Immagine dell'autore.

Fumiko Enchi (1905–1986)

Autore di Masks

38+ opere 1,095 membri 11 recensioni 4 preferito

Sull'Autore

Educated in the classics, Enchi Fumiko began writing plays but turned to fiction. Her novels and short stories often focus on the emotional lives of middle-aged women struggling against the constraints of Japanese society. Enchi's translation into modern Japanese of the Heian Period novel, The Tale mostra altro of Genji, was widely respected. Allusions to Genji and the device of imbedding classical elements within the modern story enrich her fiction. (Bowker Author Biography) mostra meno
Fonte dell'immagine: dovegreyreader scribbles

Opere di Fumiko Enchi

Masks (1958) 519 copie
The Waiting Years (1957) 449 copie
A Tale of False Fortunes (1965) 60 copie
人形姉妹 (1982) 3 copie
朱を奪うもの (1963) 3 copie
食卓のない家 (1982) 3 copie
南の肌 (1978) 2 copie
虹と修羅 2 copie
菊車 2 copie
離情 (1984) 2 copie
都の女 (1983) 2 copie
小町変相 2 copie

Opere correlate

La storia di Genji (2015) — Traduttore, alcune edizioni5,502 copie
The Penguin Book of Japanese Short Stories (2018) — Collaboratore — 356 copie
The Oxford Book of Japanese Short Stories (1997) — Collaboratore — 229 copie

Etichette

Informazioni generali

Nome canonico
Enchi, Fumiko
Nome legale
Ueda, Fumi
Altri nomi
円地 文子
Data di nascita
1905-10-02
Data di morte
1986-11-12
Luogo di sepoltura
Yanaka Cemetery, Tokyo, Japan
Sesso
female
Nazionalità
Japan
Luogo di nascita
Tokyo, Japan
Luogo di residenza
Tokyo, Japan
Premi e riconoscimenti
Order of Culture (1985)
Tanizaki Prize (1969)

Utenti

Recensioni

In the late nineteenth century, Tomo, the faithful wife of a government official, is sent to Tokyo, where a heartbreaking task is awaiting her. From among hundreds of geishas and daughters offered up for sale by their families she must select a respectable young girl to become her husband’s new lover. Externally calm, but torn apart inside, Tomo dutifully begins the search for an official mistress.

Fumiko Enchi took eight years to complete this novel and it won Japan’s top literary Noma prize. Rightly it has earned the reputation as one of the most penetrating studies of female psychology to appear in postwar Japan.

More classic Japanese novels
https://quizlit.org/10-best-classic-japanese-novels
… (altro)
 
Segnalato
Quizlitbooks | 3 altre recensioni | Apr 20, 2024 |
I went from dislike and distaste (primarily based on my reaction to some of the characters) to becoming more and more impressed as time has passed since I finished this. The story is simple: two men, one married and one single, fall in love with a young widow. The focus, however, is on the relationship of the widow to her mother-in-law, a relationship that appears to be unusually close. Enchi is brilliant at depicting the puzzle of that relationship: is the young widow truly independent, are the two women lovers, is the mother-in-law a superb puppet master? There are other plotlines which cast oblique light on this question as well. What makes the novel so extraordinary are the Noh masks alluded to in the title. Each section of the book is named after a particular Noh character (and its mask), implicating an entire Japanese subtext that can’t possibly be conveyed in any translation. The masks not only are significant for their place in Japanese drama but are also clearly indicative of the different faces women choose (or are forced) to wear as well as the feelings beneath those masks. The symbolism is inescapable, impossible to convey in its entirety, and notwithstanding the (I suspect) impenetrable wall to complete appreciation by non-Japanese readers, the work nevertheless strikes me as an intricately constructed, dazzling portrait of two women.… (altro)
 
Segnalato
Gypsy_Boy | 5 altre recensioni | Feb 16, 2024 |
Lo specchio rifletteva il volto della donna o, meglio, la maschera che copriva il suo volto…
il volto della donna era stato visto, un tempo, in un quadro oramai dimenticato…

