Sara Lidman (1923–2004)
Autore di Hjortronlandet
Sull'Autore
Fonte dell'immagine: Sara Lidman 1965 Foto: Lufti Ozkök
Serie
Opere di Sara Lidman
Rapport fra Hanoi 2 copie
Vänner och u-vänner 2 copie
Marta, Marta og andre tekster 2 copie
Linda 2 copie
Fem diamanter 1 copia
Marta, Marta pjäs i två akter 1 copia
Jernbanan. [1 och 2] 1 copia
Multebærlandet 1 copia
Etichette
Informazioni generali
- Nome canonico
- Lidman, Sara
- Data di nascita
- 1923-12-30
- Data di morte
- 2004-06-17
- Sesso
- female
- Nazionalità
- Sweden
- Luogo di nascita
- Missenträsk, Sweden
- Luogo di morte
- Umeå, Sweden
- Istruzione
- University of Uppsala
- Attività lavorative
- novelist
- Organizzazioni
- Samfundet De Nio
Utenti
Recensioni
Premi e riconoscimenti
Potrebbero anche piacerti
Autori correlati
Statistiche
- Opere
- 37
- Utenti
- 702
- Popolarità
- #36,077
- Voto
- 4.1
- Recensioni
- 14
- ISBN
- 89
- Lingue
- 7
- Preferito da
- 8
But this isn't just a political novel - most of the story is to do with Didrik's relationship with his wife Anna-Stava, with his elderly parents, with the mysterious wet-nurse who turns up when Anna-Stava isn't able to feed their son, and with Didrik's absent foster-brother Naboth. All of which feed into our understanding of how the community works, what its values are, and how it makes rough-and-ready arrangements for looking after people who can't support themselves (widows and orphans are taken into the farmers' extended families, but treated as unpaid servants).
Lidman's text, which is full of broken sentences, dialect, and bits of biblical/liturgical language, was obviously a nightmare for the translator. Tate makes a pretty good job of it on the whole, but there are some odd choices here and there. The generic dialect she uses seems to be a mixture of Scots, Northern English and rural Shropshire - there's probably no good answer when translating dialect, and I'm sure it would have been a mistake to pin it down to somewhere specific, but the mixture does sound a bit artificial sometimes, and lacks internal consistency. In the religious language, she has a tendency to re-translate the Swedish rather than use corresponding passages from the AV, which must have saved valuable time, but undermines the effect of the familiarity of the language that Lidman was presumably trying to get.
I found this a very interesting book - a sort of communist Swedish Middlemarch, perhaps...… (altro)