Immagine dell'autore.
286 opere 1,478 membri 4 recensioni

Sull'Autore

Comprende i nomi: Lexham, Lexham Press

Opere di Lexham Press

4Q19 Exodus h 6 copie
4Q99 Job a 5 copie
4Q100 Job b 5 copie
4Q104 Ruth a 5 copie
4Q105 Ruth b 5 copie
4Q117 Ezra 5 copie
4Q85 Psalms c 5 copie
4Q83 Psalms a 5 copie
4Q86 Psalms d 5 copie
4Q87 Psalms e 5 copie
4Q88 Psalms f 5 copie
4Q89 Psalms g 5 copie
4Q90 Psalms h 5 copie
4Q91 Psalms j 5 copie
4Q92 Psalms k 5 copie
4Q93 Psalms l 5 copie
4Q95 Psalms n 5 copie
4Q96 Psalms o 5 copie
4Q97 Psalms p 5 copie
4Q98 Psalms q 5 copie
8Q2 Psalms 5 copie
5Q5 Psalms 5 copie
6Q4 papKings 5 copie
6Q6 Canticles 5 copie
6Q7 papDaniel 5 copie
7Q1 Exodus 5 copie
8Q1 Genesis 5 copie
5Q3 Isaiah 5 copie
8Q4 Mezuzah 5 copie
11Q4 Ezekiel 5 copie
11Q5 Psalms a 5 copie
11Q6 Psalms b 5 copie
11Q7 Psalms c 5 copie
11Q8 Psalms d 5 copie
5Q4 Amos 5 copie
5Q2 Kings 5 copie
4Q84 Psalms b 5 copie
2Q17 Ruth b 5 copie
3Q1 Ezekiel 5 copie
3Q2 Psalms 5 copie
4Q2 Genesis b 5 copie
4Q3 Genesis c 5 copie
4Q4 Genesis d 5 copie
4Q5 Genesis e 5 copie
4Q6 Genesis f 5 copie
4Q7 Genesis g 5 copie
2Q15 Job 5 copie
4Q13 Exodus b 5 copie
4Q14 Exodus c 5 copie
4Q15 Exodus d 5 copie
4Q16 Exodus e 5 copie
4Q18 Exodus g 5 copie
2Q16 Ruth a 5 copie
2Q14 Psalms 5 copie
1Q12 Psalms c 5 copie
1Q Isaiah a 5 copie
1Q Isaiah b 5 copie
1Q1 Genesis 5 copie
1Q2 Exodus 5 copie
1Q6 Judges 5 copie
1Q7 Samuel 5 copie
1Q8 Isaiah 5 copie
1Q9 Ezekiel 5 copie
1Q10 Psalms a 5 copie
1Q11 Psalms b 5 copie
1Q71 Daniel a 5 copie
2Q13 Jeremiah 5 copie
1Q72 Daniel b 5 copie
2Q1 Genesis 5 copie
2Q2 Exodus a 5 copie
2Q3 Exodus b 5 copie
2Q4 Exodus c 5 copie
2Q6 Numbers a 5 copie
2Q7 Numbers b 5 copie
2Q8 Numbers c 5 copie
2Q9 Numbers d 5 copie
4Q21 Exodus k 5 copie
4Q9 Genesis j 5 copie
4Q49 Judges a 5 copie
4Q50 Judges b 5 copie
4Q51 Samuel a 5 copie
4Q52 Samuel b 5 copie
4Q53 Samuel c 5 copie
4Q54 Kings 5 copie
4Q55 Isaiah a 5 copie
4Q56 Isaiah b 5 copie
4Q57 Isaiah c 5 copie
4Q59 Isaiah e 5 copie
4Q60 Isaiah f 5 copie
4Q61 Isaiah g 5 copie
4Q62 Isaiah h 5 copie
4Q63 Isaiah j 5 copie
4Q64 Isaiah k 5 copie
4Q65 Isaiah l 5 copie
4Q66 Isaiah m 5 copie
4Q67 Isaiah n 5 copie
4Q68 Isaiah o 5 copie
4Q58 Isaiah d 5 copie
4Q48 Joshua b 5 copie
4Q47 Joshua a 5 copie
4Q94 Psalms m 4 copie
Wadi Murabaat 4 copie
XJoshua 1 copia

Etichette

Informazioni generali

Non ci sono ancora dati nella Conoscenza comune per questo autore. Puoi aiutarci.

