son propos n’est pas de raconter une histoire à la manière d’un roman ; il n’est pas non plus d’exposer ou de défendre une thèse à la manière d’un essai.
C’est donc un livre parce que c’est un objet-livre, mais ce n’est pas un livre au sens littéraire du terme. Ce n’est pas un livre, mais il est salutaire qu’il soit publié, et je suis heureuse que les éditions Grasset aient jugé bon de le faire (comme elles publient les autres livres, eux plus littéraires de cet auteur depuis plusieurs années déjà).
Parce que le verbe de Richard Malka s’envole. Il dit l’ardent désir de défendre à tout prix une liberté entière et totale de penser et de dire, il dit l’importance de l’irrévérence, du blasphème aussi, dont l’interdiction serait le début de la fin. Il remet certaines pendules à l’heure aussi, et cela est salutaire.

Je ne suis pas et n’ai jamais été une lectrice de Charlie Hebdo, mais j’ai la conviction que ce journal a toute sa place dans notre paysage médiatique. Je me souviens de mon état de sidération quand j’ai appris ces attentats, je me souviens du rassemblement devant l’ambassade de France, puisque je vivais alors à l’étranger, je me souviens de la Marseillaise chantée dans le froid, des bougies allumées dans le soir tombant et de mes enfants bien jeunes alors, qui ne comprenaient pas tout sauf que c’était important. Cet événement a marqué notre histoire récente, nous n’avons pas fini d’en ressentir les effets, et c’est tout cela que rappelle cette plaidoirie, comme elle rappelle pourquoi tous ces gens sont morts, et comme elle nous redit que nous devons tout faire, chacun et tout le temps, pour que nul n’ait à mourir pour un dessin ou pour un bon mot, où qu’il soit sur cette terre.
Un livre qui a toute sa place dans ma bibliothèque, à côté d’un Voltaire, d’un Zola, d’un Victor Hugo. Ce n’est pas la même prose, mais c’est le même combat, à quelques décennies de distance, car la liberté d’expression n’est jamais acquise mais elle est notre héritage et notre avenir.

75raton-liseur
Nov 27, 2021, 11:40 am

86. 63. (-) Haine de José Manuel Fajardo, traduit de l’espagnol (Espagne) par Claude Bleton
Titre original : Odio
Title in English : not translated



J’ai un peu tourné autour de ce livre avant de me décider à le solliciter sur netgalley. Il m’intriguait, tant par son résumé que par sa couverture, mais la dureté sous-jacente dans ces mêmes titre et couverture m’a fait hésiter. La curiosité l’a emporté et me voilà sortie de cette lecture courte mais extrêmement dérangeante.
Le livre raconte en parallèle, sans véritable lien, l’histoire de deux hommes que tout pourrait séparer : le siècle (XIXème et XXème siècles), le pays (Angleterre et France), l’origine sociale (tout petit bourgeois tirant le diable par la queue et fils d’immigré marginal mais prospère à sa manière)… Mais une chose les rapproche : leur amertume face à une société qui les rejette. Tout deux rêvent d’ascension sociale : être accepté parmi les bourgeois aisés et ne plus craindre le déclassement (un mot qui n’existe pas encore au XIXème siècle, mais c’est bien de cela qu’il s’agit) pour l’un, sortir des ghettos de migrants et ne plus se sentir inlassablement ramené à ses origines pour l’autre. Et tous deux voient leur rêve, pourtant si légitime, devenir chaque jour plus flou et plus insaisissable. Leur ressentiment se mue alors en haine. Haine de la société, mais aussi haine d’eux-mêmes me semble-t-il. Et l’on débouche sur ce que la haine peut donner de pire, chacun dans son siècle, dans sa société, dans ses rancœurs.
L’écriture est brute, sèche, sans fioriture. Pas de compassion pour les personnages, pas de complaisance non plus. Un regard presque clinique sur deux individus et sur deux mécaniques qui se déroulent comme si tout coulait de source, était normal, naturel. Et c’est ce parti pris de l’écriture qui est dérangeant. Je n’ai jamais lu de livre de cet auteur avant, donc je ne saurais dire si c’est un choix propre à ce livre ou non, mais il est ici tout à fait adapté.
Je suis contente d’avoir fini par lire ce livre, mais je suis aussi contente qu’il soit court. Il m’a mise mal à l’aise très rapidement et le sentiment ne s’est dissipé que longtemps après en avoir tourné la dernière page. C’est un livre osé parce qu’il mélange réalité et littérature, mais surtout parce qu’il fait œuvre romanesque d’événements qui sont encore trop douloureux pour qu’on accepte facilement qu’ils soient matière de roman. Peut-être est-ce parce qu’il est Espagnol que Fajardo a pu se permettre cela si tôt. C’est un risque pour lui, un risque pour son éditrice aussi, mais c’est un livre qui pose des questions, et c’est le propre de la littérature. A ne lire que si l’on a le cœur suffisamment accroché, personnellement je suis sortie de ma zone de confort pour lire ce livre, je ne le regrette pas, mais il n’aurait pas fallu qu’il aille beaucoup plus loin pour que je le trouve insoutenable.

Merci aux éditions Métailié de m’avoir permis de lire ce livre, via netgalley.

76raton-liseur
Nov 27, 2021, 11:47 am

There is a strange conjunction of circumstances (that I had not realised at the moment) in reading Haine just after Le droit d'emmerder Dieu. It is not unlikely that my appraisal of Haine has been influenced by my recent read of Richard Malka's defence speech.

With these two posts, I finalise October reviews. I have less than a month delay, and even less if I consider that most of November reviews are already written, but not posted as I post them in chronological order.

77baswood
Modificato: Nov 28, 2021, 6:16 pm

>74 raton-liseur: Très intéressants. Je débats avec ma prof. française au sujet de 'Le prix de la liberté' après l'assassinait de Samuel Paty.

>75 raton-liseur: Le titre - Il me rappelle que je dois regarder le film La Haine.

78raton-liseur
Modificato: Nov 29, 2021, 2:22 am

>77 baswood: Sujet sombre et difficile! Tu ne choisis pas la facilité pour apprendre le français!

Juste pour clarifier (au cas où il y ait confusion) le livre Haine n'a rien à voir avec le film La Haine, que je n'ai pas vu non plus d'ailleurs.

79raton-liseur
Dic 5, 2021, 10:43 am

87. 64. (25) Stoner de John Williams, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Anna Gavalda
Titre original /Title in English : Stoner



Ce roman est resté longtemps inconnu en France, avant d’être tiré de l’oubli par Anna Gavalda, qui l’a traduit et publié sur la foi de son nom alors qu’elle connaissait un beau succès avec ses premières publications. Peut-être en ai-je trop entendu parlé, peut-être ai-je trop vu ce roman encensé, peut-être m’étais-je trop fait une idée de ce que ce livre racontait… Tout ce tapage a pollué mon entrée dans ce roman, que je sens bien que je n’ai pas su apprécier autant que je l’aurais dû et pu.
Ce roman avait tout pour me plaire : il raconte la vie sans relief d’un professeur de qualité médiocre dans une université secondaire, toute une vie passée à attendre de commencer à vivre.
Mais, à force de l’entendre décrit ainsi, j’ai trouvé que la vie de ce William Stoner n’était finalement pas si vide que cela. Il se marie (un mariage raté certes) ; il a un enfant (qui ne trouvera pas le bonheur non plus certes) ; il a des démêlés avec ses collègues et connaît même son heure de gloire (qui ne dure pas longtemps, certes) ; il a même une aventure extra-conjugale (à laquelle la pression sociale et le sens du devoir le font renoncer certes). Mais, si cette vie est banale, elle n’est pas vide. C’est plutôt une vie où tout ce qui est entrepris avorte ou tourne mal. Mais, parce que le personnage est trop bonne pâte, ou trop passif, il reste englué entre actes manqués et impasses.
Mais si je passe par-dessus mes idées de départ erronées, je vois toute la beauté de ce livre. Toute la mélancolie qui se dégage de cette vie qui se décide sans que notre personnage ne semble vraiment y être pour quelque chose. Il y a bien la révolte fondatrice, celle qui lui fait abandonner ses études d’agronomie pour des études de littérature anglaise, peut-être bien, à 20 ans, le seul acte réussi de cette vie, qui l’arrache à la servitude de la terre qu’il a toujours connue dans la ferme familiale d’une grande pauvreté financière autant qu’intellectuelle, et qui lui ouvre les portes d’une immense forêt de livres et d’œuvres dans lesquelles il est possible de se perdre toujours plus avant.
Mais les conventions sociales le rattrapent : un mariage qui est dès le début un échec cuisant, un enfant, un crédit, des intrigues de bureau qui ne lui garantissent aucun avancement. La vie familiale et sociale de Stoner est un fiasco, sa vie professionnelle est terne.
Et pourtant, John Williams réussit à écrire plus de 300 pages sur ce personnage, sans lasser son lecteur, au contraire. La prose est tout en retenue, mais moins elle dit plus elle fait ressentir. Le personnage est de ceux sur lesquels on n’aurait pas idée de se retourner dans la vie de tous les jours, sauf peut-être pour les plaindre à voix feutrée ou les mépriser avec douceur, mais qui dans un livre prennent une envergure inversement proportionnelle à celle de la vie réelle.
Stoner est un archétype des inadaptés à la vie en société. Un être qui a des qualités, plein même, mais pas celles qu’il faut pour le monde tel qu’il est. C’est ce que lui dit un de ses rares amis étudiants et sa vie ne sera que la confirmation de cette prophétie précoce. Heureusement, Stoner trouve un certains confort dans la compagnie de ses chers livres. Il ne sait pas communiquer son enthousiasme, pas même à ses élèves, ne fait pas de découvertes fracassantes. Son apprentissage est sans fin, mais il est personnel et tout cela mourra avec lui. Il s’en rend compte et finit par l’accepter.
Une vie qui passe, comme une légère trace de fumée dans le ciel. A peine visible, très vite effacée, mais qui s’est réchauffée à sa propre chaleur. Avec Stoner, John Williams fait entrer cette fumée dans la littérature.

80raton-liseur
Dic 7, 2021, 12:24 pm

88. -. (-) La Famille de Mafalda de Quino, traduit de l’espagnol (Argentine) par ***
Titre original : Mafalda 7
Title in English : Mafalda 7



Elle est gentille Mafalda, du haut de ses 6 ans, elle sait faire passer quelques messages bien sentis en nous donnant le sourire. Mais c’est un sourire un peu amer, car quel pessimisme dans ces bandes toutes plus féroces les unes que les autres.
Ce tome, qui marque à peu près les deux tiers de la vie de Mafalda est un bon opus, à lire et à relire sans modération, car même si l’on peut dater certaines bandes de 1969 grâce aux références à la première mission lunaire, beaucoup des réflexions sur la marche du monde n’ont, hélas, pas pris une ride.

81raton-liseur
Modificato: Dic 7, 2021, 1:32 pm

89. 65. (-) La frontière interdite de Werner J. Egli, traduit de l’Allemand (Suisse) par Jeanne Etoré
Titre original : Wenn ich Flügel hätte
Title in English : not translated



Les frontières sont faites pour mettre les gens en prison.
(p. 229, Chapitre 13, “Le retour”).

