Immagine dell'autore.

Renée Vivien (1877–1909)

Autore di A Woman Appeared to Me

30+ opere 334 membri 8 recensioni 2 preferito

Sull'Autore

Nota di disambiguazione:

(eng) pseudonym of Pauline M. Tarn

Opere di Renée Vivien

Opere correlate

Etichette

Informazioni generali

Nome canonico
Vivien, Renée
Nome legale
Tarn, Pauline Mary
Data di nascita
1877-06-11
Data di morte
1909-11-18
Luogo di sepoltura
Cimetière de Passy, Paris, France
Sesso
female
Nazionalità
UK
Luogo di nascita
London, England, UK
Luogo di morte
Paris, France
Luogo di residenza
Paris, France
Attività lavorative
poet
novelist
Relazioni
Barney, Natalie Clifford (lover)
Zuylen de Nyevelt, Hélène de (lover, co-author)
Breve biografia
Of mixed Scottish and American ancestry, born in London but lived most of her life in France and wrote in French.
Nota di disambiguazione
pseudonym of Pauline M. Tarn

Utenti

Recensioni

Woman of the Wolf and Other Stories is a collection of short stories with an obvious agenda: Men are the bane of women and life is way better off without them. I don't blame Vivien a bit--being a lesbian in the 1900s was probably rife with annoying men, be it from the terrible misogyny or inability to understand female sexuality. The stories are mostly in the vein of men pursuing women with no interest to them; it's (hilariously) written in their point of view of these men baffled and overreaching in their goal of basically obtaining these women, and Vivien's analysis is spot on. We never get the women's point of view, and it shows that her writing was for women who could relate to these persistent men.

Another story I loved was "Prince Charming", a story told in fairly tale style with a fabulous twist ending, and the story "The Jewel(?)" with the gorgeous Madame pulling a knife on a man forcing himself on her was BADASS. Vivien writes female characters not as complex as some feminist writers do, but in roles earlier denied them. The women in her stories are martyrs: they die for what they believe in, the are stronger than the men that balk to their roles, and they are otherworldly in power and beauty. They fight for their autonomy and won't shrink from their passion. It's crazy cool.

Anyways, it's gorgeous, but hell did Vivien hate men. I don't blame her living in the time that she did, but its virulence does make me laugh--her writing can be ridiculous. 4/5 stars because I thought too many of the stories were too similar and the female characters were not particularly "deep". There wasn't much character in them other than their goal of putting men in their place.
… (altro)
 
Segnalato
Eavans | Feb 17, 2023 |
What a hazy, beautiful little story. It's odd. It's a bit terrifying. It's also somewhat uncomfortable. But damn, was it beautiful. Renée could write a sentence, believe me. Formal rtc.
 
Segnalato
Eavans | 1 altra recensione | Feb 17, 2023 |
A lovely little selection of Vivien's work. I particularly loved "Words to a Lover", "You for Whom I Wrote", and "The Touch". This publication has two translators (occasionally including the same poems), with the first have carried by Margaret Porter and the latter by Catherine Kroger. Both have very different styles of translations, with Porter creating an English rhyme scheme to mimic Vivien's, while Kroger adhering more to a literal one. I'll illustrate with "You for Whom I Wrote:

Songerez-vous, parmi le désordre charmant
De vos cheveux épars, de vos robes défaites :
« Cette femme, à travers les sanglots et les fêtes,
A porté ses regards et ses lèvres d’amant. » (original)


Will you sit dreaming, amid the charming disarray
Of disheveled hair, open robes, of hers you never discover
Wherever you look: "Whether on day of mourning or festival day,
This woman wore always her glance, her lips of a lover." (Porter)


Will you dream, amongst the charming disorder
Of your scattered hair, and your undone robes:
"This woman, through tears and joy
Maintained her gaze and her lover's lips." (Kroger)


I really loved Catherine Kroger's translations—conservative while still enamoring, all while keeping Vivien's original French flavor we've all come to love (though I must forworn I am a literalist when it comes to translations). And just in case you're not reading with translation difficulties in mind or want to show a friend a poem that's probably more readable than Kroger's, Porter is still there to savor and pin-up without looking like a tasteless academic freak.

I recommend for people interested in Vivien's work to check out A Crown of Violets first, especially the new 2017 edition as it contains so many poems with the advantage of the dual French-English format for reference (and because I know how hard it is to get a copy of this if you don't want to pay an exorbitant sum). Very lovely little gem of queer female history I am so proud to own and enjoy!
… (altro)
 
Segnalato
Eavans | Feb 17, 2023 |
I read this translation for my AP Research paper, which made it a bit difficult due to Pious' sometimes (rather) liberal translation, but I am so glad at the side by side french for reference. It bothered me at times to always have to look over and make sure the wording was similar enough for me to take as fact for the sake of my paper, but it does lend itself to casual English reading. Pious tries to recreate the rhyme scheme and does hold the original flavor of the poem in it, but if you can read the French well enough there shouldn't be a reason to read it, obviously. My French (and French poetry vocabulary at that) isn't good enough yet to go solely on her original poetry to quickly refer back to things for researching, so the book was good for me. Read the French if you're unsure of her translations, but enjoy them nevertheless if you can.… (altro)
 
Segnalato
Eavans | 1 altra recensione | Feb 17, 2023 |

Liste

Potrebbero anche piacerti

Autori correlati

Statistiche

Opere
30
Opere correlate
11
Utenti
334
Popolarità
#71,211
Voto
3.8
Recensioni
8
ISBN
35
Lingue
7
Preferito da
2

Grafici & Tabelle