Utenti

Recensioni

Logos Hymnal includes hundreds of hymns for playback or reading, including fully searchable lyrics. This resource contains classic favorites, such as “Christ the Lord is Risen Today, “O For a Thousand Tongues,” “O Worship the King,” “When I Survey the Wondrous Cross,” and more. Use them for devotions, or have them playing in the background while you study God’s Word.
 
Segnalato
Rawderson_Rangel | Jun 11, 2022 |
I was quite excited when I saw that a new English translation of the Septuagint was coming out. I'm always interested in new Septuagint resources.

The Septuagint is an old, Greek translation of the Hebrew Old Testament. Some (or all?) of the manuscripts of the Septuagint that we have today are much older than the Hebrew manuscripts on which most of our English Old Testaments are based so it can be pretty useful in textual criticism and Bible study as well (Some quotations that the Apostles made, from the Septuagint, are significantly different than our current Hebrew Old Testament text).

If an English speaking person says they're quoting from "the Bible", we don't associate "the Bible" as only referring to one particular translation (unless you're KJV only). When we talk about the "Septuagint", it's sort of like saying "the Greek translation of the Old Testament", it's just a shorter way of saying it. There were several old, Greek translations of the Bible and we don't know which one is the 'original' one that was around in the Apostles' time and that they would have utilized. Also, there doesn’t seem to be a reason to think that there was only one Greek translation during the time of the Apostles, there may have been more than one, and good and bad translations, just like we have today with good and bad English translations. Since we don't know exactly which Greek Version(s) the Apostles used, it's good to have a variety of copies of the LXX, the English translation of the Greek translation in my case, since I don't really know Koine Greek.

This translation is a nice one to add to this list, it is particularly interesting because of the way they give more, unique translations that you may not have otherwise considered. For instance, in the Psalms, one of the "headers" I'm used to seeing is usually something like, "To the Chief Musician: A Psalm of David". In one of the other English LXXs I have, the NETS Bible, it is translated, "Regarding Completion. A Psalm. Pertaining to Dauid." Well, this new translation, has, "For the End: A Psalm of David". When I saw that it was a like a lightbulb turned on. "For THE END?" As in, the "End times", "last days", the end of the world?

I mentioned it to one of my sisters (who loves studying and learning koine Greek), and she looked up the word for "end" and it was telos, which is used in some other places in the Bible to refer to the end times (For instance, Matt. 24:13-14). That sort of put a whole new perspective on the Psalms, not that we didn't think any of them were prophetic before (obviously the Messianic ones were), it's just that, if this view is correct, many of these Psalms are directly said to be speaking about the end times. Some of them certainly sound eschatological, for instance, "Our God is a place of refuge and strength, a helper when afflictions find us very much. On account of this, we will not fear when the earth is troubled and the mountains are transferred in the hearts of the seas…Come, see the works of the Lord, which he set as wonders upon the earth. Removing wars until the ends of the earth, he will crush bow and shatter weapon…." (Psalm 45: 1-10)

Another interesting nuance in translation is Amos 9:1. The ASV (Using the Masoretic text) reads: "I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake…"

Brenton's English LXX reads: "I saw the Lord standing on the altar: and he said, Smite the mercy-seat, and the porch shall be shaken"

The LEX reads, "I saw the Lord standing by the alter, and he said, 'Strike upon the lid of the Ark of the Covenant and the gateway will be shaken…"

That's interesting in that, if it is the Ark of the Covenant, then that would (If I remember correctly)be a later reference to it in the Old Testament, than in the current Hebrew Old Testament we use. I don't remember the Ark of the Covenant being mentioned again after the fall of Jerusalem to Nebuchadnezzar. Just an interesting thing.