J’ai trouvé ce livre, probablement jamais ouvert, dans une pile de mon frère qui va probablement finir à Emmaüs. On ne peut pas sauver tous les livres, mais le Mexique étant un pays qui tient une place importante dans mon histoire personnelle et familiale, je n’ai pas résisté à la tentation de sauver celui-là, et de le lire presque aussitôt, pour qu’il soit ouvert au moins une fois.
Ecrit au début des années 80, ce livre décrit à hauteur d’enfant (le narrateur, Diego, a 14 ans) le passage illégal de la frontière entre le Mexique et les Etats-Unis. Le livre ne cherche pas à cacher la vérité et s’adresse donc à des enfants de la fin du primaire ou du début du collège.
Ce n’est pas un grand morceau de littérature, la psychologie de certains personnages (en particulier Harper Jones) est un peu confuse, mais le livre dit bien ce qu’il y a à dire sur le sujet : la pauvreté qui fait partir, l’organisation du voyage, la dépendance face à des personnes peu scrupuleuses, coyottes (j’ai appris qu’il fallait deux « t » pour désigner les passeurs, contre un seul pour l’animal) et autres, l’ambivalence des gardes frontière et des autorités américaines… Il y a aussi beaucoup de pessimisme dans ce livre : c’est comme cela, et toute révolte semble vaine.
Un livre intéressant pour qui s’intéresse au sujet, et qui mérite que l’on accompagne le jeune dans sa lecture car ce livre pose plus de questions qu’il n’en résout.

82raton-liseur
Modificato: Dic 7, 2021, 1:32 pm

90. -. (-) Je te sauverai ! d’Eric Simard
Title in English : not translated



La Terre peut trembler… le ciel peut gronder… Rien ne pourra m’empêcher de survivre… parce que mon ami est là !...
(p. 10, Chapitre 8, “Samedi 8 janvier, retour à Belle-Ile”).

Cela faisait longtemps que j’avais repéré ce titre, publié en 2001, et je suis contente d’avoir enfin pris quelques minutes pour le lire. Le thème des marées noires n’est plus très à la mode, épiphénomène dans un monde de dérèglement climatique global et de pollution généralisée. Mais c’est un beau témoignage à hauteur d’enfant de ce que peut être une catastrophe écologique.
Tous les ingrédients sont là : le petit garçon un peu différent (mais je suis soulagée, sa différence ne disparaît pas à la fin du livre, ce serait une trop grande facilité), l’oiseau qui parle (une voix intérieure qui nous permet d’imaginer ses émotions), tout plein de bons sentiments… Un découpage en cours chapitres pratiques pour de très jeunes lecteurs ou pour une enseignante… Le livre est adapté à son public, celui d’enfants de 6 à 8 ans et permet d’aborder avec des mots adaptés une réalité dont on aurait aimé pouvoir les protéger.
Un livre aujourd’hui peut-être plutôt destinés aux petits Bretons et autres habitants de nos côtes, plus concernés par ce sujet, mais qui peut éveiller l’intérêt d’autres jeunes lecteurs, et peut-être même, je l’espère, renforcer leur conscience écologique naissante et leur envie d’observer et d’admirer la nature qui les entoure, et notamment les oiseaux marins, guillemots et autres macareux.

83raton-liseur
Dic 7, 2021, 1:27 pm

91. 66. (26) Howl’s Moving Castle de Diana Wynne Jones
Titre en français : Le Château de Hurle



Diana Wynne Jones a à son actif plus d’un livre aujourd’hui considérés comme des classiques de la littérature jeunesse outre-manche. Pourtant, pour la plupart des lecteurs français, c’est l’adaptation d’un de ses romans par les studios Ghibli qui l’a fait connaître : l’animé s’appelle Le Château ambulant et le livre a été traduit sous le titre du Château de Hurle. Comme beaucoup, j’ai donc vu le manga (plusieurs fois même…) avant de découvrir qu’il était adapté d’un livre.
Ma lecture a donc été fortement influencée par le manga de Miyasaki mais je ne pense pas que cela explique que je n’ai pas réussi à m’immerger dans ce roman comme j’aurais aimé le faire. J’ai trouvé que le roman faisait beaucoup de clins d’œil à la littérature jeunesse et aux contes du patrimoine, mais que tout cela était un peu gratuit et non au service de l’histoire. Cela donne un livre avec beaucoup de descriptions et peu de place pour l’action ou pour les personnages. Je n’ai pas pu m’empêcher d’avoir l’impression que Sophie, l’héroïne principale, n’était pas très plausible : une jeune fille si réservée que c’en est maladif et qui, à la suite d’un sort lancé par la méchante sorcière des landes (the Witch of the Waste en version originale), part droit devant elle et sans se retourner. Cette même sorcière est quant à elle beaucoup plus complexe et intéressante dans le dessin animé que dans le livre… Et puis Hurle, Howl dans la langue originale, est assez antipathique. Une « drama queen » comme le dit elle-même l’autrice dans un court entretien annexé à mon édition de ce livre, avec bien peu de profondeur, à la différence du dessin animé qui en fait un être bien plus torturé. Et on se demande bien pourquoi Sophie s’attache à lui, car ce n’est vraiment qu’un gamin capricieux !
La réflexion sur la vieillesse par contre, même si elle n’est pas explicite, me paraît intéressante, et tout aussi subtile dans le livre que dans le manga. Sophie se retrouve, avec toute sa jeunesse, enfermée dans un corps âgé, mais on a presque l’impression que ce sort qui lui est lancé est une bénédiction. Sophie se sent enfin capable, dans ce corps que personne ne regarde vraiment, d’exprimer ses sentiments et surtout ses ressentiments. Cela la libère et, paradoxalement, lui permet de se sentir plus elle-même, de prendre de l’assurance, et donc d’enfin oser être ce qu’elle est et vivre comme elle désire vivre.

Pour résumer, c’est un livre qui parle beaucoup mais où il ne se passe finalement pas grand-chose, ou alors trop vite et trop esquissé. Je ne suis pas certaine de la réaction d’une jeune audience à une telle écriture. Pour ma part, je suis restée sur ma faim. J’ai aimé trouver certaines choses qui n’étaient pas dans le livre, le lien avec un monde plus proche du nôtre par exemple, ou le poème de John Donne qui sert de fil conducteur à une partie de l’intrigue et que je ne connaissais pas du tout. Je suis contente d’avoir lu ce livre et d’avoir ensuite, encore une fois, revu l’adaptation des studios Ghibli. Je préfère le manga, en grande partie pour les dessins et l’ambiance toujours ouatée des paysages de campagne, parce que l’histoire n’est pas forcément ma préférée. La lecture du livre m’a permis de comprendre certains épisodes de l’histoire qui me paraissaient un peu décousus, donc ce fut une lecture instructive, même si pas aussi agréable et satisfaisante que je l’espérais.

84raton-liseur
Dic 7, 2021, 1:29 pm

92. 67. (-) La Grande Panne d’Hadrien Klent
Title in English : not translated



Cette arrogance des « communiquants » qui pensent toujours que l’histoire qu’ils racontent, tout le monde la reçoit et la perçoit comme ils l’imaginent.
(p. 119, “Vendredi 31 août, 10 h 02. Ile de Sein, hôtel Ar-Men”).

Un des personnages le dit, à la fin, la population a passé toute le temps de cette panne à parler de cette panne plutôt qu’à la vivre. Et cela résume aussi bien le livre. Il parle, il parle, mais il ne fait pas vivre grand chose.
En m’embarquant dans cette lecture, un livre que les éditions du Tripode avaient mis en accès libre au début du premier confinement, faisant explicitement le parallèle entre la situation exceptionnelle dans laquelle nous nous retrouvions et ce livre paru en 2016, et je m’attendais à lire quelque chose sur une catastrophe nationale et sur la façon dont elle était vécue. En réalité, c’est juste un prétexte pour décrire le fonctionnement des arcanes du pouvoir, dans un contexte de crise qui permet le recours à quelques coïncidences romanesques et qui permet de donner une certaine unité au livre. Je n’ai donc pas trouvé dans ce livre ce que j’en attendais, mais soit, cela n’est pas un problème en soi, j’aime aussi être surprise.
Sauf qu’ici, le discours sur le pouvoir est on ne peut plus convenu. C’est la belle image des technocrates complètement coupés du réel, qui ne prennent leurs décisions qu’en fonction de l’opinion publique, des moutons écervelés qu’il s’agit de savoir manipuler. Cette vision du pouvoir m’insupporte, surtout dans le contexte actuel d’une méfiance caricaturale envers l’appareil d’État. Je fais peut-être un anachronisme, lisant ce livre et sa critique stéréotypée et facile cinq ans après sa parution, mais ce ne sont que cinq ans justement, et je ne crois pas me tromper en disant que cette critique stérile m’insupportait déjà à l’époque. Une bonne façon de brosser dans le sens du poil les sceptiques qui pourront être confortés dans l’idée qu’on nous trompe systématiquement, qu’on nous manipule en permanence, et cætera, et cætera. Un bon exemple de ce que le biais de confirmation peut faire.
Et en plus de l’idée très pernicieuse que véhicule ce livre, je ne lui ai pas trouvé de qualité littéraire particulière. Le style est assez plat, les dialogues qui sont une grande partie du livre sont plutôt plats et peu réalistes. La psychologie de nombreux personnages me semble un peu bancale. Et pour couronner le tout, l’utilisation de la ponctuation, en particulier des deux points, est exaspérante : on retrouve des deux points n’importe où, entre un sujet et un verbe même. C’est exaspérant, il n’y a pas d’autre mot, cela me coupe dans l’élan de la lecture d’une phrase, et je n’ai pas compris l’intérêt de cette coquetterie stylistique.
Un livre dont la forme m’a exaspérée et dont le fond m’a profondément gênée, et donc un livre que je ne recommande pas du tout. Sur le même thème, on a la BD Quai d’Orsay, mais le traitement BD et la fin avec un discours qui fait date (celui de Villepin à l’ONU contre la guerre en Irak) rend la critique un peu plus équilibrée. Et si on veut une œuvre qui fait vraiment mouche sur la question, c’est le feuilleton radiophonique « 57, rue de Varenne » (l’adresse de Matignon pour ceux qui, comme moi, ne le savaient pas) sur France Culture. Il est très critique mais sans tomber dans la facilité, et il est drôle et inventif. Ce n’est peut-être pas de la littérature, mais ça, ça s’écoute comme du petit lait.
Je ne veux pas finir cette note de lecture sans remercier les éditions Tripode d’avoir mis ce livre à disposition pour égayer nos confinements. Je suis un peu déçue d’avoir découvert par ce biais des éditions dont j’avais entendu beaucoup de bien. Il faudra que je renouvelle l’expérience pour ne pas rester sur cette impression négative.

85raton-liseur
Dic 7, 2021, 1:32 pm

93. -. (-) La Cale de Mohamed Mbougar Sarr
Title in English : not translated

J’ai entendu un entretien avec cet auteur sur RFI peu de temps avant qu’il ne reçoive le prix Goncourt. Je m’étais dit que ce livre n’était pas fait pour moi, mais j’ai apprécié le discours que tenait ce monsieur, notamment sur la notion d’auteur africain, une étiquette qui relève d’un certain racisme ordinaire et qui au fond pour lui parfois réductrice et parfois confortable.
Lorsque j’ai réalisé qu’il avait reçu le prix Goncourt, je me suis dit qu’il fallait que je me penche un peu plus sur l’œuvre de cet écrivain. Pourquoi pas lire une œuvre de lui antérieure à ce fameux prix (le propos de ce livre en particulier ne m’intéressant pas vraiment et ce prix me décevant régulièrement ces dernières années). Mais les notes de lecture vues à droite à gauche m’ont un peu refroidie quant au style de notre homme. Alors quand j’ai vu sur la page wikipédia qui lui est consacrée qu’une de ses nouvelles est en accès libre, je me suis dit que c’était une bonne façon de savoir si je voulais aller plus loin.
Résultat après ces quelques pages de lecture… Je ne suis pas très avancée… Le propos de la nouvelle est assez classique, un blanc brusquement confronté à l’esclavage et qui se rend compte de l’humanité des esclaves en même temps que de l’inhumanité de leur traitement. Pour un auteur qui ne veut pas être réduit à son africanité, cette nouvelle de jeunesse se place exactement là où on l’attendait, même si c’est vrai que le narrateur est blanc (du moins tout le laisse à penser). Pour ce qui est du style, il y a bien quelques phrases un peu alambiquées, quelques lourdeurs, mais rien de rédhibitoire.
Je me suis donc un peu au milieu du gué : j’ai goûté à la plume de l’auteur, mais pas assez pour me faire une opinion. Cette nouvelle m’a laissée sur ma faim, et je crois que je n’ai d’autre choix que de me lancer d’ici peu dans un roman. Affaire à suivre, donc...

