Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

The Return di Dany LaFerrière
Sto caricando le informazioni...

The Return (originale 2009; edizione 2011)

di Dany LaFerrière (Autore)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1797153,409 (4.03)47
In 1976, Dany Laferriere hurriedly left Port-au-Prince, Haiti after one of his colleagues was killed by Baby Doc Duvalier's regime. Thirty-three years later, following the death of his father, Dany plans to return his father to Haiti.
Utente:ParenthesisEnjoyer
Titolo:The Return
Autori:Dany LaFerrière (Autore)
Info:Douglas & Mcintyre (2011), Edition: 1st
Collezioni:La tua biblioteca, Lista dei desideri, In lettura, Da leggere, Letti ma non posseduti, Preferiti
Voto:
Etichette:to-read

Informazioni sull'opera

The Return di Dany Laferrière (2009)

Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 47 citazioni

Mélange de prose et de poésie, ce roman nous dresse le portrait doux-amer d'un pays perdu et retrouvé. On s'y attache non seulement pour les décors de plus en plus éloignés de Montréal, terre d'exil, mais aussi pour toute la gamme d'émotions qu'évoque l'histoire: étrangeté, nostalgie, plaisir, retrouvailles, distance et tant d'autres encore.
Le style de Laferrière, intime et discret, nous fait rêver au fil des pages alors que nous accompagnons ce personnage dans le deuil d'un père absent. ( )
  Cecilturtle | Feb 4, 2024 |
> Laferrière, Dany. L’Énigme du retour. Québec: Boréal, 2009. ISBN 9782764606704. 289 p.
Se reporter au compte rendu de Isabelle CONSTANT
In: Nouvelles Études Francophones, Vol. 25, No. 2 (AUTOMNE 2010), pp. 237-241
  Joop-le-philosophe | Jan 3, 2021 |
Dany Laferriere was born in Haiti in 1953. I was born in Canada in 1953. Despite being the same age our lives are completely different. Laferriere's father had to go into exile to escape Papa Doc Duvalier's murderous attentions. He was never able to return to his homeland so the author grew up without a father essentially. My father was a farmer and barely left the area where he was born and grew up. When Dany was 23 he had to go into exile to escape the Baby Doc regime. He was 56 when he finally returned to Haiti and wrote this book. When I was 18 I left home to go to university 300 miles away. Although I have travelled quite a bit in my adult life my home has always been made in the country and province in which I was born.

When Dany was 56 he got a phone call that told him his father had died in New York City. Despite living in Montreal not that far away from his father it seems like the separation in his youth had never been repaired so he had not spent much time in with his father. Nevertheless when the call came Dany knew he had to return his father to Haiti. He didn't physically return his father's body but he took his spirit back to the small village of Baraderes. There is a saying that you can't return home again and to a certain extent that was true for the author. However, the longer he stays in Haiti the more he discovers about his family and friends and also his father. He thinks of Montreal as a distant memory of cold. By the end of the book though it is clear Laferriere will be going back to Montreal and his life there.

This book is written in a combination of poetry and prose. Sometimes the poem devolves into prose but it is only in reflecting that you realize there has been a transition. Credit has to be given to the translator David Homel for managing to put into English the thoughts of the author while retaining the poetic intention. I haven't read any of Laferriere's other books but after reading this one I will certainly be keeping my eyes open for more. I just wish I could read French well enough to be able to read them in the original. ( )
  gypsysmom | Jun 20, 2016 |
Pourquoi ce livre?
Dès mon arrivée au Québec, j’ai commencé à lire les auteurs canadiens, ce qui m’a donné l’occasion de faire de belles découvertes. Parmi mes lectures préférées : les récits biographiques de Dany Laferrière. J’ai lu plusieurs de ses romans l’un après l’autre, séduite par la sensibilité et le lyrisme de son écriture. Le monde de son enfance était différent du mien, mais sa nostalgie me touchait beaucoup. De même, je me retrouvais assez bien dans sa thématique : le départ, l’exil, la solitude, etc. J’ai lu le roman L’énigme du retour dès sa sortie, en novembre 2009, impatiente de plonger de nouveau dans son univers. Je l’ai lu à la lumière de ce que je savais déjà sur son auteur (Manguel, 2000, p. 142), de mon expérience de lectrice et de mon histoire personnelle (Desrochers, 2015a), convaincue qu’un pays rêvé est, en fait, un pays imaginaire.

Premier aspect qui m’a plu :
J’ai eu beaucoup de plaisir à lire cette narration mêlée à la poésie, d’une grande expressivité qui permet à l’écrivain de dépeindre des sujets extrêmement sensibles pour lui : l’exil, la mort de son père, le retour dans son pays d’origine. Ce roman, très proche de la formule d’un journal intime, est écrit dans un rythme alerte, accumulant des états d’âme et des réflexions dans un tourbillon qui t’aspire pour ne te libérer qu’à la fin de la lecture. Ce style d’écriture ne donne pas aux lecteurs autre choix que d’entrer dans le jeu de « l’illusio littéraire » (Bourdieu, 1992).