You'll notice some significant/interesting differences between this text and the Masoretic. If you grab a Hebrew based Old Testament and turn to Daniel 11:1-2, I'll quote it from the ASV: "And as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him. And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he is waxed strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece."And then compare it to this English Septuagint: "And in the first year of King Cyrus, he spoke to me to strengthen me and to make me act valiantly. And now I have come to impart the truth to you. Look, three kings have arisen in Persia, and a fourth will arise…." That's a rather significant difference as it changes who the coming Kings are. Are we supposed to count starting from Darius or Cyrus? Makes for some interesting eschatological problems.

One of the main reasons the Septuagint is so interesting is that there are places in the New Testament where, when Christ and the Apostles quote certain texts from the Old Testament and their quotations line up significantly more with the LXX than with the Masoretic text. And that's where I want to explain a part in this translation that I didn't particularly like. In Psalm 39 (Psalm 40 in a 'regular' Bible) vs 7 is translated, "You did not want sacrifice and offering, but you restored a body to me." "Restored", instead of, "prepared" or "made" a body for me as English translators often render that word in translating the author of Hebrews' quotation of that verse in 10:5. Now some may point out that it's still better than the Masoretic text (the Hebrew text recension pretty much all of our Old Testaments are based on now), which doesn't say anything similar. The problem I have is that, to me, "Restored" sounds as though a body was had, taken away or lost, and then given back. It just seems to carry a different picture from how the author of Hebrews saw/read the text in Hebrews 10 (and the Greek word there seems to be the same as the one in Swete's Greek text for the Psalm). The author of Hebrews seemed to view that verse as indicating that a body was prepared for Christ to offer it as a sacrifice. Now I can see a way around it by saying, "well, look at it this way, 'restored' makes it seem as though He'd been given a body back that he'd had before, so maybe it could be referring to the resurrection of Christ." Ehh…maybe? But again, that's not how the writer of Hebrews seemed to read it.

Anyway, I felt like I had to get that out. Moving on now.

Be sure to read the Introduction to this translation, it's very interesting, telling about the translators'/editors' goal of making your experience in reading this translation like the experience of those originally reading the Greek translation. So instead of trying to bring the terminology to match today's culture, they "bring today's reader to the ancient culture", so if the language was originally not as gender inclusive as we would be today, they stick with the more gender exclusive language. If the original Greek translation of the Hebrew was a bit awkward, the English will read awkwardly, "The English translation should feel idiomatic where the Greek is idiomatic. It should feel formal where the Greek is formal. It should feel foreign where the Greek feels foreign. In other words, it is not only acceptable, it is positively desirable for the LES to feel like a translation, to the extent that the Greek readers would have been aware that they were reading a translation. Ideally, the translation should be as rough or as smooth as the Greek would have seemed to a Greek reader who knew no Hebrew…" I really appreciate that.

I like the format of this book as well. I don't want to check right now, but I’m pretty sure that all of my other English translations of the LXX have the text laid out in two columns on each page. This one only has one column of text, so it reads like a regular book. The cover is very beautiful as well, I was quite impressed just by its looks when I opened up the box.

I really like the LES overall. I own several English translations of the LXX, and I have never really found one that I prefer above the others, rather, I find all of them equally great study and reference resources to have around. This one is a great edition to any collection of Septuagints.

Many thanks to the folks at Lexham Press for sending me a free review copy of this book (My review did not have to be favorable).
… (altro)
 
Segnalato
SnickerdoodleSarah | Apr 30, 2020 |
 
Segnalato
birdsnare | May 16, 2019 |
 
Segnalato
birdsnare | May 16, 2019 |

Potrebbero anche piacerti

Statistiche

Opere
286
Utenti
1,478
Popolarità
#17,381
Voto
3.8
Recensioni
4
ISBN
2

Grafici & Tabelle