86Trifolia
Dic 7, 2021, 1:52 pm

...et ce prix me décevant régulièrement ces dernières années. Would you still recommend the Goncourt as a way to get to know Franch contemporary literature? Or are there others ways /prizes, shortlists?

87SassyLassy
Dic 7, 2021, 4:13 pm

>81 raton-liseur: The start of this review had me chuckling (je n’ai pas résisté à la tentation de sauver celui-là, et de le lire presque aussitôt, pour qu’il soit ouvert au moins une fois), but when I got into your review of the actual book, it really caught my interest.

>79 raton-liseur: I like the two John Williams novels I've read, including Stoner. One of the things that impresses me is his ability to tackle completely different topics.

>85 raton-liseur: Interesting thoughts.

Always impressed by the range of topics available in other languages than English.

88raton-liseur
Dic 8, 2021, 12:52 pm

>86 Trifolia: Thanks for passing by! And again, welcome to the group!

As per your question… Hum... That's a difficult one and I'm not sure that I am the best placed to answer as I do not read a lot of French contemporary literature.
I think that each prize has its personality. For some time, I really liked the Renaudot, but not that much any more. Now I feel more in line with the Medicis choices. And sometimes the Femina.
(And I must admit I never look at the long or short lists... I guess it's a French attitude: or you win the prize or it's not worth mentionning!).
The Goncourt is the most prestigious, but I feel that they are too conscious of their prestige and don’t take risks. They rather select a book from an author that already has success, and it might not be his or her best book.

However, I feel this year is a really bad year for prizes. Renaudot to Amélie Nothomb (those who like her say her first books were good, but not the most recent ones. It’s always a bit of the same book); Femina to Clara Dupond-Monot for something that seem really fashionable but not great literature; Médicis to Christine Angot who writes “autofiction” and whose book has the same topic as one she wrote previously… And the Goncourt, Mohamed Mbougar Sarr seems interesting, but I won’t read the book that actually won the prize, I’ve bought one of his previous books a few days ago (It’s La plus secrète mémoire des hommes that won, but I will read De purs hommes (his only book that did not win any priwe, but it’s a coincidence!).

Sorry, I’m not in favour of prizes, but I don’t really know how to suggest alternatives. I guess it really depends on the type of literature you like as well? I think I would go to the website of an independent bookshop and see what they mention as their “coup de cœur” and look what appeals to you? although you might be overwhelmed but the number of books…?
Depending on what you like, I can try to elaborate a more constructive answer!?

89raton-liseur
Dic 8, 2021, 1:01 pm

>87 SassyLassy: I guess lots of us would love to give a shelter to all those books we come across... And yes, La Frontière interdite was a surprise, I got more than I was expecting.

I have Butcher Crossing from John Williams, that I bought before Stoner and I did not realise before recently that it was the same author. Have you read it?

And, regarding your final comment, we are very lucky as I have read some time back that the French is the first translation language (I'm not sure I'm clear: basically, we get more books translated into French than any other language, including English). I don't know if this stat is still true, but it's right that we have a lot of literature in translation. And as it's a huge part of what I like to read, I am really thanksful to the state organisations that support translations and publishing.

90raton-liseur
Dic 8, 2021, 1:02 pm

Eight books bought on Saturday and two today, on wednesday: Ten books bought and it's not yet the 10th of the month!!! I was behaving well on my degrowth objective, I'm not anymore: I am reading my 30th owned physical book for this year and I've bought 30 new ones!!! I'm even, let's say that it's not that bad.
Now I just need to read a lot of owned physical books (and try to stay away from bookshop!).

91AnnieMod
Modificato: Dic 8, 2021, 1:06 pm

>89 raton-liseur: Interesting about French. I am not surprised that it beats English but I would be interested to see the stats versus Spanish (a lot of countries usually means a lot of translations) or Russian (a lot gets translated into it but I am not sure where it stacks against French).

92Trifolia
Dic 8, 2021, 1:24 pm

>88 raton-liseur: - Thank you for elaborating on this subject for me. I'm not a huge fan of our Flemish / Dutch prizes either, so I completely understand your reluctance to give advice if you're not a fan of the prizes yourself. If books get awards based on previous books... I suppose prizes should be a way of marking the best books written, but I'm not sure if that is often the case.

>89 raton-liseur: - >91 AnnieMod: - Interesting what you say about translations. I've heard that France is a country of readers, so it makes sense that you need a lot of translations.

93raton-liseur
Dic 10, 2021, 6:37 am

>91 AnnieMod: and >92 Trifolia: I'll have to investigate a bit more to get some facts. I found an "old" one (2000's) saying that 13% of translations are into French but did not find stats to compare with other languages. I'll try to read the article more closely to make a more detailed reply. Stay tuned...

94raton-liseur
Dic 12, 2021, 1:02 pm

94. 68. (27) Les Feux de Shôhei Ôoka, traduit du japonais (Japon) par Rose-Marie Makino-Fayolle
Titre original : Nobi
Title in English : Fires on the Plain



Des livres comme cela il y en a peu. Des livres comme un uppercut dans l’estomac du lecteur.
Les Feux est un livre de guerre, inspiré de l’expérience de l’auteur. Mais c’est un livre de guerre comme on en lit peu. D’abord parce qu’il se passe aux Philippines, théâtre d’affrontements entre l’armée japonaise et l’armée américaine, un pan de la Seconde guerre mondiale rarement évoqué chez nous. Ensuite parce que ce n’est pas un roman de guerre à proprement parler. Ce ne sont pas les combats qui sont décrits, c’est la défaite et la déroute. Un sujet rarement traîté, ou alors pour montrer la grandeur des vaincus. Ici, aucune de ces fioritures, c’est la déroute dans tout ce qu’elle a de plus brutal qui est décrite à travers l’errance du soldat Tamura.
En lisant, je ne pouvais m’empêcher de penser que ce roman était japonais jusque dans ses moindres mots. J’ai du mal à expliquer cela mais j’ai cherché à comprendre d’où venait ce sentiment, et je crois qu’il a deux origines. D’abord la capacité à faire se côtoyer le plus beau (un paysage, une lumière…) et le plus laid (un cadavre en décomposition, une blessure purulente…). Les descriptions sont faites avec une économie de mots et une factualité jamais démenties, mais surtout elles peuvent passer du beau au laid sans transition, pas même en changeant de paragraphe ou de phrase, mais parfois dans la même phrase, la même ligne. Cela crée un sentiment de malaise que je retrouve dans certaines nouvelles de Kawabata. Autre chose qui m’a paru très japonais, c’est la description sans fard de la défaite dans ce qu’elle a de plus humiliant, de plus terre à terre. Il n’y a ici aucune velléité d’enjoliver la réalité ou de cacher ses aspects les plus sombres. Tout est mis sur la table, au lecteur de se débrouiller avec cela. On est loin des héros défaits ou même des anti-héros, Tamura n’est qu’un soldat ordinaire avec, comme le suggère l’auteur, un comportement ordinaire dans ce genre de circonstances. On est loin de l’imagerie occidentale, plongés directement dans le traumatisme difficile à imaginer pour nous, de la défaite japonaise qui marque aussi l’effondrement d’une conception du monde. Pas de collectif ici, non plus, c’est chacun pour soi et la solidarité n’existe que si elle est intéressée.
Ce livre est extrêmement dérangeant, il fait voler en éclat les stéréotypes ou les visions romantisées de la guerre, il nous égare dans les méandres de la survie la plus élémentaire, là où les questions morales n’ont plus lieu d’être, il nous entraîne dans les forêts denses et les marais boueux de l’île de Leyte, dans lesquels il nous laisse englués et sans espoir de s’en remettre. Un livre dur, impressionnant, où la force du propos contraste avec la simplicité du style, où l’apparente neutralité des descriptions cache un réquisitoire féroce contre l’inhumanité de la guerre, de toutes les guerres. Un livre indispensable.

95raton-liseur
Dic 12, 2021, 1:10 pm

Merci à baswood pour la découverte de ce livre!
Je ne résiste pas à l'envie d'ajouter ici une photo qu'il a déjà mise dans son fil de discussion (et issue du site tripadvisor): une photo du mémorial du débarquement de Leyte (comme quoi les vainqueurs ont toujours raison...). L'air martial de ces hommes sortant de la mer fait un étrange contraste avec les images qui me viennent à l'esprit en repensant au livre de Shôhei Ôoka. Je mets à côté l'image d'archive du débarquement, trouvée sur wikipédia, avec le même air martial de celui qui forge sa légende...
Tamura, lui, n'aura pas le droit à sa statue.

96Dilara86
Dic 13, 2021, 4:20 am

>84 raton-liseur: Dommage pour La grande panne. J'ai lu récemment Paresse pour tous du même auteur, et toutes tes remarques valent pour ce roman aussi. En tout cas, il ne faut effectivement pas que ça te dégoûte des éditions Tripode, qui sortent par ailleurs de bons titres !

97raton-liseur
Dic 13, 2021, 6:15 am

>96 Dilara86: Ça ne m'étonne pas trop pour Paresse pour tous. Hadrien Klent est un pseudonyme, mais j'imagine bien un communicant ou un commercial pur jus (ou une, peut-être est-ce une femme, il y aurait des précédents): il sait saisir l'air du temps, ce qui fera parler puis vendre, mais ce n'est que de la façade, il n'y a rien derrière et le livre se dégonfle comme un ballon de baudruche.
Je ne vais pas jeter le bébé avec l'eau du bain, donc je ne dis pas non aux éditions du Tripode, mais je ne suis pas certaine qu'ils publient des choses qui correspondent à mes goûts du moment. L'avenir nous le dira...

98raton-liseur
Modificato: Dic 14, 2021, 1:32 pm

>91 AnnieMod: and >92 Trifolia: Unfortunately, I did not manage to find stats to compare translation in different countries. I have found studies from 2011 (based on 2000-2010 data, so getting old...), stating that 13% of translations in 2004 were made in France, which makes it the first translating country. 18% of books in France are translations (more than one book out of six), and if you consider novels, it’s a novel out of 3 that is a translation! And it's right that translators have done a lot to increase their visibility and make their work recognised (that's why I have started to systematically mention the translator when presenting a book in this thread). I’ve read that in the USA, it tends to be hidden as it is considered that books in translation won’t sell. Interesting difference. As a consequence (or a cause?) 3% of books in the USA are translations!

No information so far about the amount of translation towards Spanish or Russian, but if I find something, I'll report here!

