Immagine dell'autore.

Meic Stephens (1938–2018)

Autore di Collins Dictionary of Literary Quotations

34+ opere 203 membri 5 recensioni

Sull'Autore

Nota di disambiguazione:

(wel) Ni ddylid ei gymysgu gyda Meic Stevens (g. 1942), cerddor.

Opere di Meic Stephens

Necrologies (2008) 5 copie
The Welsh language today (1973) 5 copie
Yeah, Dai Dando (2008) 3 copie

Opere correlate

George Ewart Evans (1991) — Series editor — 3 copie
D. J. Williams (1973) — Series editor — 2 copie
Histoire chronologique des pays celtiques (1990) — Prefazione — 1 copia
A reader's guide to Wales : a selected bibliography (1973) — A cura di — 1 copia

Etichette

Informazioni generali

Utenti

Recensioni

Non l’ho mai usato per il lavoro ma è divertente leggerlo. E’ diviso per argomento – vediamone uno a caso. Robert Frost (attr.): Poetry is what gets lost in translation; Ned Rorem (1967): The art of translation lies less in knowing the other language than in knowing your own; Percy Bysshe Shelley (1821): It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet; Sir John Denham (1648): Such is our pride, our folly, or our fate / That few, but such as cannot write, / translate; Richard Brinsley Sheridan (1779): Not a translation – only taken from the French. Per chi non sa l’inglese, la citazione di Denham dice più o meno: “Tale è il nostro orgoglio, nostra follia e nostro destino / Che pochi, solo coloro che non sanno scrivere, / traducono”. Lui lo sapeva 350 anni fa ma noi, senza questo dizionario, forse non l’avremmo indovinato…
Segnalato da Simon Turner
… (altro)
 
Segnalato
Biblit | Jun 24, 2010 |

Premi e riconoscimenti

Potrebbero anche piacerti

Autori correlati

Statistiche

Opere
34
Opere correlate
4
Utenti
203
Popolarità
#108,639
Voto
4.2
Recensioni
5
ISBN
42
Lingue
1

Grafici & Tabelle