poetry in translation
Questo gruppo è diventato ufficialmente inattivo. Capita. Se vuoi riattivare questo gruppo o crearne uno nuovo sullo stesso argomento, vai a questa pagina.
interested in dual language poetry books and comments by those who understand the original, to see how or where the translation deviates. whether poets who translate are better or worse than professional translators. interested in whether it's better or worse to read dual language poetry books of languages you know, or those you don't know.would like recommendations of dual language anthologies, especially those that concentrate on one language or country, and of couse books of individual poets.
a wonderful example is Paul Auster's french poetry anthology, or the twentieth century latin american poetry anthology.
ArgomentoArgomento | Messaggi | Ultimo messaggio | ||
good, better , best and terrible translations and translators/editions | 17 non letti / 17 | WDClarke, Ottobre 2018 | ||
Akhmatova etc. KunitzTransl. vs Original?: | 5 non letti / 5 | leialoha, Giugno 2014 | ||
Exotic Translation: Can Poetry & Wit be kept? | 2 non letti / 2 | keigu, Giugno 2010 | ||
favorite individual dual language poetry books | 32 non letti / 32 | keigu, Giugno 2010 | ||
Translating fragments (Sappho Bergk 3) | 9 non letti / 9 | keigu, Giugno 2010 | ||
publishing translations | 7 non letti / 7 | existanai, Aprile 2007 | ||
Russian Poetry by Khodasevich | 2 non letti / 2 | rolig, Aprile 2007 |
This is a feature balloon