Sources: La Traduction littéraire - 2011 (Forum organisé les mardi 25 et mercredi 26 octobre 2011 à la Société des Gens de Lettres).
and in particular two contributions:
Les chiffres de la traduction
Des échanges inégaux : géographie de la traduction à l'heure de la mondialisation

99raton-liseur
Dic 14, 2021, 3:18 pm

>92 Trifolia: I've heard that France is a country of readers, so it makes sense that you need a lot of translations.
I don't know about that as I would not be fair in my assessment. However, a fun fact, that happened a few months ago:
I can't remember where it was, but I found an ad for a US website generating reading suggestions. I decided to have a go, just to see what it could suggest. I started answering questions about my taste. First issue, they asked about my favourite TV series and I did not know half by name and had watched only one (Game of Throne...). And I wondered how my TV series tastes would dictate my book choices...
But the best came when they asked if we considered ourselves an occasional reader (1 or 2 books per year), other categories I don't remember, and the last one, labelled approximatively "serious reader (5 books per year)" (yes, per year). I stopped there!

100raton-liseur
Dic 15, 2021, 12:47 pm

95. 69. (28) Le Harpon du chasseur de Markoosie, traduit à partir de la traduction anglaise par Catherine Ego
Titre original : ᐊᖑᓇᓱᑦᑎᐅᑉ ᓇᐅᒃᑯᑎᖓ, Uumajursiutik unaatuinnamut
Title in English : Harpoon of the Hunter



J’ai acheté ce livre il y a de nombreuses années à la librairie du Québec, à un moment où je découvrais la littérature francophone d’outre-Atlantique. Ce livre bilingue (inuit-français) est un objet assez particulier avant tout parce qu’il permet de découvrir une écriture que je n’avais jamais vue avant, faite d’étranges symboles plutôt géométriques. C’est aussi un livre témoignage puisque, comme répété à l’envi, sur la quatrième de couverture, dans les différentes partie de l’introduction et je ne sais où encore, il s’agit du premier roman inuit publié. Je me suis aperçue que la traduction française a été établie à partir de la traduction anglaise, ce que je déplore, d’autant que j’imagine qu’il doit bien exister des traducteurs de l’inuit au français. Mais j’ai tout de même lu ce livre avec plaisir et intérêt. L’objet est d’ailleurs agréable à tenir en main, avec sa couverture aux couleurs sobres et au toucher épais et rugueux.
Dans son court avant-propos, Markoosie, l’auteur, indique qu’il raconte ici une histoire qu’il a maintes fois entendue raconter enfant, elle fait partie de son patrimoine oral et il a décidé de l’écrire pour qu’elle ne se perde pas. Et cette histoire est dépaysante lorsqu’on la lit avec nos yeux d’Occidentaux. C’est une histoire de solidarité, de passage à l’âge adulte, de responsabilité, de dépassement de soi. On sent le froid, on sent la faim, on sent l’effort, on sent le dépassement de ses propres limites. On ressent la vie telle qu’elle peut être dans des milieux aussi hostiles, et pour moi qui suis particulièrement frileuse, j’apprécie de lire ce type de roman cachée sous ma grosse couette.
Mais le livre n’est pas que dépaysant, il est déroutant aussi. Dès sa parution en anglais puis en français, il a été classé en littérature jeunesse, ce qui hélas a probablement nui à son rayonnement. Mais je ne donnerais certainement pas ce livre à lire à des enfants. En effet, au-delà des scènes de chasse et de randonnées harassantes, ce livre questionne ouvertement le sens de la vie, les raisons que l’on a (ou que l’on n’a pas) de continuer à vivre, de se battre pour survivre, et la fin est tout à fait inattendue.
Markoosie a entendu cette histoire enfant. Manifestement l’éducation des enfants inuits à son époque diffère profondément de l’éducation occidentale actuelle. Cela en dit probablement aussi assez long sur la façon dont on prépare ses enfants aux tâches, responsabilités et défis qui les attendront adultes. Et c’est un livre très intéressant à lire en tant qu’adulte.

Post-scriptum : Mon édition, dans la collection Jardin de givre des Presses de l’Université du Québec, est précédée d’une introduction de Daniel Chartier, professeur dans cette même université, qui apporte un éclairage très intéressant sur l’œuvre, tant pour le contexte historique et social de sa production, que pour sa réflexion sur la façon dont un peuple de culture orale peut ou non entrer dans la culture écrite, et la façon dont est reçue son œuvre, avec un mélange d’intérêt et de condescendance, et surtout un filtre ethnologique patent : un roman inuit doit-il nécessairement parler de traditions inuit ? Comment juger un texte produit dans ces conditions, pour sa valeur littéraire, pour son intérêt en tant que témoignage ? Un peu de tout cela ?
Cette introduction, que j’ai lue après avoir fini le roman (et heureusement, sinon j’aurais tout su de l’intrigue avant même la première ligne du roman), m’a beaucoup donné à réfléchir. Elle interroge une posture largement répandue, mais je me suis sentie concernée au premier chef, et elle m’interroge sur mon propre positionnement en tant que lectrice, d’autant que j’aime beaucoup la littérature internationale. Mais comment est-ce que je la choisis ? Comment est-ce que je l’aborde ?… Ces questions me trottent dans la tête depuis que j’ai fini ce livre. Elles m’ont déstabilisée et je n’en suis pas mécontente, et elles pourraient bien influencer la lectrice que je suis.
J’ai donc un peu l’impression, avec ce livre, d’avoir eu deux livres en un : le court roman de Markoosie et un cours de littérature étrangère en accéléré avec l’introduction à cette œuvre. Et ça n’est pas pour me déplaire !

101Trifolia
Dic 15, 2021, 12:56 pm

>98 raton-liseur: - Thank you very much for the info. The articles are real eye-openers with astonishing insights that only reinforce my gut feeling, namely that there is a very large mountain of untranslated literature waiting for us but that for all kinds of reasons has not been translated. It seems that the French, who already have a lot of literary works, still translate a lot. Percentages don't say everything, of course, because in smaller countries like mine, you might automatically find more translations as the local range is smaller than in larger countries and vice versa. Although, perhaps this is not self-evident in countries that are mainly focused on themselves and less on foreign countries. There are still so many facets that can be mapped, such as the population size, the possible link with former colonies, the influence of lobbies, etc. So much to think about and explore further.

>99 raton-liseur: - LOL - Those websites are so funny sometimes. I don't think they would have recommended Tolstoj or Proust, to name a few...

102Dilara86
Dic 16, 2021, 9:58 am

>100 raton-liseur: Merci pour ce billet très complet et qui fait très envie ! J'avais ajouté ce livre à ma liste d'envies l'année dernière, en furetant sur le site de la maison d'édition, mais sans sauter le pas... Je crois qu'il faudra que j'y remédie.

103raton-liseur
Dic 16, 2021, 1:22 pm

>101 Trifolia: You're absolutely right, percentages should be taken with caution. There was an interesting data break according to how "central" is a language (English being an "hypercentral language", others like Russian, French or German being "central" and other "peripheric" or "semi-peripheric"). It shows how "central" languages are more translated to other language, but I guess some analysis could be done on translation on the other way (towards those more or less central languages).
And of course, translation requieres translators. It might not always be easy to find a good translator from Korean to Polish (no offense intended for those nationalities). I was quite annoyed to see that my inuit novel (just above) was translated from the English translation rather than from the original inuit... So I can guess how it might be frustrating when someone reads in a language which has few translators.

>102 Dilara86: C'est un moment de lecture intéressant et tout à fait en lien avec tes centres d'intérêts (tels que je me les représente). Si tu sautes le pas, je serai curieuse de lire ton avis!

104Trifolia
Dic 18, 2021, 10:04 am

>103 raton-liseur: And I wonder, because of this cascade of translation via central languages, how much is filtered out because the central language publisher is only interested in books that are interesting to readers of those central languages. It's becoming Babylonic.

>100 raton-liseur: I had missed this post as I had been cross-posting, but what an interesting post! The book sounds very interesting and original in itself, but indeed the questions prof. Chartier poses are very relevant. I'm also thinking about this because I'd like to diversify my reading but the more I read, the more I get the impression that a lot of what we consider international literature is a sort of internationalized amalgam to please the international reader. Maybe the language in itself is not the most important barrier.
You say my thread is dangerous, but I can say the same about yours :-) I like it a lot. And on top of that, you really challenge my knowledge of French which has unfortunately become quite rusty.

105raton-liseur
Dic 19, 2021, 7:39 am

>104 Trifolia: I'm happy you find some interesting things around here!

international literature vs internationalised amalgam to please the international reader...
Yes, very plausible. But throwing another idea into the mix... is not the form of novel in itself something that is very Westerner (and only a 19th-20th century fancy, I'm not sure the novel will have a bright future in the decades to come)? We went to read novels from all over the world, but why on Earth the entire world should write novels?...

106raton-liseur
Dic 19, 2021, 7:40 am

96. 70. (-) Le Continent du Tout et du presque Rien de Sami Tchak
Title in English : not translated



La colonisation, cette domination, cet abaissement, par lesquels nous avons inoculé aux Africains l’idée que nous sommes leur meilleur avenir, est une forme de malédiction d’autant plus terrible qu’eux et nous sommes devenus des frères. Par nos langues que leurs élites utilisent, par nos valeurs qu’ils ont adoptées et à partir desquelles ils établissent leurs nouvelles hiérarchisations, par la proximité intellectuelle entre eux et nous, ils sont nous chez eux. Mon cher Maurice, comment pourraient-ils, dans ce cas, s’affranchir de nous ?
(p. 87, Chapitre 15, “« Que leur manque-t-il ? »”, Partie 2, “Au cœur de ce village”).

Difficile d’écrire une note de lecture sur tout et presque rien. Car le livre est un peu comme son titre, il parle de beaucoup de choses et n’a pas vraiment choisi un thème. Il est question d’Afrique, bien sûr, dans son unité et sa diversité, il est question de son histoire récente, la colonisation, puis la décolonisation, le développement, l’émancipation, l’émigration, la fierté de ses origines, le rejet, l’assimilation… Avec ces mémoires informelles d’un chercheur en ethnologie qui a traversé toute la deuxième moitié du XXème siècle et le début du XXIème, ce sont toutes ces questions que l’on peut aborder, et tous les regards qui ont été portés sur le continent africain pendant cette période.
Le choix de la forme romanesque est étrange car le livre est presque écrit comme une communication pour un colloque. Très écrit, bourré de références, même dans les dialogues ou les SMS (la femme qui écrit à son mari ce qu’elle lit, en citant le titre, le nom de l’auteur et les circonstances dans lesquels il lui a été offert… Elle n’est pas prête à écrire des messages de 140 caractères !), ce qui donne un caractère un peu artificiel au livre, un peu universitaire. Ce n’est pas inintéressant d’ailleurs, car cette narration colle finalement bien avec le personnage et permet donc des énumérations de spécialistes ou d’écrivains, ou bien des digressions dans des digressions, qui s’insèrent bien dans la trame de ces mémoires.
Avec ce livre, on balaie donc toutes les grandes théories et tous les discours sur l’Afrique et les Africains, ce qui est très intéressant. J’ai cependant été déroutée par l’absence d’articulation de ces discours, qui semblent un peu tous mis sur le même plan. Et en définitive, en refermant ce livre, j’ai du mal à me faire une opinion sur ces différents discours et à voir ceux qui sont les plus féconds. Le choix de la forme romanesque aurait pourtant permis cela. C’est probablement une volonté de l’écrivain de ne pas réaliser cette articulation des discours, montrant peut-être aussi ainsi qu’il n’y a pas forcément de vérité sur l’Afrique et que l’opinion que l’on peut s’en faire est probablement principalement liée au point de vue dont on l’observe. C’est cependant pour cela que c’est un livre déroutant.

