Chemins de fer
Iscriviti a LibraryThing per pubblicare un messaggio.
Questa conversazione è attualmente segnalata come "addormentata"—l'ultimo messaggio è più vecchio di 90 giorni. Puoi rianimarla postando una risposta.
I see that there is a current proposal to combine the tag "chemins de fer" with "railways". I wonder if people use the French term to refer to French railways specifically?
If you agree or disagree with the tag combination proposal, you can vote here:
On the other hand, if you compare "railways" with "Eisenbahn" (5 users) there is a clear difference in subject-matter. That suggests that the scope of the tag "chemins de fer" might change quite significantly if (when?) we get a flood of amateurs du rail joining LT and cataloguing their predominantly French-language books. Or are there simply more railway books in German than in French?
So, I'm voting yes for the moment, because intres's collection is clearly valuable information that it would be useful to have access to under a single tag together with the books tagged by anglophone users. But it's possible that we might have to propose a separation again at some time in the future.
My collection includes railway books in both French and German (and Russian, Danish, Norwegian, Swedish, Hungarian, Czechoslovak, Dutch and Latvian as well for good measure) (as well as the odd one or two in English!), so I never feel the need to tag in multiple languages. I always tag non-UK railway books with the country involved anyway.
I would probably expect that there are more railway books in German than in French; quite apart from the fact that the nations that use the German language are probably greater railfans than francophones, the railway interest itself is probably bigger in Germany than almost anywhere else, certainly on a per capita count.
I'm currently putting together a bibliography of Austrian railway literature for the UK-based Austrian Railway Group and I've currently listed more than 840 titles - and that's a small country (now) with a total population of less than 8 million and not widely known outside of mainland Europe for its railways. So I doubt there'd be loads of LT-ers wanting to catalogue lots of Austrian railway books!
Robert - 884 is impressive! I haven't reached 200 yet.
As an American I am more prone to use railroads (154) than railways (52). Several years ago, I proposed the combination and go trounced. I think people thought the difference between railroads and railways was akin to the difference between humor and humour. For what Americans call mainline railroading, he usual term is railroads, although there are/were come significant railways that used the latter term in their title in the United States: Southern, Chesapeake & Ohio, Norfolk & Western, Florida East Coast, Kansas City Southern, Northern Pacific et al. The two major Canadian companies, Canadian National and Canadian Pacific are railways. The Library of Congress subject headings prefer the use of railroads (including street railroads) to railways.
When my combo got undone, I began tagging a number of my books with both tags. I wonder whether another effort to combine the these two tags should be done.
I use the tag public transport more than railroads (186 times), as my transport books are more local.
As for eisenbahn, I think of this term somewhat on a par with railroads, but I am not an expert on German transportation terminology.