Cosi’ come esiste un archetipo muliebre amato dagli uomini attraverso i secoli, nello stesso modo vi deve essere un genere di donna da essi eternamente temuto, possibile proiezione dei mali insiti nella natura maschile. (dalla copertina)
Tutto nella donna e’ enigma, e tutto nella donna trova una soluzione: essa si chiama gravidanza. (Delle donnine vecchie e giovani, Cosi’ parlo’ Zarathustra, Nietzsche)

Nel dire cio’ Mikame bruciava dal desiderio di provare a toccare con la punta di un dito, come per catturare un insetto, la fossetta che appariva e scompariva sulla bianca morbida guancia di Yasuko. (53)

In questo senso Fujitsubo e Murasaki sono donne che dissolvono tutto di se’ nel doloroso tormento di accettare gli uomini, facendo cosi’ sbocciare in loro il fiore dell’amore eterno; al contrario Rokujo e’ una Ryo no onna, una donna-spirito: si consuma nell’incapacita’ di annullare il proprio ego nell’amato, e solo attraverso l’inconscia facolta’ possessiva del suo spirito demoniaco trasmette agli altri la propria volonta’ senza ricorrere ad azioni vere e proprie. (94)

In quel momento Ibuki si accorse con meraviglia che, pur avendola vista molte volte, non ricordava in modo chiaro i suoi lineamenti. Non si erano mai incontrati da soli, vi era sempre Yasuko nelle vicinanze e forse questo ne era il motivo, oppure piuttosto perche’ del viso di Mieko nella memoria restava soltanto l’impressione che fosse circondato da un’aura di soave pallore. Se mai, lo si poteva definire un volto come quelli delle maschere del no, ma piu’ che altro dava una sensazione di vaghezza inafferrabile. (132-3)

… Ibuki continuava a pensare ai “fiori delle tenebre”, una espressione letta chissa’ quando in una composizione poetica di epoca Tang. Tra i fiori che emettevano i loro profumi nell’oscurita’, galleggiava non solo il viso di Mieko, ma anche quello di Yasuko, e persino quello di Harume. (134)

Sei tu giunto a me
o sono io venuta da te,
non ricordo,
e’ stato sogno o realta’,
dormivo o ero sveglia? (155)

Da allora sono immerso nel Poema del Mare
Che, lattescente e invaso dalla luce degli astri,
Morde l'acqua turchese, dentro cui, fluttuando,
Scende estatico un morto pensoso e illividito;

...

Dove, tingendo a un tratto l'azzurrità, deliri
E ritmi prolungati nel giorno rutilante,
Più stordenti dell'alcol, più vasti delle lire,
Fermentano i rossori amari dell'amore!

Io so i cieli che scoppiano in lampi, e so le trombe,
Le correnti e i riflussi: io so la sera, e l'Alba
Che si esalta nel cielo come colombe a stormo;
E qualche volta ho visto quel che l'uomo ha sognato!



Ma basta, ho pianto troppo! Le Albe sono strazianti.
Ogni luna mi è atroce ed ogni sole amaro:
L'acre amore mi gonfia di stordenti torpori.
Oh, la mia chiglia scoppi! Ch'io vada in fondo al mare!

Le Batteux Ivre (Il battello ebbro) - Rimbaud
… (altro)
 
Segnalato
NewLibrary78 | 5 altre recensioni | Jul 22, 2023 |
I think what I most enjoyed about this book was all the information about Japanese literature and culture. I keenly enjoy books written by foreign (to me) authors for the insights into different cultures I can gain from them - especially when the book is as entertaining as this one.

The story of Masks takes place in a post-WWII Japan and the characters though modern are rather strongly influenced by Japan's earlier dynastic culture. Elements of Japanese literature and Noh theater set the theme for this tale. In reading Masks I felt like a voyeur peering through a smudged window into that distant world and gaining a small, sometimes peculiarly shocking, insight into Japanese psychology.

I didn't understand the ending scene, and I wonder if it's from Japanese theater? Maybe someone could help me with that.
… (altro)
 
Segnalato
Linda_Louise | 5 altre recensioni | Jan 20, 2021 |

Liste

Premi e riconoscimenti

Potrebbero anche piacerti

Autori correlati

Statistiche

Opere
38
Opere correlate
3
Utenti
1,095
Popolarità
#23,469
Voto
3.9
Recensioni
11
ISBN
57
Lingue
8
Preferito da
4

Grafici & Tabelle