Mais je vois que je ne parle pas de l’histoire… Une histoire en trois parties : d’abord la naissance de la vocation de Maurice Boyer, disciple de Balandier, puis une longue partie sur les deux années de terrain pour récolter les informations qui feront le substrat de sa thèse, et enfin une dernière partie, aussi longue que la précédente, balayant tout le reste de sa carrière universitaire sans relief et sa retraite. Encore une fois, c’est très dense. Il y a tout de la vie d’un homme, et presque rien sur lequel on s’appesantit. Et c’est dommage parce que le sujet initial, le regard que l’on porte sur l’Afrique et que l’Afrique porte sur elle-même, est dilué dans d’autres considérations sur la famille et le couple, sur la vieillesse et la mort…
C’est donc un livre qui, à mon avis, a quelques faiblesses : pas de direction claire, trop de sujets traités en même temps, un manque d’unité entre les différentes parties… Pourtant, c’est une lecture que je suis contente d’avoir faite. J’ai beaucoup appris, j’ai beaucoup réfléchi à la construction de l’identité et du discours sur l’Afrique, sur la façon dont la production du savoir s’est faite (par qui, dans quelles conditions, pour qui…) et les conséquences de cela. Le livre est très riche et mériterait, pour les passages les plus complexes une seconde lecture, plus approfondie, et probablement quelques recherches pour aller plus loin. La vision de l’ethnologie proposée par l’auteur, Sami Tchak, Africain (du Togo) et noir, à travers son personnage, Maurice Boyer, Européen (Français) et blanc, est vraiment très intéressante et remet en cause une certaine vision romantique de l’ethnologie (que j’ai moi-même eue adolescente et encore plus tard). Il ne propose pas véritablement d’alternative mais s’interroge sur la nécessité et la façon de déconstruire un formatage intellectuel qui pèse tant sur ceux qui ont produit ce discours que sur ceux qui en sont l’objet. Pour qui s’intéresse à ces sujets sans les avoir vraiment creusés, le livre de Sami Tchak sera une très bonne introduction et une bonne façon de mettre des mots sur de nombreuses questions en suspens. Il faudra certes tenter de passer outre quelques imperfections de ce livre, mais le jeu en vaut vraiment la chandelle. Un livre discret de cet automne littéraire, qui mérite d’être découvert par ceux déjà intéressés par le sujet.

Merci aux éditions Jean-Claude Lattès de m’avoir permis de lire ce livre, via netgalley.

107Trifolia
Dic 20, 2021, 10:13 am

>106 raton-liseur: but why on Earth the entire world should write novels?. Indeed it is our western view and you already mentioned it in your comments on Daniel Chartier. We may be too quick to think that oral traditions will always evolve into written books, but will that be the case? Especially at a time when the internet is dominant as a means of communication.

>107 Trifolia: Interesting but maybe a bit niche?

108raton-liseur
Dic 21, 2021, 10:10 am

>107 Trifolia: Yes, we are maybe too self-centered to think that books are not the pinnacle of culture. But it's only a small part of one culture among others. (a part that I love, for sure...)!

I'm not sure I would recommand Le Continent du tout et du presque rien to many people. I've been challenged, but it's not that easy to read. It came at the right time for me, but as I said, you really need to have a strong interest in this subject to start reading this book. It's published in a non-specialist edition but you're right, it's fairly niche.

109raton-liseur
Modificato: Dic 21, 2021, 10:14 am

97. -. (-) Gôshu le violoniste de Kenji Miyazawa, traduit du japonais (Japon) par Déborah Pierret Watanabe
Titre original : セロ弾きのゴーシュ (Serohiki no Gôshu)
Title in English : Gauche the Cellist



Quel joli petit livre, autant au sens propre (une couverture aux couleurs et au dessin apaisants, une belle graphie, des illustrations tout en douceur…) qu’au sens figuré, avec un texte tout en simplicité et délicatesse. Gôshu (prononcer « gauche », la proximité sonore avec le terme français semblant ne pas être fortuite) est un violoncelliste sans âge dans une ville sans nom. Il est aussi sans talent. Mais il ne renonce pas et s’entraîne du mieux qu’il peut. Il sera visité chaque nuit par des animaux différents qui, sans qu’il s’en aperçoive, lui enseigneront des leçons qui le feront progresser, tant comme artiste que comme homme.
L’histoire est simple, le style dépouillé, c’est plus une parabole qu’une nouvelle. Une des œuvres de fiction les plus connues de cet auteur, elle a été de nombreuses fois adaptée en dessins animés, dont la dernière fois par Isao Takahata, avant qu’il ne fonde les Studios Ghibli. La lecture de ce petit conte est agréable, tant pour l’optimisme de son message et les valeurs positives qu’il véhicule que pour ce qu’il dit de la culture du Japon. On pourrait même envisager de lire ce livre avec des enfants d’une dizaine d’années pour décrypter les leçons de chaque animal, puis de regarder le manga d’Isao Takahata, qui semble relativement différent (mais qu’hélas je n’ai pas encore réussi à me procurer…).
Quelques petites notes de la part de l’éditeur auraient été les bienvenues (notamment pour expliquer le nom du personnage, ou pour dire ce qu’est un tanuki, je n’en avais qu’une très vague idée) pour rendre cette édition entre plus agréable. Mais je n’ai pas boudé mon plaisir et suis heureuse de cette lecture qui est venue comme une brise légère apportée par la masse critique de Babelio. Un grand merci à l’éditeur, Ynnis, pour ces instants de légèreté lumineuse et d’optimisme tranquille

110raton-liseur
Dic 21, 2021, 10:14 am

98. -. (-) Le grain de riz d’Alain Gaussel
Title in English : not translated



Un petit livre glané sur les étagères d’une classe et dont le titre m’a intrigué. Un grain de riz qui devient un vrai festin… C’est un peu Perrette et son pot au lait, mais cette fois cela se finira bien. Ce conte tout simple a un bon petit goût d’antan même s’il est de facture moderne et met à l’honneur l’ingéniosité et la solidarité, c’est joli et je pense que je vais le lire à mes élèves de CP dans les semaines qui viennent. C’est un conte pour cette période puisqu’il se passe le 31 décembre, mais il change avantageusement des histoires de Noël et me plaît par la joie de vivre qu’il respire. Bon, j’enlèverai peut-être le mot « flemme » qui revient à deux reprises et ne me plaît pas trop, mais ce n’est qu’un détail et je me régale à l’avance de cette lecture !

111raton-liseur
Dic 21, 2021, 10:21 am

99. -. (-) Xingu d’Edith Wharton
Titre en français : Xingu, ou l’art subtil de l’ignorance



Xingu, parfois sous-titré en français l’art subtil de l’ignorance… Qui aurait pu penser qu’Edith Wharton était aussi drôle, certainement pas moi qui l’imagine toujours avec son corset bien ajusté et ses froufrous bien amidonnés ! Et pourtant, j’ai ri franchement (comme cela m’arrive rarement, je laisse en général peu apparaître mes émotions quand je suis plongée dans un livre) pendant la lecture de cette nouvelle.
Le sujet est facile : se moquer des femmes de la haute bourgeoisie provinciale qui se piquent de culture quand elles ne font que suivre les modes éditoriales, dans le respect des bonnes mœurs et de la vacuité de leurs conversations culturelles bien sûr. Mais Edith Wharton s’empare du sujet avec une maîtrise consommée de l’art de la satire. On se moque avec elle, on savoure les méchancetés gratuites, puis…
Sans trop en dire car ce serait dommage, ce livre interroge aussi le lecteur, qui bien sûr se pense du bon côté, pas du tout comme ces femmes engoncées dans leur ignorance et leur paraître, sur son propre rapport à la culture et à l’ignorance. Et à la fin, on se demande un peu si ce n’est pas l’arroseur qui est arrosé.
Une lecture à deux niveaux, donc. Très rapide, mais délicieuse. Une lecture pas du tout prévue : je regardais ce que le projet Gutenberg avait comme œuvres de cette autrice et je suis tombée sur ce court titre (en anglais pour le coup) par hasard. Intriguée par le titre, j’ai essayé et je ne suis pas déçue du voyage ! Du Wharton comme celui-là, j’en redemande !

112raton-liseur
Dic 21, 2021, 10:22 am

100. 71. (29) Nœuds et dénouements d’Annie Proulx, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Anne Damour
Titre original / Title in English: The Shipping News



J’ai découvert Annie Proulx il y a un bout de temps maintenant, à travers des nouvelles située dans le Wyoming, et que j’ai bien appréciées. Ses livres ne sont pas toujours très faciles à trouver, la petite notoriété qu’elle a connue avec l’adaptation de Brokeback Mountain s’étant vite évaporée, j’ai été contente de trouver ce livre sur les étagères d’un de mes bouquinistes préférés et je l’ai acheté en sachant simplement que c’est son roman le plus connu. Le résumé, que j’ai lu plus tard, ne m’emballait pas, mais j’avais vraiment envie de retrouver cette autrice alors j’ai fini par me lancer.
Coyle est un gars que la vie n’a pas gâté. Une enfance dépourvue d’amour, un boulot par défaut dans lequel il n’excelle pas, une femme incapable du moindre sentiment, un physique massif et ingrat… Les premières décennies de sa vie n’augurent rien de bon, mais pourtant Coyle, aussi naïf et insipide qu’un navet, s’accroche. Par un étrange concours de circonstances, il se retrouve, avec ses deux filles sur les bras et une tante dans les pattes, en route vers Terre Neuve, la terre de ses ancêtres, où il n’a jamais mis les pieds. La possibilité d’un nouveau départ.
Annie Proulx n’hésite pas à charger la barque, elle ne lésine pas sur les malheurs qui accablent son personnage. Un personnage qu’elle ne cherche pas non plus vraiment à rendre sympathique. Il trimballe des casseroles, certes, mais il ne fait pas grand chose pour essayer d’améliorer la situation. J’ai eu un peu peur, au début de ma lecture, de me retrouver bloquée avec ce personnage pendant 400 pages. Puis je me suis laissée entraîner à sa suite. Je suis partie à Terre Neuve dans sa voiture brinquebalante, je me suis installée dans sa maison accrochée à la falaise, j’ai embarqué dans son bateau qui prenait l’eau… J’ai aussi vu cet homme faire son trou dans cette communauté où tout le monde connaît tout le monde (et est un peu cousin avec tout le monde aussi), une communauté isolée qui, sans le formuler, sans qu’il n’y a que l’entraide qui permet de passer les longs mois d’hiver. Alors on accepte tout le monde comme il est, sans juger ni chercher à changer, on s’épaule sans en faire tout un plat. Et Coyle, dans cette communauté toute simple où personne n’est parfait, trouve naturellement sa place et apprend à vivre dans cette vie qui peut paraître étriquée mais où chacun trouve en réalité son compte.
C’est un livre simple, celui d’un homme qui s’ouvre peu à peu à la simplicité de la vie. Il ne se passe pas grand chose, à part une fête bien arrosée, un spectacle de Noël et quelques virées en bateau. Mais le style d’Annie Proulx, avec ses phrases parfois très courtes, sans verbe, décrit la beauté des petites choses en laissant ces choses être petites. Elle n’en fait jamais trop, sait souligner le petit détail important et seulement celui-là. Et, comme Coyle a su trouver une place pour son grand corps massif, j’ai aussi trouvé comment m’installer confortablement dans cette lecture qui n’était pas gagnée d’avance mais que j’ai appris à apprécier petit à petit, comme Coyle se laisse apprivoiser par la vie. Un sujet assez différent des lectures que je fais d’habitude, un traitement aussi différent, un style qui correspond peu à ce que j’aime d’habitude, mais malgré tout cela, le livre a fonctionné pour moi et j’en ressort avec l’impression d’avoir lu un livre qui n’était pas vraiment fait pour moi mais qui m’a accepté. Une étrange expérience de lecture, dont je ne suis pas encore tout à fait sortie.