Second aspect qui m’a plu :
Dans son roman, l’écrivain fait le portrait de l’Haïti contemporain, par comparaison avec celui de son enfance. Il n’y a pas de grandes différences, même si la dictature est tombée. C’est toujours un monde de la violence, de la pauvreté, de la peur. L’auteur nous présente la dure réalité de ce pays déchiré de l’intérieur dans la grande indifférence internationale, un pays où la vie est intense et la mort hâtive. En même temps, c’est un monde d’une grande beauté que les anciens Dieux visitent encore, comme dans un conte de fées. C’est un paradoxe qui fascine écrivain et lecteurs également.

Aspect qui m’a moins plu :
Je n’ai pas aimé le chapitre « Éloge de la diarrhée ». Je ne voulais pas avoir des détails sur cette souffrance physique, même si elle a le rôle de souligner le malaise général dans lequel l’auteur a plongé dès son retour dans son pays natal. Je suis d’accord qu’un écrivain ne doit pas avoir peur de mots. J’ai également compris la tendance à l’autodérision : la vie est souvent plus prosaïque que l’on pense. Cependant, j’ai senti cet épisode comme un « nœud » sur le fil soyeux de ma lecture.

Présentation du livre comme objet :
La première page de couverture reproduit une peinture (Passing, de Philip Barlow) et offre, comme information, le nom de l’auteur, le titre du roman et le nom de la maison d’édition. Au verso se trouve la photographie de l’auteur et quelques phrases biographiques. Une liste de ses autres livres précède la page de titre dont le verso inclut plusieurs informations : les programmes d’aide gouvernementaux dont les Éditions Boréal bénéficient, les données liées au catalogage et au dépôt légal, la collaboration avec les Éditions Grasset. Les deux pages suivantes contiennent une courte citation, respectivement une dédicace. Le roman compte une soixantaine de courts chapitres organisés en deux grandes parties. Leurs titres se retrouvent dans la Table des matières, à la fin du livre. Celle-ci est suivie par un Extrait du catalogue de la maison d’édition. Sur la dernière page, est noté : « Ce livre a été imprimé sur du papier 100% postconsommation, traité sans chlore, certifié ÉcoLogo et fabriqué dans une usine fonctionnant au biogaz. » La mise en page et la typographie appartiennent aux Éditions Boréal. On y trouve également indiqué qu’il s’agit d’un cinquième tirage, « achevé d’imprimer en novembre 2009 sur les presses de Transcontinental Gagné à Louiseville (Québec). » La quatrième de couverture inclut un résumé du livre, le numéro ISBN et le prix. C’est un livre de taille moyenne (288 pages, 22 cm), facile à manipuler, avec des caractères assez grands et une mise en page aérée, ce qui rend l’expérience de lecture agréable.
  simona6344a15 | Oct 12, 2015 |
À la mort de son père, lui-même exilé, Dany Laferrière sent le profond besoin d'effectuer un retour en l'île qui l'a vu naître, en l'île qu'il a quittée pour le Nord où il se réfugie maintenant. Il effectue un retour poétique tel Aimé Césaire dans Cahier d'un retour au pays natal. Mais le vers libre, le haïku et la prose poétique de Laferrière expriment la redécouverte d'un monde de souvenirs, l'expression d'un haïtien qui se remémore, en sachant dire ses mots à ceux du Nord, car il en connait la forme, car il en connait les repères. L'oeil de Laferrière est celui d'un expatrié qui renoue avec son passé, qui renoue avec sa famille toujours marquée par le départ du père, mais c'est aussi celui qui découvre où en est son coin d'île à la suite de régimes sans morale, ce coin d'île qui se vit dans l'expression vaudou, ce coin d'île qui se meurt, mais qui se dit toujours en vers. Je crois que L'énigme du retour mérite d'être lu plus d'une fois pour se dégager de l'anecdote et apprécier ce qu'il recèle d'universel, non pas que je doute de son efficacité, mais son monde est autre et on peut avoir besoin d'une deuxième lecture pour se faire à cette altérité.

[http://rivesderives.blogspot.ca/2010/05/lenigme-du-retour-dany-laferriere.html] ( )
  GIEL | Mar 3, 2015 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Dany Laferrièreautore primariotutte le edizionicalcolato
Thill, BeateTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Sometimes a phone call in the middle of the night

turns everything upside down in an instant.

We are lost in restless movement.

It's always easier to change places

than change lives.
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

In 1976, Dany Laferriere hurriedly left Port-au-Prince, Haiti after one of his colleagues was killed by Baby Doc Duvalier's regime. Thirty-three years later, following the death of his father, Dany plans to return his father to Haiti.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.03)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 3
3.5 2
4 19
4.5 4
5 7

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,096,585 libri! | Barra superiore: Sempre visibile