113raton-liseur
Dic 21, 2021, 10:24 am

101. -. (-) Malgré tout de Jordi Lafebre, traduit de l’espagnol (Espagne) par Geneviève Maubille
Titre original : Carta blanca
Title in English : Always Never



Tu ne dois pas avoir peur d’aimer, mon garçon. Un cœur qui n’aime pas est une lumière qui ne voyage pas.
(p. 117, Chapitre 6).

Une histoire gentillette, tiens pourquoi pas… La couverture m’a sauté aux yeux à la bibliothèque ce week-end, alors j’ai emprunté cette bd dont la construction avait l’air bizarre, commençant au chapitre 20 pour finir par le chapitre 1.
C’est en effet une histoire d’amour gentillette, avec des dessins assez classiques. La construction est étrange et amusante. On se demande si on pourrait lire le livre comme un manga, de la droite vers la gauche… C’est un peu plus compliqué que cela, mais on s’y retrouve bien.
Les 150 pages de cette bande dessinée à la construction originale sont autant d’occasion de réfléchir au temps qui passe, à la notion de souvenir, de changement et d’intemporalité. Plus qu’une histoire d’amour, c’est une histoire de temps, probablement plus profonde qu’on pourrait le penser au premier abord. Une découverte fortuite et qui n’est dénuée ni d’intérêt ni de légèreté.

114raton-liseur
Dic 21, 2021, 10:27 am

102. 72. (30) Le Voyageur de Ulrich Alexander Boschwitz, traduit de l’allemand (Allemagne) par Daniel Mirsky
Titre original : Der Reisende
Title in English : The Passenger



Il y a trop de Juifs dans ce train, se dit Silbermann. Ça nous met tous en danger. D’ailleurs, si je me retrouve dans cette situation, c’est à vous autres que je le dois. Si vous n’existiez pas, je pourrais vivre en paix. Mais à cause de vous, je suis entraîné dans votre communauté d’infortune ! Rien ne me distingue des autres, mais peut-être qu’en fin de compte, vous êtes véritablement différents ; peut-être que je ne suis pas des vôtres.
(p. 218-219, Chapitre 7).

Je ne suis pas germanophone, mais je trouve intéressant de voir que ce roman a été publié une première fois en France en 1945 sous le titre Le Fugitif (et sous le pseudonyme de John Grane), alors que sa réédition, qui accompagne sa première parution en Allemagne en 2018, s’intitule Le Voyageur. Il semble que la seconde traduction soit plus fidèle au titre original, Der Reisende, mais ce glissement de la situation de fugitif à celle de voyageur, la sorte de normalisation qui en découle me paraît importante à souligner car elle peut modifier le regard initial que l’on porte sur Otto Silbermann, ce voyageur inlassable.
Car c’est Silbermann (comme dans le livre éponyme de Jacques de Lacretelle) que se nomme le personnage principal et presque unique de ce texte. Un texte condensé, qui suit les tribulations tant physiques que mentales de notre personnage, dans les quelques jours qui suivent la Nuit de Cristal en novembre 1938. Otto Silbermann réussit à s’enfuir de chez lui avant d’être victime d’exactions, mais il se retrouve tout à coup, lui le citoyen prospère et tranquille, en train de fuir alors qu’il n’a enfreint aucune loi, en train de se méfier alors qu’il n’a rien à se reprocher. Il perd en l’espace de quelques jours tout ce sur quoi sa vie était bâtie, et c’est un homme paralysé par une situation qu’il ne comprend pas et une peur grandissante que l’on voit se débattre dans les rets d’un filet qu’il sent se resserrer petit à petit.
Et pour fuir, Silbermann prend des trains et encore des trains. Mais c’est l’indécision qui le caractérise, et ce de plus en plus. Il prend un taxi, donne une adresse et change d’avis deux rues plus loin, il commande une bière mais part sans la boire, tout est comme cela dans ce livre. Comme un moustique qui se cogne incessamment à des parois de verre qu’il ne voit pas. Et pour accompagner ces mouvements erratiques, on suit les pensées désordonnées du personnage, dans une sorte de flux de conscience qui dure les trois ou quatre jours que couvre ce livre.
Silbermann n’est pas tout à fait un personnage agréable. Il aime son argent, ça c’est certain (l’argent et le sentiment de sécurité et de bon droit qui y est associé). Il a des principes moraux mais il ne les respecte pas toujours… Mais il est, avec ses défauts, un personnage ordinaire et, même si ses défauts ne sont pas forcément les nôtres (et inversement), ce côté ordinaire permet de s’identifier : comment réagirais-je si je voyais toute ma vie basculer en un instant ou presque ? si la société se retournait tout à coup contre moi ? Et la réponse que propose ce livre n’est pas très jolie. La perte de repères et de direction, les réactions déplacées parce qu’on veut sauver sa peau, tout cela fait de ce texte un livre très dérangeant mais qui sonne terriblement juste.
L’auteur, Ulrich Alexander Boschwitz, est lui-même un juif allemand mais il a pu fuir l’Allemagne trois ans avec cette fameuse Nuit de Cristal. Comme son personnage, ses origines ne se lisent pas sur son visage, et d’ailleurs il était de culture protestante. Se trouver englobé dans la persécution des juifs a dû lui paraître une immense injustice. Ce roman utilise beaucoup de son expérience, on peut aussi penser que la psychologie du personnage s’en inspire aussi, ce qui rend ce livre d’autant plus précieux pour le témoignage de (presque) première main qu’il nous donne. Boschwitz n’aura publié que deux romans (Le Voyageur étant le second), car il meurt prématurément en 1942, le navire anglais sur lequel il se trouve étant torpillé par un sous-marin allemand. Finalement, les nazis l’auront rattrapé, comme ils rattraperont probablement Otto Silbermann.
Un livre qui se lit assez facilement mais dont chaque instant de lecture est dérangeant. Il n’y a pas de gentil dans ce roman, seulement des personnages qui se débattent dans une société en pleine mutation, qu’ils soient partie prenante ou non dans cette mutation. Un roman qui décrit des mécanismes sociaux et psychologiques qui ne sont pas seulement ceux de l’Allemagne ou ceux des Nazis, suivez mon regard… Un livre intéressant à lire à la lumière des événements d’hier et des événements de demain. Un moment de lecture que je recommande vivement, pour un livre qui devrait être plus connu que ce qu’il n’est.

115raton-liseur
Dic 21, 2021, 12:10 pm

103. 73. (31) Un Homme pareil aux autres de René Maran
Title in English : not translated



Qu’ils me laissent rire ! Un nègre n’es pas un homme comme les autres. Or je ne suis qu’un nègre, un nègre qui, par son intelligence et son travail assidu, s’est élevé à la réflexion et à la culture de l’Europe.
(p. 50, Chapitre 3, Partie 1).

Je ne sais pas, je ne sais plus et ne veux pas chercher à savoir quoi que ce soit. Ou plutôt, je ne sais plus qu’une chose : c’est que le nègre est un homme pareil aux autres, un homme comme les autres, et que son coeur, qui ne paraît simple qu’aux ignorants, est aussi compliqué que peut être celui du plus compliqué des Européens.
(p. 87, Chapitre 7, Partie 1).

C’est le deuxième livre de René Maran que je lis, après Batouala, le prix Goncourt d’il y a tout juste cent ans revenu à la mode cette année. Batouala, un livre peu agréable mais qui révèle en creux le mal-être de l’auteur lui-même, ce nègre éduqué tiraillé entre ses deux cultures, qu’il traduit en deux allégeances irréconciliables, celle à la société à laquelle je veux intellectuellement appartenir et celle à la société à laquelle le revoit son reflet dans le miroir. Quand j’ai découvert l’existence de cet autre livre de l’auteur, présenté comme plus intime, republié cette année par les éditions du Typhon (après sa première publication en 1947) et préfacé par Mohamed Mbougar Sarr (qui n’était alors pas encore le prix Goncourt 2021, un autre noir, à cent ans de distance, et pas avec beaucoup d’autres entre les deux, étrange coïncidence, façon de se donner bonne conscience tous les cent ans ?), il ne m’a pas fallu longtemps pour l’acquérir et me plonger dedans.
Encore une fois, ce n’est pas vraiment un livre agréable à lire. Si, les descriptions le sont. René Maran écrit dans un style précis, où chaque mot est choisi (et ma liste de nouveaux mots s’est considérablement allongée !), les phrases polies longuement et avec précision, mais sans que jamais le style ne deviennent pédant ou précieux. René Maran montre toute sa culture et l’étendue de sa maîtrise du français, comme un signe qu’il éprouve les mêmes déchirements que son personnage, mais il arrive à faire cela avec une immense délicatesse, mettant dans chacun de ses mots son regard émerveillé sur la lumière, les odeurs, les mouvements de la mer.
L’histoire n’a pas cette même « contemplativité » douloureuse. Jean Veneuse aime, mais il aime une blanche (une Européenne, c’est intéressant, il n’oppose pas blanc et noir, mais Européen et nègre). Alors il s’interdit cet amour et s’éloigne, s’enferme dans sa solitude de nègre éduqué maudit. Le personnage de Jean Veneuse n’est pas particulièrement aimable (et son opinion sur les femmes est assez désagréable, mais bon, on va dire que c’est l’époque qui veut cela…), mais René Maran rend bien sa torture, son tiraillement. D’un côté sa couleur de peau et le racisme dont il est victime, pas un racisme ouvert, un « racisme ordinaire » comme on dit aujourd’hui, celui qui fait dire à un de ses amis parlant de lui : « Vous pouvez vous fier à lui. Vous verrez. C’est un nègre comme on voudrait qu’il y eût beaucoup de blancs. » (p.36, chapitre 2, partie 1). De l’autre, son éducation et sa culture, ses idéaux et ses aspirations. En cela il ressemble beaucoup à son auteur, qui a cru aux vertus civilisatrices de la colonisation et qui a déchanté dès ses premières affectations dans l’administration coloniale. Qui a cru aussi à l’élévation par la culture, mais a surtout trouvé dans les livres un refuge contre la solitude, et un aiguillon pour alimenter son ressentiment.

Il est difficile de faire la part des choses entre l’auteur et le personnage, même si René Maran a toujours nié le caractère autobiographique de ce texte. Comme dit sur la quatrième couverture, ce livre est celui du « racisme introjecté ». « Introjecter », un terme qui signifie « fantasmer qu’on possède une caractéristique qu’on a vue quelque part) ». Jean Veneuse fait preuve de racisme envers lui-même, se dévalorise pour la simple raison de sa couleur de peau, s’interdit de vivre et d’espérer parce qu’il est noir, et uniquement parce qu’il est noir.
Dans le même temps, il crée aussi une autre distinction, entre les cultivés et les primitifs. Il se sent différent, supérieur à ces Africains auxquels il voudrait apporter la culture. Ce n’est pas vraiment la colonisation en tant que tel qu’il critique, mais la colonisation telle qu’elle est pratiquée. Il croit à la supériorité de la culture européenne et n’en démord pas. Jusqu’à la dernière page du livre, il veut se conformer à l’image qu’il se fait du Blanc cultivé.
Un livre qui dérange. Un peu comme Batouala, mais avec plus d’intérêt. Plus intime, plus personnel. Agréable dans ses moments de description des paysages, désagréable lorsqu’il évoque des situations sociales, mais très utile pour réaliser ce que fait le racisme dans l’intime de la construction personnelle. Tout cela ce sont des questions très actuelles aujourd’hui, où tout est à la déconstruction des archétypes, et c’est pourquoi même si certaines parties du livre ont vieilli (les femmes, ah les femmes…), c’est une lecture utile, très utile. Je connais très mal le mouvement de la Négritude, dont René Maran est cité comme un précurseur même s’il n’a jamais voulu y être associé. Un mouvement de noirs intellectuels, comme l’était René Maran, un mouvement qui a tenté de se construire en agrégeant ses différentes composantes. René Maran m’apparaît comme quelqu’un de torturé, j’espère qu’il a su s’apaiser, qu’il a trouvé une paix. Une paix qui n’est pas dans ce livre, malgré les dernières pages, et qui je l’espère est possible.

116raton-liseur
Dic 21, 2021, 12:14 pm

104. 74. (32) Soleil amer de Lilia Hassaine
Title in English : not translated



D’un côté il se disait fier de ses origines et de sa culture, de l’autre il espérait se fondre dans le paysage français. D’un côté il désirait rentrer au bled, de l’autre il rêvait que ses enfants s’intègrent. Il oscillait entre deux pays, entre deux projets, et élevait ses enfants dans la même dualité. La dualité comme identité, c’est déjà une contradiction, il n’existait pas de mot pour dire « un et deux » à la fois.
(p. 69, Chapitre 2, “1969”).

Ce livre de la rentrée littéraire de septembre a eu un certain succès populaire. Heureusement que je ne savais pas qu’il est écrit par une journaliste, j’ai toujours un peu peur de ces romans qui sont souvent publiés plus par copinage que pour leurs qualités littéraires. Et je serais alors passée à côté de ce bouquin, qui n’est certes pas de la grande littérature, mais qui se défend plutôt bien. Le livre est court, comme c’est la mode aujourd’hui, moins de 150 pages de texte, mais la plume est efficace et brosse 40 ans de l’histoire de l’immigration algérienne et des banlieues sans coup férir.
Quelques images fond mouche, et Nadja et sa famille nous entraînent dans leur vie quotidienne, faite de renoncements, de petites défaites, d’espoirs déçus et aussi de petits bonheurs trop rares. Nadja et sa famille, c’est la difficulté de la double culture, de la fierté de ces deux cultures et de la difficulté de l’intégration. Amir et Daniel, les jumeaux séparés à la naissance, sont la personnification de cette double culture et de la difficulté à réconcilier les deux facettes de cette même pièce.
Ce livre de la vie quotidienne est aussi amer que son titre, il m’a fait penser à La Discrétion, de Faïza Guène, paru l’année dernière, la scène du rendez-vous avec l’administration ou de la balade sur les Champs Elysées en particulier (les similitudes en sont presque troublantes...). Il n’est pas vraiment nouveau, donc, mais il se lit bien et j’ai apprécié la simplicité de son style et l’amertume qu’il dégage.

117raton-liseur
Modificato: Dic 29, 2021, 12:38 pm

Definitely, December is not a reasonnable month... I've bought 13 new physical books, and I've just found the 3 ebooks I was still allowed (by myself) to buy, as a present to myself to celebrate my 1000th review on LT a few months ago...

Here are the three titles I've chosen:
Mère à Mère de Sindiwe Magona, traduit de l'anglais (Afrique du Sud) par Sarah Davis Cordova
Le Tour du monde d'un épicier d'Albert Seigneurie
Kintu de Jennifer Nansubuga Makumbi, traduit de l'anglais (Ouganda) par Céline Schwaller

With all those books, physical and electronic, I have a lot of work reading in the coming year, so I'll better start right away!

118raton-liseur
Modificato: Gen 30, 2022, 5:39 am

33rd owned physical book of the year, I'm even... As many owned physical books read as bought (except second-hand...). My stats are not looking bad, we are close to the year end and I don't plan to stop reading, nor to visit a library! And more important, I enjoy reading (even if this particular books was not the best...).

Edited to update: I have returned one bought book to the bookshop, so in the end "only" bought 32 books in 2021. So I was even a bit earlier in the month (if it at all matters...).

105. 75. (33) Les Filles de Roz-Kelenn d’Hervé Jaouen
Title in English : not translated



Fanch avait l’intuition que les paysans comme lui allaient s’appauvrir et le monde entier s’enrichir à leurs dépens. Il aurait voulu que le temps se fût suspendu quelques années après son mariage, à l’époque où l’on n’avait des comptes à rendre qu’à soi-même. La terre n’avait pas bougé, mais autour d’elle un manège s’était mis en route, impossible à arrêter. Il aurait voulu fermer les yeux, il devait les garder ouverts sur tout ce qui lui démontrait que les temps changeaient.
(p. 136-137, Chapitre 10).

Les Filles de Roz-Kelenn, ce sont bien sûr les trois filles de Fanch, toutes différentes les unes des autres : Soizig, l’aînée qui ne pardonne rien à son père ; Nicole la timide qui sait profiter des bonheurs simples de la vie et Gwenaëlle, celle qui est tombée de la lune. Mais les filles de Roz-Kelenn, ce sont toutes les autres figures féminines qui sont passées sur cette terre, qui l’ont arrosée de la sueur de leur travail pour en faire une des propriétés les plus prospères de la région. Nous sommes en Bretagne, sur les bords de l’Odet, et ce livre nous fait traverser tout le XXème siècle, d’abord avec Isabelle qui deviendra Jabel gozh, la petite mendiante qui s’élève par son travail acharné et sa détermination qui abat des montagnes ; puis Jeannette qui restera comme un ange gardien planant au-dessus de la ferme et arrondissant toujours les angles ; et Adelice, l’effacée femme de Fanch qui met tout son amour et son dévouement dans son travail insaissant. Que des femmes autour de ce Fanch l’irascible patron qui mène ce petit monde à la baguette, quand il ne se fait pas mener lui-même à la baguette.
Cette histoire de famille est le prétexte pour retracer l’histoire de l’agriculture en Bretagne pendant une bonne partie du XXème siècle, en particulier les vicissitudes de l’Occupation puis les grandes mutations des années 60 et des décennies suivantes. Dommage que le propos historique soit un peu trop noyé par la description des relations familiales, dans les aigreurs, les non-dits mais aussi les façons compliquées de s’aimer dans une famille de bretons à la tête dure du siècle dernier. Le remembrement, les quotas laitiers, l’élevage intensif… tout cela est dit en passant, il faut déjà savoir ce dont il est question pour comprendre ce qui se joue dans l’arrière-plan de ce roman.
Ce livre est le premier d’une série qui s’intéresse à diverses branches de la famille. Je ne savais pas cela lorsque j’ai découvert Hervé Jaouen, j’en ai donc lu d’autres avant. Et heureusement, car je trouve que celui-là n’est pas le meilleur (et c’est mon quatrième sur les six que compte la saga des Scouarnec-Gwenan – sachant qu’ici on est chez les Goasdoué…). C’est même le moins bon que j’ai lu. Trop de gros mots, pas assez de contexte historique, pas assez d’évolution dans les personnages… Je suppose qu’il vaut mieux commencer par ce tome si l’on aborde cette saga, mais s’il n’est pas à la hauteur il faut donner la chance aux suivants. Une petite déception avec ce livre, donc, même si je l’ai lu en quelques heures entre hier et aujourd’hui, mais je sais que je lirai les deux tomes qu’il me reste encore, car j’aime habituellement la plume d’Hervé Jaouen et sa façon de croquer ses paysans, ses petits ouvriers et tous ces anonymes qui ont fait la Bretagne d’hier et celle d’aujourd’hui.

119SassyLassy
Dic 23, 2021, 1:46 pm

>112 raton-liseur: What a great review of this book - one of my all time favourites. I think that Annie Proulx is the only outsider to ever capture Newfoundland speech and humour. I'm glad you found the book.

As usual in your reviews, I learned a new word: brinquebalante which has a wonderful onomatopoeic sound

120raton-liseur
Dic 24, 2021, 9:27 am

>119 SassyLassy: I would not say Nœuds et dénouements/The Shipping News will be part of my favourite books, but I liked the atmosphere she manages to create. Any advice on the next book I should read from her (I've only read C'est très bien comme ça/Fine just the way it is and own (in English) Heart songs and other stories).

I think I had never really noticed how brinquebalante was onomatopoeic!
One of my favourite words in French is the verb tintinnabuler (to tinkle?), because it's in my favourite Christmas song and because just saying the word, you hear the sledge bells ringing! (and it's the right word for a 24th of December post, isn't it?).

121raton-liseur
Modificato: Gen 2, 2022, 1:16 pm

I've started my 2022 thread, but still have to wrap up here, with my last three 2021 reads and with a quick look at this past reading year.
I'll try to do this soonish, so let's start right away with a review!

106. 76. (34) Faux-semblant de Witi Ihimaera, traduit de l’anglais (Nouvelle-Zélande) par Mireille Vignol
Titre original / Title in English: White Lies



J’ai découvert Witi Ihimaera par le film The Whale rider puis le livre dont il est tiré. Je suis contente d’être tombée sur les éditions Au Vent des Iles, basées à Tahiti, qui ont édité plusieurs de ses livres, et c’est avec Faux-semblant, que j’ai acheté il y a quelques semaines, que je renoue avec lui.
C’est un livre court, pas même 100 pages, pour une histoire dense qui se déroule sur quelques semaines à peine. On suit Paraiti, une guérisseuse maori qui sillonne les routes dans les années 30 pour dispenser ses soins. Grâce aux belles phrases de Witi Ihimaera, on découvre peu à peu sa relation aux plantes, à la spiritualité, à son histoire. On voit aussi par ses yeux la façon dont la Nouvelle Zélande évolue : les routes, l’accaparement des terrains et « la guerre foncière » (un épisode de l’histoire dont je n’avais jamais entendu parler), la déforestation pour l’élevage extensif...
Elle se retrouve confrontée à une demande particulière de la part d’une bourgeoise blanche de la ville, elle qui est une maorie pauvre de la campagne. Et on la suit dans la façon dont elle affronte le dilemme moral qui lui est posé, et qui va plus loin que ce que l’on peut initialement croire.
Faux-semblant est un beau livre, qui se lit d’une traite si on le veut, même s’il est dense. Les personnages qui y sont dépeints sont pleins d’une riche humanité, le livre dit peu mais ouvre la voie à de nombreuses réflexions. On est loin des images stéréotypées des îles du Pacifique, mais on n’en a que plus envie de se couler dans ces pages et de faire un bout de chemin avec Paraiti, son cheval et son chien.

Ajout : Je n'ai pas mentionné dans ma note de lecture les références religieuses qui parcourent ce livre, avec l'évocation de la religion Ringatu et de son fondateur, Te Kooti. Je n'avais jamais entendu parler ni de l'un ni de l'autre.
J'ai mis le lien vers le wikipedia en anglais car la biographie de Te Kooti en français semble très parcellaire et peut-être biaisée. Elle ne mentionne que l'aspect de guérillero sanguinaire du personnage qui, certes, semble avoir été cela, mais pas seulement.

122raton-liseur
Gen 2, 2022, 12:03 pm

107. 77. (35) Le Jardin arc-en-ciel de Ogawa Ito, traduit du japonais (Japon) par Myriam Dartois-Ako
Titre original : にじいろガーデン
Title in English : maybe Nijiro garden or maybe not translated



J’ai découvert la littérature légère et remonte-moral d’Ogawa Ito avec La Papeterie Tsubaki il y a quelques années. Je voulais finir l’année 2021 sur une note légère et je me suis donc laissée tenter par ce titre, pas mécontente de voir que les personnages principaux sont un couple d’homosexuelles, ce qui n’arrive pas souvent dans la littérature qui n’est pas affiliée à un genre.
Tous les ingrédients étaient donc réunis pour un bon moment de lecture, et pourtant je n’ai pas réussi à me plonger dans ce livre, que j’ai fini mais qui sur la fin a plus été un pensum qu’une lecture. Trop d’éléments peu crédibles dans la narration (le gamin de 6 ans qui assiste à l’accouchement de sa deuxième maman ???), une façon de traiter le sujet de l’homosexualité et du tabou qui l’entoure de façon un peu trop légère (finalement nos deux héroïnes sont acceptées par tous, même les plus récalcitrants, est-ce bien réaliste ?).
Certes, le livre n’est pas tout rose et les personnages ont bien des épreuves à affronter, mais je n’ai pas retrouvé la subtilité des histoires que j’ai déjà lues de cette autrice, je n’ai pas retrouvé ses délicates descriptions de paysages ou de plats qui ont fait les délices de mes lectures précédentes. Peut-être le format y est-il pour quelque chose, puisqu’ici le livre couvre 10 ou 15 ans de la vie des personnages, alors qu’avec une longueur similaire ses autres livres ne couvraient qu’une année.
Je sais que cette autrice est capable de beaucoup mieux alors je me laisserai probablement encore tenter, mais je ne choisirai hélas plus ses livres les yeux fermés.

123raton-liseur
Gen 2, 2022, 1:03 pm

108. 78. (-) Les Ekklèsiazouses, ou L’Assemblée des Femmes d’Aristophane, traduit du grec ancien par Eugène Talbot
Titre original : Ἐκκλησιάζουσαι
Title in English : The Assembly of women



J’ai entendu parler de cette pièce au détour d’un court reportage sur France Culture signalant qu’elle est actuellement jouée en Palestine et que c’est une pièce d’une grande actualité. J’ai peu de connaissance du théâtre antique mais j’ai voulu me laisser tenter et j’ai jeté mon dévolu sur cette traduction du domaine public proposée par l’inépuisable wikisource.
Aristophane est le père de la comédie, j’avais entendu cela. Mais je ne m’attendais pas à un niveau de comique aussi premier degré, où rien des fonctions les plus primaires du corps n’est passé sous silence. Ne goûtant pas ce genre d’humour, ni aujourd’hui ni il y a deux millénaires et demi, je n’ai pas particulièrement apprécié ma lecture qui a été longue et lourde.
Le propos politique est intéressant, il y a une critique de la démocratie grecque que l’on porte aujourd’hui au pinacle, une réflexion sur le communisme et ses limites qui n’a pas attendu Marx. Il y a donc beaucoup de choses intéressantes dans cette pièce. Je me suis aperçue qu’elle était, avec Les Cavaliers, au programme du concours des prépas scientifiques il y a peu et cela a dû être passionnant de l’étudier en lien avec la notion de démocratie.
Pour moi, je me contenterai de cette lecture et je me tournerai vers d’autres auteurs de théâtre antique ou moderne pour des pièces qui seront plus à mon goût.

124raton-liseur
Gen 2, 2022, 1:06 pm

Une photo des actrices, car elle vaut quand même son pesant de cacahuètes, trouvée sur le site de France Culture:


"L'assemblée des femmes" d'Aristophane avec les actrices du Théâtre National Palestinien El Hakawati• Crédits : Frédéric Métézeau

Ça ne doit pas être si mal que ça à voir sur scène...

125raton-liseur
Modificato: Gen 30, 2022, 5:37 am

Wrapping up 2021 (1/3): How well did I meet my self-imposed goals?
It’s that time of the year when you can look back at what was accomplished and try to draw some (temporary and meaningful) conclusions.
First, I shall look at the goals I set to myself at the beginning of 2021 and see to what extend I met them.

The degrowth goal: Read more owned books than bought
With my definition of buying versus reading books, I’ve managed to meet my goal. I read 35 owned physical books this year and bought 32 new ones (not counting the 6 second-hand ones, that anyway were a long overdue gift-to-self for my 10th LT anniversary).
This tight result is actually the consequence of a shopping spree in December. A shopping spree that is partly due to the rationing of buying books the rest of the year (now, when in a bookshop, I spend more time looking for books with and for P’tit Raton and M’ni Raton than browsing shelves for myself…), partly due to the group reads I’ve committed to for 2022 and partly… well… the sheer pleasure of buying new books and imagining all the potentialities that lie among those new pages.
At the end of November, I had bought 20 books and read 28. And there were only 4 books bought in 2021 that I had not read. So the goal does not seem too unrealistic and it works as I know that it pushes me to consciously limit my buying to books I really want to read right now… It can be frustrating at time, but I’m proud to know that my dusting books are not multiplying too quickly.

Therefore, I’ll keep this goal unchanged for next year, and I think I should congratulate myself (I should buy a book to celebrate... Ah, hum, no...).

The open-ended goals
Reading at least 52 proper books, i.e. an average of one per week.
That was an easy one! I read 78 proper books this year (and a total of 108; the 30 remaining being comics or graphic novels, children books and short stories). It’s that easy that I feel I rushed too much through some books to meet this quantitative target. Not happy with that feeling, I started to slow down some time in September or October, but basically around the time I reached the 52 target.
I want to lift the weight of the quantitative target from next year reading, so I’ve decided to settle for a range of 48 to 72 books (i.e. 4 to 6 per month) and would like to try not to go over 72 proper books. This will be an incentive to slow down my reading and/or to read longer books (which will be a new open-ended goal for next year, by the way).

Reading global and diverse (i.e. books outside of France, UK and US).
No time for stats on that one, but I think I’m fine. At least, I’m happy with the “felt” diversity of my reading. This years, I’ve travelled (apart from Europe and the US) in Angola (twice), in Japan (three times if counting by author nationality, but one book was set in the Philippines), in Salvador, in Malaysia, in India (three times again), in South Africa, in Cuba, in New-Zealand, in various places in West Africa and even in the Samoan islands! (and I’ve not listed all the places…). So it’s been a nice trip, visiting all the continents more than once, and learning a lot!
Nevertheless, I might need to track this a bit more closely next year. Food for thought...

Reading classics and forgotten classics, both European and non-European.
I have this goal but don’t actually have a definition of what a classic is. In this year, I’ve read some hard-core classics like Zadig, La Princesse de Clèves (a re-read), La Fortune des Rougon (another re-read), The Home and the World and of course, my last read of the year, a play by Aristophane. And I mixed those hard-core classics with some classics that are less obvious, such as, maybe, Batouala (forgotten, if it’s a classic!), O! Pioneers (it’s not forgotten in France, it’s just unknown…), Stoner (if it’s not too early to qualify as a classic). I also have at least one or two non-European classics: Les Feux (Japanese) and maybe Le Harpon du chasseur (Inuit).
I realise that not having a definition for classics makes this wrap-up less obvious. I might need to come up with some sort of working definition. Nevertheless, I feel this goal was the right incentive. I did not choose books having this goal in mind, so I did not force myself into reading classics, but having it written down made me aware of my wish to read classics, which I did!

Reading at least one book directly in English.
In July I read The Home and the World. I was proud of myself to venture in such an adventure and sometimes felt it was maybe a bit too ambitious for me. But then I discovered that this book had not been written in English originally, so there was no point in reading it in English ! (I might actually re-read it in French at some point as the prose deserves it). So, although I read this book in English, it does not allow me to meet this goal...
Then, in the second half of 2021, the Geek who love the Classics group started hosting group read. I’ve participated in the 2 organised this year and read O Pioneers! in September and Howl's Moving Castle in November, both in English. So, pfu…, I met this goal too!

126raton-liseur
Gen 3, 2022, 1:10 pm

Wrapping up 2021 (2/3): Some memorable reads from 2021
This is a duplicate from an introductory post in my 2022 thread.

2021 has been a busy year reading, and a fairly good one. At least, it kept me happy as a reader! However, if I look back, there are few outstanding books that I came across last year, but a lot of very good ones. So, at the time of writing this post, I had two options: either listing very few books but it would not do justice to the good reading year I’ve had, or making a long list of all the good books. I’ve deciding to do both: a short list of outstanding books, the cream of the cream, and a long list of warmly recommended books.

The cream of the cream (in chronological order of my reading log)


Mais leurs yeux dardaient sur Dieu de Zora Neale Hurston, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Sika Fakambi
(relecture) La Princesse de Clèves de Madame de La Fayette
Les Feux de Shôhei Ôoka, traduit du japonais (Japon) par Rose-Marie Makino-Fayolle

The long list of other memorable reads (again, in chronological order of my reading log)


J'ai 14 ans et ce n'est pas une bonne nouvelle de Jo Witek
Les Roses fauves de Carole Martinez
Défriche coupe brûle de Claudia Hernandez, traduit de l'espagnol (Salvador) par René Solis
Nous, les survivants de Tash Aw, traduit de l'anglais (Malaisie) par Johan-Frédérik Hel-Guedj
The Home and the World de Rabindranth Tagore, traduit du Bengali (Bengale) vers l’anglais par Surendranath Tagore
La mère d'Eva de Silvia Ferreri, traduit de l'italien (Italie) par Chantal Moiroud
Le Voyageur d'Ulrich Alexander Boschwitz, traduit de l'allemand (Allemagne) par Daniel Mirsky

I’ve kept the long list to a reasonable size but could have included more titles. Le Cheminot by Jirô Asada , De la forêt by Bibhouti Bhoushan Banerji, Mes Années grizzly de Doug Peacock or Stoner de John Williams come to mind.
And I should add that my memorable books list does not necessarily include the best books (whatever that means) I’ve read. I include those that made a lasting and a "different" impression on me. This is why I include few classics (although I loved re-reading La Fortune des Rougon by Zola or reading Zadig by Voltaire) and few books from authors I already know and who write on similar subjects as books I’ve read previously (for instance, Le Safari de votre vie by Nadine Gordimer is a great collection of short stories, but not that different from previous reads from her).

Note to self: Reading back my 2021 intro, I’ve realised I made the same comment while putting together my 2020 memorable reads list: few great books, lots of good ones (although I was less enthusiastic at the end of 2020). I might be a hard-to-please reader...

127raton-liseur
Modificato: Gen 3, 2022, 1:11 pm

Wrapping up 2021 (3/3): How I managed my LT life and my thread, plus Final 2021 thought
I am finishing my 2021 thread on the 3rd of January, so I’m on track! I’ve had some time off LT around April-June and it took me some time to get back on track. I can’t guarantee that this will not happen again this year…
Where I am not good at, it’s for quotes and for new-to-me words. I’ll try to be more focussed on writing down the quotes at the same time as I review a book in order to avoid ridiculous delays.
Regarding the new-to-me words, I love this feature of my thread so I want to keep it. But to make it lighter, I’ll copy the definitions from the wiktionnaire, rather than copying them from my physical dictionary. It makes me a bit sad not to use my dictionary, which has been a friend of mine for almost 30 years now, since my “lycée years”, but I need to be realistic, and my aim is to read more (and better), (and maybe have a real life), rather than spending too much time on LT…

All in all, I enjoyed reading this year. I also enjoyed following other readers journeys here on LT. I discovered some new books here, one of then being one of my top reads of the year (Les feux) and another one being a close contender (Le Voyageur).
I hope I’ll have the same great experience next year and that I will be able to follow more dutifully fellow readers threads in 2022.

Over to Club Read 2022, and to my new thread!